The enactment of that law had completed the organization of political power in Spain into 17 autonomous communities and 2 autonomous cities and had concluded the process begun in 1979 with the granting of autonomous status to the Basque country and to Catalonia. |
Принятие этого закона завершило административное устройство Испании, включающее 17 автономных общин и 2 автономных города, а также завершило начатый в 1979 году процесс предоставления автономного статуса Стране Басков и Каталонии. |
A copy of the Prevention of Terrorism Act is attached for the attention of the CTC. 1.2 Please clarify the enactment of this Bill on S45 B (2) (d) of the Financial Institutions Act. |
Копия Закона о предотвращении терроризма прилагается для сведения членов КТК. 1.2 Разъясните, пожалуйста, каким образом принятие этого Закона влияет на выполнение положений раздела S45 B (2) (d) Закона о финансовых учреждениях. |
Several Ainu representatives informed the Working Group about the enactment of the Ainu Cultural Promotion Law of 1997 by the Japanese Government and said that by enforcing the Act, the Government believed that it had solved all the problems regarding the Ainu people. |
Несколько представителей айнов сообщили Рабочей группе о вступлении в силу Закона японского правительства 1997 года о культурном развитии айнов и отметили, что, введя в силу данный закон, правительство сочло, что оно разрешило все проблемы в отношении народа айнов. |
The enactment of the law establishing a Human Rights Commission in 1997 as well as the establishment of the Foreign Affairs, Human Rights, Population and Social Committees of Parliament are welcomed. |
Комитет приветствует принятие закона, на основе которого в 1997 году была создана Комиссия по правам человека, а также создание парламентских комитетов, занимающихся иностранными делами, вопросами прав человека, демографическими и социальными вопросами. |
In the meantime, we have sought to remove impediments to law enforcement cooperation through the enactment of mutual legal assistance legislation and the signing of extradition, mutual legal assistance and maritime cooperation treaties. |
Одновременно мы стремимся устранить препятствия на пути сотрудничества правоохранительных органов за счет принятия закона о взаимной юридической помощи и подписания договоров о выдаче преступников, взаимной юридической помощи и сотрудничестве на море. |
In this regard, it takes note of the enactment of the Families and Children's Act of 1998 which aims to reform and consolidate the law relating to families and children and provide for the care, protection and maintenance of children. |
В этой связи он принимает к сведению введение в действие Закона о семьях и детях 1998 года, который направлен на реформирование и укрепление права, относящегося к семьям и детям, и предусматривает заботу о детях, их защиту и поддержку. |
The enactment of the Law of Mongolia on the Legal Status of Foreign Citizens (1993), which establishes equality between foreigners and Mongolian citizens in the exercise of their rights and freedoms, is also welcomed by the Committee. |
Комитета с удовлетворением отмечает также принятие Закона Монголии о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года), который провозглашает равенство иностранцев и граждан Монголии в осуществлении их прав и свобод. |
The new Government had taken concrete steps to bolster national human rights protection machinery, including preparations for the enactment of a human rights bill and the establishment of an independent human rights institution by the end of 1999. |
Новое правительство предприняло конкретные шаги для укрепления национального механизма по защите прав человека, включая подготовку к введению в действие закона о правах человека и создание к концу 1999 года независимого института по правам человека. |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. |
На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
With regard to protection, she said that following the enactment of the Child Protection Act in 2002, a National Committee on Child Protection had been established to ensure implementation of the Act. |
Что касается вопросов защиты, то в 2002 году был принят Закон о защите несовершеннолетних, и был создан Национальный комитет защиты несовершеннолетних, которому поручено контролировать выполнение упомянутого закона. |
The Mexican Government had supported the work of the Citizens' Committee to combat racial work had eventually led to drawing up a bill on discrimination and to the enactment of a federal law aimed at preventing and eliminating discrimination. |
Правительство Мексики поддерживает работу Комиссии граждан по борьбе с расовой дискриминацией, итогом которой стала разработка законопроекта о дискриминации, а затем принятие федерального закона о предотвращении дискриминации и наказании за нее. |
Through the enactment of the Refugees Act, 2000, all persons who have refugee status in Malta are also entitled to receive free State medical care for as long as they continue to hold such status or remain in Malta. |
После принятия Закона о беженцах 2000 года все лица, имеющие на Мальте статус беженцев, также имеют право на бесплатное государственное медицинское обслуживание до тех пор, пока они имеют такой статус и остаются на Мальте. |
Cyprus reported on the enactment of "The Law Providing for Persons with Disabilities", which aims at safeguarding equal rights and equal opportunities for persons with disabilities and promoting their social and economic integration. |
Кипр сообщил о принятии "Закона об инвалидах", целью которого является обеспечение равных прав и равных возможностей для инвалидов, а также содействие их социально-экономической интеграции. |
While noting the enactment of the 2007 Law on Natural Disaster Management, the Committee is particularly concerned with the situation of women victims of natural disasters and emergencies, including women victims of the Tsunami of 2005. |
Отметив принятие закона о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года, Комитет, однако, выражает особую обеспокоенность положением женщин, пострадавших от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе во время цунами 2005 года. |
Following the enactment, in April 2008, of the "Somaliland" Justice Law No. 36/2007, some 104 children ranging from 15 to 18 years of age were released from eight prisons in "Somaliland" on 21 October. |
После принятия в апреле 2008 года в «Сомалиленде» закона Nº 36/2007 21 октября из восьми тюрем в «Сомалиленде» были освобождены приблизительно 104 ребенка в возрасте от 15 до 18 лет. |
The Committee also notes the enactment of the National Ombudsman Act, the Education Act, the Adoption Act, the Criminal Procedures Code, the Civil Procedural Code, the Law on the Protection and Encouragement of the Natural Feeding of Children and the Criminal Code. |
Комитет также отмечает принятие Национального закона об омбудсмене, Закона об образовании, Закона об усыновлении, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса, Закона о защите и поощрении грудного вскармливания детей и Уголовного кодекса. |
It also welcomes the extensive programme of law reforms in critical areas in conformity with the Constitution and the Convention and commends in particular the enactment of a citizenship law based on article 9 of the Convention. |
Он также приветствует осуществление широкой программы правовых реформ в важнейших областях в соответствии с положениями Конституции и Конвенции, и в частности принятие Закона о гражданстве на основе статьи 9 Конвенции. |
The Committee welcomes the State party's support for women with disabilities through the enactment in 2006 of the Services and Support for Persons with Disabilities Act and the revised Employment Promotion Law for Persons with Disabilities which expands and reinforces measures for the employment of persons with disabilities. |
Комитет приветствует усилия государства-участника в поддержку прав женщин-инвалидов в виде принятия в 2006 году закона о предоставлении услуг и помощи инвалидам и пересмотренного закона о содействии обеспечению занятости инвалидов, который расширяет и подкрепляет меры по обеспечению занятости инвалидов. |
The recent enactment of three laws - a reformed municipal code, a law on development councils and a law on decentralization - forms the basis for the most far-reaching reform of the State to have occurred in 100 years. |
Недавнее утверждение трех основных законов - реформы муниципального свода законов, закона о советах по вопросам развития и закона о децентрализации - легли в основу наиболее важной государственной реформы эпохального значения. |
Have the recent changes in employment legislation, in particular the enactment of the Employment Relations Act 2000, led to significant enhancement of the protections guaranteed by articles 6-8 of the Covenant? |
Привели ли недавние изменения в трудовом законодательстве, в частности принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, к существенному укреплению гарантий защиты, предусмотренных статьями 6-8 Пакта? |
Section 153 (3) of the Act provides that nothing in it shall affect any enactment or rule of law, or any policy or administrative practice of the Government of New Zealand, that relates to immigration or that distinguishes between New Zealand citizens and other persons. |
Статья 153(3) Закона предусматривает, что действие его положений не распространяется на нормативные акты, нормы права или на политику и административную практику правительства Новой Зеландии, касающиеся иммиграции или устанавливающие различия между гражданами Новой Зеландии и другими лицами. |
The committee was able to prepare the first supplementary report as well as the present supplementary report. 1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law. |
В рамках этой деятельности комитет подготовил первый дополнительный доклад Катара и настоящий дополнительный доклад. 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона, необходимо принять соответствующее законодательство. |
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. |
После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством. |
Taking the report into consideration, the Government decided that the said laws should be abolished with the enactment of the Law for the Promotion of the Ainu Culture and for the Dissemination of and Advocacy for the Traditions of the Ainu and the Ainu Culture. |
Учитывая рекомендации этого доклада, правительство приняло решение об отмене данных законов с принятием Закона о содействии развитию культуры айнов и о распространении и сохранении их традиций и обычаев. |
While the Committee notes the enactment of the Mental Health Act, which came into force in April 2000, it is concerned that additional efforts are needed to strengthen child mental health services. |
Принимая к сведению введение в действие в апреле 2000 года Закона об охране психического здоровья, Комитет считает необходимым активизировать усилия в целях повышения эффективности услуг по охране психического здоровья детей. |