The CTC would be grateful for a progress report on: - the enactment of the law on money laundering and terrorist financing; |
Вопрос: - относительно введения в действие закона о борьбе с отмыванием денег и с финансированием терроризма; |
The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. |
Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом. |
Clarification as to the preservation of existing interpretations of the notion of "writing" may be particularly important for those countries that would not adopt the revised version of article 7 of the Model Law, or during the transitional period before the enactment of that revised provision. |
Разъяснение относительно сохранения существующих видов толкования понятия "письменной формы" имеет особо важное значение для тех стран, которые не будут принимать пересмотренный вариант статьи 7 Типового закона, или в течение переходного периода до принятия этого пересмотренного положения. |
The Committee welcomes the establishment of the National Commission on Persons with Disability in 1987 and the enactment in 2000 of the Equal Opportunities Act. |
Комитет приветствует создание в 1987 году Национальной комиссии по делам инвалидов и принятие в 2000 году закона о равных возможностях для инвалидов. |
In that regard, the CTC would be pleased to receive a progress report on the enactment of the new Bill of Amendments to the Croatian Criminal Code, which it is hoped will bring Croatia into compliance with the Resolution. |
В этой связи КТК был бы признателен за информацию о том, как обстоит дело с принятием проекта закона о поправках к Уголовному кодексу Хорватии, что позволило бы Хорватии выполнить соответствующие положения резолюции. |
He also viewed the enactment of legislation on refugees, the debate on a new migration bill and the 2007 General Act on Women's Access to a Life Free of Violence as positive developments, and asked how the Act had benefited migrant women in Mexico. |
Он также рассматривает принятие Закона о беженцах, обсуждение нового законопроекта по вопросам миграции и принятие в 2007 году Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, в качестве позитивных событий и спрашивает, каким образом этот Закон помог женщинам-мигрантам в Мексике. |
The Committee further urges the State party to speed up the enactment of a comprehensive child protection law covering all principles and provisions of the Convention and to ensure that the juvenile justice law currently being drafted is fully incorporated into this law. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие всеобъемлющего закона о защите детей, охватывающего все принципы и положения Конвенции, а также полностью включить в этот закон разрабатываемый в настоящее время закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Please provide updated information on the number of reported cases, prosecutions and convictions since the enactment of the Act to Prevent and Punish Trafficking in Persons (2007) and its regulations (2009). |
Просьба представить обновленную информацию о количестве дел подобного рода, судебных преследованиях и вынесенных приговорах за период с момента вступления в силу Закона о предотвращении торговли людьми и наказании за нее (2007 год) и нормативные акты к нему (2009 год). |
The report describes in paragraph 49 the initiatives taken to combat domestic violence, including the enactment of the Domestic Violence (Protection Orders) Act in 2007. |
В пункте 49 доклада излагаются инициативы по борьбе с насилием в семье, включая принятие в 2007 году Закона о борьбе с бытовым насилием (об охранных приказах). |
A step towards the elimination of discrimination against married women dates back to the enactment of Act XLVI of 1973 whereby, inter alia, married women were allowed to contract in their own name and represent themselves in judicial proceedings without the consent and assistance of their husband. |
Меры по ликвидации дискриминации в отношении замужней женщины относятся к моменту принятия в 1973 году Закона XLVI, согласно которому замужним женщинам, в частности, разрешалось самостоятельно вступать в договорные отношения и представлять себя на судебных процессах без согласия или содействия мужа. |
For example, brochures and posters were printed for the dissemination of information after the enactment of the Women Protection Act (2006) and the Criminal Law Amendment Act (2004). |
Например, после вступления в силу Закона о защите женщин 2006 года и Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года были изданы информационные брошюры и плакаты для распространения информации. |
Mr. Sicilianos observed that not all articles of the Convention were directly applicable in domestic law and that some, such as articles 2 and 4, required the enactment of a law to give effect to them. |
Г-н Сисилианос отмечает, что не все статьи Конвенции имеют прямое применение во внутригосударственном законодательстве и что некоторые из них, как, например, статьи 2 или 4, предписывают государству-участнику принятие специального закона об их осуществлении. |
The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. |
З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
An important achievement in combating violence against women was the enactment by the Kurdistan Regional Government, in September, of the Family Protection Law, which aims to hold the perpetrators of honour crimes accountable and to protect victims in the region. |
Важным достижением в борьбе с насилием в отношении женщин стало принятие в сентябре региональным правительством Курдистана Закона о защите семьи, цель которого заключается в том, чтобы привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления в защиту чести, и обеспечить защиту их жертв в этом регионе. |
When the Cabinet approves the principles, a bill will be drafted and has to be approved by the Cabinet before it is presented to Parliament for enactment. |
Когда кабинет министров одобрит эти принципы, будет подготовлен текст законопроекта, который после одобрения кабинетом министров будет направлен в парламент для принятия в качестве закона. |
The Committee takes note of the enactment of the Trafficking in Persons Act in 2007 and the establishment of the National Taskforce against Trafficking in Persons in 2005. |
Комитет отмечает принятие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми и создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми. |
Sweden expressed hope that the optional protocols to the instruments ratified by Swaziland would also be ratified, and expressed concern at the enactment of the Suppression of Terrorism Act. |
Швеция выразила надежду на то, что Свазиленд ратифицирует факультативные протоколы к уже ратифицированным международным договорам, и сообщила о своей озабоченности в связи с принятием Закона о пресечении терроризма. |
This is evident in the enactment of what is being widely termed as the "three Gender Acts" namely: |
Об этом свидетельствует принятие законодательных актов, обобщенных названием "три гендерных закона", а именно: |
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. |
Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд. |
Germany asked about Nepal's plans to improve the legislative framework and combat discriminatory practices; the enactment of the comprehensive law on violence against women; and the criminalization of torture and improving and enforcing the rule of law. |
Германия просила сообщить о планах Непала по совершенствованию законодательной базы и о борьбе с дискриминационными видами практики; о принятии всеобъемлющего закона о насилии в отношении женщин; а также о криминализации пыток и укреплении и правовом обеспечении верховенства права. |
It also praised Lithuania for its enactment of the 2005 Law on Equal Opportunities prohibiting direct or indirect discrimination on different grounds as well as the Programme on the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings 2009-2012. |
Она также воздала должное Литве в связи с принятием ею в 2005 году Закона о равных возможностях, запрещающего прямую или косвенную дискриминацию на различных основаниях, а также в связи с Программой предотвращения торговли людьми и контроля за ней на 2009-2012 годы. |
The situation with respect to the rule of law and justice should improve with the enactment and promulgation of the draft bill on the code of criminal procedure. |
Ожидается, что с принятием и обнародованием проекта закона об уголовно-процессуальном кодексе ситуация в области обеспечения верховенства закона и отправления правосудия улучшится. |
The enactment of the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007, strengthens the existing legislative framework by granting rights to protection orders pertaining to domestic violence. |
Принятие в 2007 году Закона о насилии в семье (защитные приказы), укрепило законодательную основу, наделив граждан правом на получение охранного ордера в случае насилия в семье. |
To achieve the aforementioned objectives, activities will be undertaken, inter alia, to develop a revised gender sensitive electoral legislation and to advocate and lobby for the enactment of the revised law. |
Для достижения указанных целей будут приниматься различные меры, в частности, по пересмотру закона о выборах на предмет включения в него гендерной составляющей, а также по поддержке и лоббированию пересмотренного закона. |
It particularly welcomes the information provided by the State party delegation during the dialogue of the enactment of the Law on Family Violence Protection and the drafting of an Anti-Violence Strategy. |
В частности, он приветствует информацию, представленную делегацией государства-участника в ходе диалога, о принятии закона о защите от насилия в семье и составлении стратегии против насилия. |