However, the final enactment of the laws has been pending as of May 2011. |
Однако по состоянию на май 2011 года окончательное вступление в силу этих законов откладывалось. |
India encouraged cooperation with, inter alia, the United Nations to strengthen national laws, and hoped for an early enactment of the Judicial Officers Bill 2014. |
Индия приветствовала сотрудничество, в частности с Организацией Объединенных Наций, направленное на укрепление национальных законов, и выразила надежду на скорейшее вступление в силу законопроекта о должностных лицах судебных органов от 2014 года. |
Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. |
Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
Further noting the enactment in May 1990 of an immigration bill designed to effect improved regulations governing the status of immigrants and migrant workers, |
отмечая далее вступление в силу в мае 1990 года Закона об иммиграции, разработанного с целью закрепления усовершенствованных положений, регулирующих статус иммигрантов и трудящихся-мигрантов, |
This should include information on the status of the charter of rights bill, a time line for its adoption, and how its enactment will affect other legislation and policy. |
Эта информация должна включать сведения о положении дел с разработкой проекта Хартии прав, о сроках ее принятия и о том, как ее вступление в силу отразится на других законодательных актах и политике. |
(b) The enactment in March 2002 of the Law on the Custody of Arrestees and Remand Prisoners; |
Ь) вступление в силу в марте 2002 года Закона о содержании под стражей арестованных и задержанных лиц; |
There has been little evidence of voluntary compliance or internalization of the values contained in existing laws and espoused in policy documents; the focus must shift to effective implementation of existing laws rather than simply to their enactment. |
Мало фактов, подтверждающих добровольное соблюдение или восприятие как своих собственных тех ценностей, которые закреплены в действующих законах и изложены в политических документах; упор необходимо перенести на эффективное осуществление действующих законов, а не просто их вступление в силу. |
The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. |
Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом. |
Therefore, we remain at present unable to support an immediate enactment of a total ban on landmines. |
Поэтому мы пока не можем поддержать немедленное вступление в силу полного запрета на противопехотные мины. Израиль поддерживает поэтапный региональный процесс по достижению окончательной цели полного запрета противопехотных мин, основанного на миролюбивых отношениях и региональном сотрудничестве. |
The recent enactment of a first ever leadership code for Vanuatu is another example in this regard. |
Недавнее вступление в силу первого в истории Вануату кодекса для руководителей является еще одним тому примером. |
One of the legislative landmarks since the transition to multiparty politics has been the enactment of twin pieces of legislation on employment. |
Одним из важных моментов в законодательной сфере со времени перехода к многопартийной политической системе стало вступление в силу двух законодательных актов о занятости. |
It welcomed the enactment of the Gender Violence Act and encouraged further legal reforms aimed at eliminating all forms of discrimination against women, girls and persons with disabilities. |
Они приветствовали вступление в силу Закона о гендерном насилии и призвали продолжить правовые реформы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, девочек и инвалидов. |
The Committee also welcomes the enactment of the Law on Social Insurance that came into effect on 1 July 2011, which provides for maternity insurance. |
Комитет также приветствует вступление в силу Закона о социальном страховании, который начал действовать с 1 июля 2011 года и предусматривает страхование по материнству. |
The Committee welcomes the adoption of the regional human rights instruments and the enactment of the Human Rights Act 1998. |
Комитет приветствует принятие региональных документов по правам человека и вступление в силу Акта о правах человека 1998 года. |
With the enactment of the Domestic Violence Act in 1995, efforts have continued at the national and community level to eradicate this scourge in our society. |
Вступление в силу в 1995 году закона о бытовом насилии на национальном и общинном уровнях является частью продолжающихся усилий по искоренению этого бедствия в нашем обществе. |
A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. |
В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10. |
The establishment by the Special Representative of the Secretary-General of pillar I and the enactment of laws that punish organized crime, illegal arms possession and terrorism are useful measures, which have considerably improved the security conditions in Kosovo. |
Создание Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и вступление в силу законов о наказании за совершение организованных преступлений, незаконное владение оружием и терроризм являются полезными мерами, которые будут содействовать существенному улучшению условий безопасности в Косово. |
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. |
В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности. |
The enactment of the Terrorism Suppression Bill will enable New Zealand to accede to the Bombings Convention and to ratify the Financing Convention. above. |
Вступление в силу законопроекта о борьбе с терроризмом позволит Новой Зеландии присоединиться к Конвенции о бомбовом терроризме и ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. выше. |
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and |
с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
The enactment of the law gives Icelandic higher education institutions increased autonomy, and has altered the relations between higher education institutions and the Ministry of Education, Science and Culture. |
Вступление в силу этого закона позволяет исландским высшим учебным заведениям повысить степень своей самостоятельности и меняет отношения между высшими учебными заведениями и министерством образования, науки и культуры. |
CRC noted with appreciation the enactment of the Law on the Protection of Mentally Disabled Persons and the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
КПР с удовлетворением отметил вступление в силу Закона о защите умственно неполноценных лиц и принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. |
Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики». |
The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. |
Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. |
Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |