The Committee expresses its appreciation of the enactment of the Popular Participation Act, which establishes the principle of equal distribution per inhabitant of the joint resources from taxation allocated and transferred to regions, and seeks to correct the historical disparities between urban and rural areas. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием закона о народном участии, в котором провозглашен принцип равного распределения между регионами - с учетом численности населения - общих ресурсов и средств, полученных в результате налогообложения, и который направлен на устранение исторически сложившихся диспропорций между городскими и сельскими районами. |
The enactment of the Telecommunication Act of 1997, and through it the establishment of the Telecommunication Authority, has provided the impetus for ICT development in Nepal. |
Введение в силу в 1997 году Закона о телекоммуникациях и учреждение на его основе Органа управления телекоммуникационными службами дали толчок развитию ИКТ в Непале. |
The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. |
Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
For example, the law might provide that the effective date will be the first day of the calendar month following the expiration of six months after the date of enactment. |
Например, закон может предусматривать, что он вступает в силу в первый день календарного месяца по прошествии, скажем, шести месяцев с даты принятия закона. |
Other domestic measures in support of children included the enactment in 2005 of a law on the prevention of domestic violence and the protection of victims and the setting up of a national council to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Другие меры в поддержку детей на национальном уровне включали принятие в 2005 году закона о предотвращении насилия в семье и защите потерпевших, а также учреждение национального совета по координации осуществления положений Конвенций о правах ребенка. |
The Committee notes with satisfaction the enactment of Law No. 24 of 2003 on the establishment of the Constitutional Court, enabling individuals to seek the review of the constitutionality of any act, including on matters relating to discrimination. |
Комитет приветствует принятие в 2003 году Закона Nº 24 о создании Конституционного суда, в соответствии с которым частные лица получили возможность ходатайствовать о проверке конституционности любого нормативно-правового акта, включая законы, касающиеся дискриминации. |
Capacity will also be strengthened at UNMIS headquarters in order to be prepared for the run-up to elections, subsequent to the enactment of the elections law and establishment of the national elections commission. |
Будет укреплен также потенциал в штаб-квартире МООНВС в целях подготовки к предвыборной кампании после принятия закона о выборах и учреждения национальной избирательной комиссии. |
A child rights bill, drafted to harmonize a myriad of statutory provisions which were inconsistent with international standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, has gone through a second reading in Parliament and is now set for enactment into law. |
Законопроект о правах ребенка, разработанный с целью согласования огромного количества законоположений, которые не отвечали международным стандартам, в частности Конвенции о правах ребенка, прошел второе чтение в парламенте и теперь представлен для принятия в качестве закона. |
The Special Rapporteur considers the enactment of the Human Rights Act 1998 to be an important step towards the concrete implementation of human rights, as well as for their legal protection. |
Специальный докладчик считает, что принятие Закона 1998 года о правах человека является важным шагом на пути конкретного осуществления прав человека, а не только их юридической защиты. |
While commending the State party for the enactment of the 2000 Refugee Act, the Committee recommends the prompt adoption of the necessary mechanisms for its full implementation, especially with respect to refugee status determination. |
Отмечая в качестве позитивного шага принятие государством-участником Закона о беженцах 2000 года, Комитет рекомендует оперативно учредить необходимые механизмы для его применения в полном объеме, в особенности с точки зрения определения статуса беженца. |
Following the enactment of the Institutions for the Welfare and Protection, Regulations 2000 under the Child Protection Act, promoting standards of quality, managers of Day Care Centres were invited to register their institutions. |
После принятия Положений об учреждениях социального обеспечения и защиты - Инструкция 2000 во исполнение Закона об охране детства и в целях повышения стандартов качества - руководителям центров по дневному уходу за детьми было предложено зарегистрировать соответствующие учреждения. |
The enactment of the Health and Social Action Code, the Water Code and the education Act and the adoption of the National Plan of Action for Children are regarded as stepping stones in the creation of favourable conditions for the enjoyment by children of their rights. |
Вступление в действие свода санитарных правил и социальных мер, водного законодательства и закона об образовании, а также принятие национального плана действий в интересах детей рассматриваются как важные вехи на пути создания благоприятных условий для реализации детьми их прав. |
Please indicate whether the enactment of a law on domestic violence is part of the Government's comprehensive strategy on domestic violence under the Family Protection Project and, if so, provide details of such a law, including the time frame anticipated for its adoption. |
Укажите, является ли применение закона о насилии в быту частью комплексной стратегии правительства в отношении бытового насилия в рамках Проекта защиты семьи, и в этом случае представьте подробные сведения о таком законе, в том числе ожидаемых сроках его принятия. |
However, legislation was one thing and its practical application another. The enactment of a good law was just the beginning and every jurist knew that its implementation could be undermined by the way in which it was interpreted. |
Однако законы это одно, а реальное положение дел это другое; обнародование хорошего закона является лишь первым шагом, и любому юристу хорошо известно, что его проведение в жизнь может быть поставлено под сомнение его интерпретацией. |
Of the 32 laws or regulations that were subject to an independent review following the enactment of the Act, 14 laws or regulations have been amended, revoked or repealed. |
Из 32 законов и постановлений, которые после принятия Закона прошли независимую экспертизу, 14 законов и постановлений были изменены, отозваны или отменены. |
The deliberations of the Church Committee had led to the enactment in 1980 of the Intelligence Oversight Act, designed to ensure that the CIA was subject to the rule of law in the same way as all other national agencies. |
Работа Комиссии Черча привела к принятию в 1980 году Закона о надзоре над разведывательной деятельностью, направленном за обеспечением того, чтобы на ЦРУ распространялись нормы права, применяемые в отношении всех других национальных учреждений. |
The Committee recommends that further measures, including the enactment of a law, be taken to implement the provisions of article 32 of the Convention, including in relation to the minimum age for employment. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры, включая принятие закона, для выполнения положений статьи 32 Конвенции, включая установление минимального возраста для приема на работу. |
Rules of the infringement in administrative order will be enacted by law, enactment of the Government or in order enacted by the Government. |
Нормы, определяющие административные нарушения, будут введены в действие с помощью закона, распоряжений или постановлений правительства. |
Concern was expressed that the preparation of an international convention based on the Model Law might adversely affect the widespread enactment of the Model Law itself which, only two years after its adoption by the Commission, was already being implemented in a significant number of countries. |
Было высказано опасение относительно того, что подготовка международной конвенции на основе Типового закона может отрицательно сказаться на широком принятии самого Типового закона, который уже всего два года после его принятия Комиссией применяется в значительном числе стран. |
In addition to the enactment of the above-mentioned law, the process of creating the legal basis for the full participation of Belarusian personnel in the activities of international organizations for the maintenance of international peace and security has been completed. |
Наряду с принятием вышеупомянутого закона завершен процесс создания правовой базы для полномасштабного участия белорусского персонала в деятельности международных организаций по поддержанию международного мира и безопасности. |
Although that gap in the law was to some extent filled by the enactment of the Domestic Violence Act and the Equal Opportunity Act, the lack of constitutional remedies in cases involving the private sector restricted the rights of women in many areas. |
Хотя этот пробел в законодательстве в известной мере восполнен после принятия Закона о бытовом насилии и Закона о равенстве возможностей, отсутствие конституционных средств защиты в случаях, касающихся частного сектора, ограничивает права женщин во многих областях. |
Prior to the enactment of the USA PATRIOT Act, regulations applying the anti-money laundering provisions of the BSA were issued only for banks and certain other institutions that offer bank-like services or that regularly deal in cash. |
До принятия закона «Пэтриот» правила в отношении положений по борьбе с отмыванием денег ЗБТ предназначались только для банков и некоторых других учреждений, предоставляющих сходные с банковскими услуги, а также для учреждений, которые регулярно осуществляют сделки с наличными. |
The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. |
Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
It would be helpful if the Republic of Korea could provide a progress report on the enactment of those amendments and a detailed outline of the provisions of that Act that are relevant to the implementation of paragraph 1 of the Resolution. |
Было бы полезно, если бы Республика Корея представила доклад о ходе утверждения этих поправок и подробное изложение положений этого Закона, имеющих отношение к выполнению пункта 1 резолюции. |
Currently, Indonesia has an anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime with the enactment of Law No. 15/2002 on Money Laundering, and the application of "Know Your Customer" principles by respective financial institutions. |
В настоящее время в Индонезии действует режим борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, установленный после принятия закона Nº 15/2002 о борьбе с отмыванием денег и применения принципа «знай своего клиента» соответствующими финансовыми учреждениями. |