Other publications included a review of national reporting practices in international merchandise trade statistics, a manual for developing statistical information for disability programmes and a handbook on statistical methods for measurement and assessment of human activities through an improved study of impairments, disabilities and handicaps. |
В число других публикаций входили обзор национальной практики представления отчетности по статистике внешней торговли товарами, руководство по подготовке статистической информации для программ в интересах инвалидов и пособие по статистическим методам измерения и оценки деятельности людей на основе более углубленного исследования физических дефектов, инвалидности и физических недостатков. |
(c) Proposals for developing internal expertise in the area of accounting, finance, procurement, logistics and computerization, including through training of staff and management. |
с) предложения по подготовке собственных специалистов в области бухгалтерского учета, финансов, закупок, материально-технического обеспечения и компьютеризации, в том числе путем подготовки персонала и их руководства. |
In developing his human resources management strategy, the Secretary-General made a deliberate effort to integrate the objectives set for the advancement of women into the new management culture envisaged for the Secretariat. |
При подготовке своей стратегии управления людскими ресурсами Генеральный секретарь сознательно стремился к включению целей, связанных с улучшением положения женщин, в новую культуру управления, разработанную для Секретариата. |
His country recognized the importance of the Commission's work in developing a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit and in elaborating a uniform law on electronic data interchange, and would continue to participate actively in the relevant working groups. |
Австралия отмечает важность деятельности ЮНСИТРАЛ по подготовке проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, а также разработку единообразных правил в отношении электронного обмена данными, и будет и далее активно участвовать в деятельности соответствующих рабочих групп. |
In developing the revised or updated Plan of Action, it would be necessary to consult widely (i.e., Member States, national focal points, organizations of the United Nations system, concerned civil society organizations and the private sector). |
При подготовке пересмотренного или обновленного Плана действий будет необходимо провести широкие консультации (т.е. консультации между государствами-членами, национальными координационными центрами, организациями системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными организациями гражданского общества и представителями частного сектора). |
It has since been considered by the Intergovernmental Forum on Forests, with the CBD, as a member of the Inter-Agency Task Force on Forests, taking a leading role in developing the conclusions of the Forum on traditional knowledge. |
С тех пор его рассмотрением занимается Межправительственный форум по лесам, причем КБР, как один из членов Межучрежденческой целевой группы по лесам, играет ведущую роль в подготовке выводов Форума по вопросу применения традиционных знаний. |
In order to assist States in drawing up efficient programmes for witness protection, UNODC is developing guidelines for the establishment of witness protection agencies and facilitating a series of regional meetings to assess national laws and policies, exchange experience, strengthen existing programmes or enhance cross-border cooperation. |
Для оказания государствам помощи в подготовке эффективных программ защиты свидетелей ЮНОДК разрабатывает руководящие принципы создания учреждений по защите свидетелей и организует серию региональных совещаний для оценки национального законодательства и политики, обмена опытом, укрепления имеющихся программ и активизации трансграничного сотрудничества. |
To this end, technical assistance to the newly established department for gender studies in developing curricula and capacity building will be provided as well as support for an interdisciplinary approach in teaching gender and assistance in development of information resources. |
Для этого вновь созданному Центру гендерных исследований будет оказана техническая помощь в составлении учебной программы и создании необходимого потенциала, а также поддержка во внедрении междисциплинарного подхода при преподавании гендерных вопросов, а также содействие в подготовке информационных ресурсов. |
During the reporting period, IPTF assisted in developing security plans with the local police for sessions of the municipal assemblies, and it is currently working with OSCE in preparation for the national elections scheduled for 13 September 1998. |
В течение отчетного периода СМПС оказывали содействие в разработке совместно с местной полицией планов обеспечения безопасности во время сессий муниципальных собраний, а в настоящее время сотрудничают с ОБСЕ в подготовке к национальным выборам, запланированным на 13 сентября 1998 года. |
Efforts to date have focused on the changing skill requirements in certain industries in a select number of developing and developed countries, with a view to identifying the areas of training that will give women greater access to new jobs. |
Пока что усилия были сконцентрированы на изменении требований к профессиональной подготовке в некоторых отраслях отдельных развивающихся и развитых стран в целях определения тех видов профессиональной подготовки, которые позволят расширить возможности женщин по устройству на новые рабочие места. |
The elaboration of a United Nations code of conduct on conventional arms transfers, which I have proposed to the Assembly, remains a valuable practical priority in developing greater international controls over the flow of conventional weapons. |
Разработка Организацией Объединенных Наций кодекса поведения в отношении поставок обычного оружия, с предложением о подготовке которого я обратился к Ассамблее, остается одной из важных практически осуществимых первоочередных задач в рамках разработки более жестких механизмов международного контроля за поставками обычного оружия. |
The educators themselves should play an important role in the preparation of training and educational materials, and the formulation of curricula and goal planning, in addition to assisting these target groups in developing life skills. |
Самим педагогам отводится важная роль в подготовке учебных и просветительских материалов, составлении учебных программ и целевом планировании, а также в оказании этим адресным группам содействия в овладении жизненными навыками. |
A National Council had been established with the task of preparing for the International Year of the Family. It included representatives of the scientific, cultural and business communities which, together with the Government, were developing a policy on the family. |
Учрежден Национальный совет по подготовке и проведению Международного года семьи, состоящий из представителей научных, культурных и деловых кругов, которые, вместе с правительством, работают над созданием программы "Семья". |
Finally, the study emphasized that training to improve transit operations should be fitted into a general human-resources development strategy and policy framework, and that a number of non-governmental organizations had a role to play in developing and delivering training activities. |
И наконец, в исследовании подчеркивается, что подготовка кадров в целях совершенствования транзитных операций должна являться частью общей стратегии и политики в области развития людских ресурсов и что определенную роль в разработке учебных программ и практической деятельности по подготовке кадров могли бы сыграть некоторые неправительственные организации. |
The Secretariat is currently developing, in cooperation with other regional organizations, a study on special and differential treatment of small economies describing the measures currently being implemented and their impacts in each of the regional integration agreements in the Greater Caribbean. |
В настоящее время секретариат сотрудничает с другими региональными организациями в подготовке исследования в области специального и дифференциального режима для малых государств с описанием мер, которые сейчас применяются, и их воздействия в рамках каждого регионального интеграционного соглашения в Большом Карибском районе. |
UNDCP was also collaborating with Member States in developing a declaration on the principles of reduction of the illicit demand for drugs, which was to be submitted to the special session of the General Assembly on the question of narcotic drugs for adoption. |
ЮНДКП сотрудничает также с государствами-членами в подготовке декларации о принципах сокращения незаконного спроса на наркотики, которая должна быть представлена на утверждение Генеральной Ассамблее на специальной сессии, посвященной проблеме наркотиков. |
The National Transport, Health and Environmental Action Plans of THE PEP aim to provide guidance to member States in developing integrated plans and programmes at national level across the three sectors. |
Национальные планы действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья ОПТОСОЗ направлены на разработку инструкций для государств-членов по подготовке комплексных планов и программ на национальном уровне в рамках всех трех секторов. |
Welcomes the work carried out by the Russian Federation in developing draft guidance on public participation in environmental impact assessment in a transboundary context as appended to this decision; |
с удовлетворением отмечает результаты проделанной Российской Федерацией работы по подготовке проекта руководящих принципов участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, содержащихся в добавлении к настоящему решению; |
The special situation of women will need to be taken into account in dealing with humanitarian, human rights and child protection issues, as well as in developing the content of public information programmes. |
Необходимо будет учесть особое положение женщин в ходе решения гуманитарных вопросов, вопросов, связанных с правами человека и защитой детей, а также при подготовке программ в области общественной информации. |
The Belgrade guidelines can be seen as a long-term support document for the countries and regions, especially in the EECCA subregion, for further developing state of environment reports in a consistent and comparable format. |
Белградские руководящие принципы могут рассматриваться в качестве вспомогательного документа, который может еще долгое время в будущем использоваться странами и регионами, особенно в субрегионе ВЕКЦА, при подготовке докладов о состоянии окружающей среды в будущем формате, позволяющем соблюдать принципы согласованности и сопоставимости. |
At the national level, it will provide assistance in assessing measures against corruption, drafting or revising legislation, establishing or strengthening anti-corruption bodies, developing preventive measures and training policy makers and officials. |
На национальном уровне в рамках этого механизма предусматривается оказание помощи в оценке мер по борьбе с коррупцией, разработке или пересмотре законодательства, создании или укреплении органов по борьбе с коррупцией, разработке профилактических мер и профессиональной подготовке представителей директивных органов и должностных лиц. |
The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). |
Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. |
Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
CESD Network: CESD Communautaire implements technical assistance and/or training activities in the statistical field within the framework of European Union co-operation projects with developing ACP countries and countries in transition. |
Сеть ЕЦПЭСРС: ЕЦПЭСРС Сообщества оказывает техническую помощь и/или организует мероприятия по подготовке кадров в области статистики в рамках проектов сотрудничества Европейского союза с развивающимися странами АКТ и странами переходного периода. |
UNDCP cooperated with the European Centre for Social Welfare Policy and Research, based at Vienna, in implementing a regional demand-reduction project in central Europe, and with non-governmental organizations of the Nordic countries in developing and implementing two projects in the Baltic States. |
ЮНДКП сотрудничала с расположенным в Вене Европейским центром по подготовке кадров и исследованиям в области социального благосостояния в осуществлении регионального проекта по сокращению спроса в Центральной Европе и с неправительственными организациями стран Северной Европы в разработке и осуществлении двух проектов в государствах Балтии. |