The representative of the India Institute of Road Traffic Education commended WP. for its work and was of the view that the Working Group was playing a very important role in developing legal instruments with global applicability. |
Представитель Индийского автодорожного института высоко оценил работу WP. и высказал мнение о том, что Рабочая группа играет весьма важную роль в подготовке международных правовых документов. |
In developing such a publication, its target group should not be forgotten, i.e. the format and language used should appeal to university students. |
При подготовке такой публикации нельзя забывать, для кого она предназначена: другими словами, формат и язык публикации должны быть привлекательными для студентов университетов. |
In 2001, 36 United Nations country teams reported using a gender perspective when developing or contributing to data-collection activities in areas such as capacity assessment, food security, microcredit, migration, poverty, trafficking and violence. |
В 2001 году страновые группы Организации Объединенных Наций сообщили об использовании гендерной перспективы при подготовке или содействии в проведении деятельности по сбору данных в таких областях, как оценка потенциала, продовольственная безопасность, микрокредитование, миграция, нищета, торговля людьми и насилие. |
Consideration was given to the possibility of developing model reference forms and a user-friendly reference handbook for national competent authorities as a guide for receiving and making requests under article 17. |
Рассматривался также вопрос о возможной подготовке типовых справочных формуляров и удобных для пользователя справочных пособий для национальных компетентных органов, которые они могли бы использовать при получении и отправлении запросов, предусмотренных в статье 17. |
In developing its work plan, the EAP Task Force should establish, as appropriate, work-sharing arrangements with the international organizations and institutions which are invited to provide assistance and support to the Environmental Partnerships Strategy's implementation, in accordance with their respective mandates. |
При подготовке своего плана работы СРГ ПДООС следует разработать надлежащий механизм разделения работы с международными организациями и институтами, которым предлагается оказывать содействие и поддержку осуществлению Стратегии экологического партнерства согласно их соответствующим мандатам. |
UNU/IIST is working with UNCTAD in developing a course module on software technology and will assist in technical presentations on issues such as the application of software and on hardware requirements. |
УООН/МИП совместно с ЮНКТАД занимается разработкой курсового модуля по технологии программного обеспечения и будет оказывать содействие в подготовке технических материалов по таким вопросам, как применение программных продуктов и требования к аппаратным средствам. |
The Ministry of Environmental Protection and Nuclear Safety should improve public access to environmental information in accordance with the Aarhus Convention and should seek more contact with the entire NGO community, particularly when preparing legislation and developing policies or action programmes. |
Министерству охраны окружающей среды и ядерной безопасности следует улучшить доступ общественности к экологической информации в соответствии с Орхусской конвенцией и стремиться расширить контакты со всем сообществом НПО, особенно при подготовке законодательства и разработке политики или программ действий. |
It calls on the Director General to commence with the preparation, in consultation and coordination with the parties concerned, with a view to developing an agenda and modalities that would help ensure a successful workshop. |
Она призывает Генерального директора приступить к подготовке в консультации и координации с соответствующими сторонами с целью разработки повестки дня и методик, которые могли бы способствовать успешному проведению семинара. |
Development of Africa in the 1990s UNCHS (Habitat)'s efforts in developing a strategy in support of refugees, returnees and displaced persons in Africa has focused on approaches that enhance prospects for their successful re-integration. |
Усилия ЦООННП (Хабитат), направленные на разработку стратегии в поддержку беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке, были сконцентрированы на подготовке подходов, которые поддержали бы перспективы успешной реинтеграции. |
The Commission exchanged views on the issue of training with a view to promoting a better understanding of article 76 of the Convention as well as of the Guidelines, in particular taking into account the needs of developing States. |
Члены Комиссии обменялись мнениями по вопросу о подготовке кадров для содействия более глубокому пониманию статьи 76 Конвенции, а также Руководства, в частности с учетом потребностей развивающихся государств. |
UNDP aims to support countries in preparing competitive assessment reports on exports and in developing policies and strategies to gain access to global markets, taking stock of openness to trade, tax structures, adequate infrastructure, transparency and accountability as well as the protection of property rights. |
Цель ПРООН - оказать странам помощь в подготовке сопоставительных аналитических обзоров по экспорту и в разработке программных мер и стратегий по обеспечению выхода на мировые рынки с учетом открытости торговли, систем налогообложения, надлежащей инфраструктуры, транспарентности и подотчетности, а также защиты прав собственности. |
Factors to be taken into account in developing treaty obligations, designing compliance provisions or preparing national implementation plans include the following: |
Факторы, которые необходимо принимать в расчет при разработке договорных обязательств, определении положений, касающихся соблюдения, или подготовке национальных планов осуществления, включают в себя следующее: |
He stressed the strategic approach taken in developing the guidelines, i.e. the task was to review and not elaborate the dossier. |
Он особо остановился на стратегическом подходе, который использовался при разработке руководящих принципов, который предусматривает, что цель заключается в проведении обзора, а не в подготовке досье. |
It also helps with facilitating information exchange between its member organizations in relevant fields, networking, developing and implementing projects related to human settlements development, mobilizing the potential of youth, providing training and formulating models for the institutionalization of youth approaches. |
Она также способствует организации обмена информацией в соответствующих областях между организациями, являющимися ее членами, установлению отношений сотрудничества, разработке и осуществлению проектов, связанных с развитием населенных пунктов, мобилизации потенциала молодежи, организации обучения и подготовке моделей для институционализации подходов, которых придерживается молодежь. |
It concurred with the recommendations of the Advisory Committee in paragraphs 3 and 4 of its report (A/54/832) and stressed the need for precise and detailed information regarding training activities in order to explain the disparities between the provision of assistance to developing and developed countries. |
Она поддерживает рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах З и 4 его доклада (А/54/832), и подчеркивает необходимость получения точной и подробной информации относительно работы по профессиональной подготовке для объяснения различий в предоставлении помощи развивающимся и развитым странам. |
(a) Volunteer monitoring: At the IWAC core group meeting in May 2003, the idea of developing activities related to volunteer monitoring was raised. |
На состоявшемся в мае 2003 года совещании руководящей группы МЦОВ было выдвинуто предложение о подготовке мероприятий, связанных с мониторингом на добровольной основе. |
To facilitate the task of developing the synthesis report in time for the Conference, it was suggested that each of the relevant documents include an executive summary with key messages. |
В интересах упрощения задачи по своевременной подготовке сводного доклада для Конференции было предложено включить в каждый из соответствующих документов резюме, содержащее их основные положения. |
The Meeting welcomed the offer by the representative of ITU to assist the Office in developing the proposal in time for review at the twenty-third session of the Meeting, in 2003. |
Совещание приветствовало предложение представителя МСЭ оказать Управ-лению помощь в подготовке такого предложения ко времени рассмотрения этого вопроса на двадцать третьей сессии Совещания в 2003 году. |
The view was expressed that Unidroit should consider developing a commentary on the texts of the Convention and the preliminary draft protocol, explaining the potential benefits that might be derived from the implementation of the legal regime envisaged by those instruments, for distribution to all States. |
Было высказано мнение, что МИУЧП следует рассмотреть вопрос о подготовке, для распро-странения среди всех государств, комментария к текстам Конвенции и предварительного проекта протокола с разъяснением потенциальных выгод, которые могут быть получены в результате приме-нения правовых режимов, предусматриваемых этими документами. |
In developing a work programme on Article 6, the SBSTA may wish to consider the possible scope of the activities outlined below. |
При подготовке программы работы по статье 6 ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть излагаемую ниже возможную сферу деятельности: |
A special area of UNIDO interest should be more effective coordination with UNCTAD in developing and implementing the Science and Technology Policy Reviews, taking an active role in addressing the linkages with and participation of the industrial sector. |
Особое внимание ЮНИДО следует уделять более эффективной координации деятельности с ЮНКТАД по подготовке и проведению обзоров по-литики в области науки и техники, активно участвуя в налаживании связей с промышленным сектором и привлечения его к этой работе. |
OHCHR recognizes that such measures can only ever provide a temporary solution to the problem and has accordingly commenced work with the Government in developing a national plan of action on trafficking. |
УВКПЧ признает, что такие меры в любом случае могут обеспечить лишь временное решение проблемы, и поэтому начало сотрудничать с правительством в подготовке национального плана действий, касающегося торговли людьми. |
The Working Party may also wish to be informed in detail about the latest developments concerning the work of UNCITRAL in developing a new legal instrument covering civil liability for transport of goods by sea. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также заслушать подробное сообщение о ходе работы ЮНСИТРАЛ о подготовке нового правового документа о гражданской ответственности в ходе перевозок грузов морским транспортом. |
At its thirty-seventh session, the Working Party was informed about the latest development concerning work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in developing a new legal instrument covering transport of goods by sea. |
На тридцать седьмой сессии Рабочая группа ознакомилась с последней информацией о работе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) по подготовке нового правового документа, охватывающего грузовые морские перевозки. |
Having conducted research on violence against children, we have started the process towards developing a national plan of action on violence against children. |
Проведя исследование по вопросу о насилии в отношении детей, мы приступили к подготовке Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении детей. |