There are very real differences in the requirements of these different user areas in terms of units of observation, units of measurement, reference period and periodicity - core elements which need to be considered when developing LAS estimates. |
Налицо весьма реальные различия между требованиями в рамках этих различных сфер интересов пользователей с точки зрения единиц наблюдения, единиц измерения, отчетного периода и периодичности - ключевых элементов, которые необходимо учитывать при подготовке оценок на основе СУРС. |
The main objective in providing technical cooperation is to assist legal, financial and law enforcement authorities in developing legal frameworks, institutional capacity, training in financial investigations and intelligence-gathering, research and awareness-raising. |
Главная цель технического сотрудничества заключается в оказании правовым, финансовым и правоохранительным ведомствам помощи в создании правовых рамок и организационного потенциала, в подготовке кадров по вопросам проведения финансовых расследований, сборе оперативных данных, проведении научных исследований и повышении уровня осведомленности. |
In parallel, UNICEF is developing a set of IMAS manuals, intended as simple, user-friendly guides for the design and implementation of mine-risk education in different contexts (objective 4.2). |
Параллельно с этим ЮНИСЕФ разрабатывает ряд руководств ИМАС, которые должны быть простыми, удобными учебниками по подготовке и осуществлению программ разъяснения минной угрозы в различных условиях (задача 4.2). |
The delegation of the Netherlands will report on progress in developing the 'virtual classroom' and the preparations for launching it on the occasion of the Conference. |
Делегация Нидерландов сообщит о ходе работы по созданию "виртуального класса" и о мерах по подготовке к его открытию по случаю проведения Конференции. |
The preparations for the thematic cluster for 2004-2005 on water, sanitation and human settlements will be important for developing an effective approach for ensuring the gender equality concerns are fully integrated as a cross-cutting issue. |
Мероприятия по подготовке тематических направлений деятельности на 2004 - 2005 годы по проблемам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов будут иметь важное значение для разработки действенного подхода к обеспечению всестороннего учета проблем гендерного равенства в качестве сквозного вопроса. |
Issues with regard to a training course for developing States on the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and preparation of the submissions to the Commission in accordance with article 76 of the Convention. |
Вопросы, касающиеся учебного курса для развивающихся государств по установлению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль и подготовке их представлений Комиссии в соответствии со статьей 76 Конвенции. |
Future basic space science workshops will focus on the preparations for the International Heliophysical Year worldwide, in particular taking into account the interests of and contributions from developing nations. |
Будущие практикумы по фундаментальной космической науке будут посвящены проводимой во всем мире подготовке к Международному гелиофизическому году с учетом интересов развивающихся стран и их вклада в эту работу. |
He outlined relevant activities, such as taking account of projected climatic changes when developing infrastructure, and preparing a technical guide to help countries integrate adaptation into their planning processes. |
Он рассказал о других видах деятельности в этой области, например учете прогнозируемых климатических изменений при развитии инфраструктуры, и подготовке технического руководства для оказания помощи странам в интеграции адаптации в их процессы планирования. |
We thank him for his efforts in providing this report for other efforts aimed at developing the African continent and helping it face its challenges. |
Мы благодарим его за усилия по подготовке и представлению этого доклада и за другие усилия, направленные на развитие Африканского континента и оказание ему помощи в решении стоящих перед ним задач. |
It has been indicated, however, that some departments might benefit from increased assistance in identifying needs and developing plans that adequately address priority training needs and equitably distribute opportunities among their staff. |
Вместе с тем было отмечено, что некоторые департаменты могут воспользоваться дополнительной помощью в определении потребностей и разработке планов, которые позволяют надлежащим образом удовлетворять приоритетные потребности в подготовке кадров и обеспечивать справедливость в плане имеющихся у их сотрудников возможностей. |
The same mistake is being made at the national level, where there might be opportunities for indigenous peoples to negotiate directly with States on national legislation and when developing regional positions. |
Та же ошибка допускается и на национальном уровне, на котором коренные народы могли бы иметь возможность вести прямые переговоры с государствами по проблемам национального законодательства, а также при подготовке региональных позиций. |
The European Community and its member States follow with attention the progress made by the United Nations Commission on International Trade Law, and in particular its Working Group VI, in developing a legislative guide on secured transactions. |
Европейское сообщество и его государства-члены с вниманием следят за ходом работы Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и в частности ее Рабочей группы VI по подготовке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
A main objective of the initial law proposal, of developing a new profession of private skilled land experts that could provide a range of advisory services to land owners, developers and others is, however, lost. |
Однако основная цель первоначально предложенного закона, заключающаяся в подготовке новых профессиональных кадров частных квалифицированных земельных экспертов, которые могли бы оказывать целый ряд консультационных услуг собственникам земли, застройщикам и другим лицам, не была достигнута. |
He agreed with the recommendations to strengthen the role of the central team in UNCTAD in monitoring and evaluating national programmes, in developing and updating training materials, and in facilitating international networking. |
Выступающий согласился с рекомендациями относительно укрепления роли центральной группы ЮНКТАД в осуществлении наблюдения за национальными программами и их оценки, в подготовке и обновлении учебных материалов и в содействии созданию международных сетей. |
While the Government delegation accepted the hybrid, it also outlined concerns and expressed the hope that the Council would take those concerns into account when developing a resolution authorizing the operation. |
Хотя делегация правительства согласилась с проведением смешанной операции, она также указала на имеющиеся проблемы и выразила надежду на то, что Совет примет их во внимание при подготовке резолюции, санкционирующей операцию. |
He commended the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations in developing proposals and recommendations to strengthen United Nations capacities in the areas of peacekeeping and international security. |
Сенегал высоко оценивает проделанную Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира работу по подготовке предложений и рекомендаций, направленных на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
The first stage of gtr development will consist of comparing the existing regulations based on their stringency, cost effectiveness, safety benefit, and developing a harmonized draft. |
Первый этап разработки гтп будет заключаться в сопоставлении существующих правил в зависимости от уровня жесткости их требований, эффективности затрат и преимуществ с точки зрения безопасности и в подготовке согласованного проекта. |
IDLO had made such an approach central to its mission and focused on developing the capacities of legal professionals, so that they would play a central role in law reform, administration of justice and circulation of legal knowledge. |
МОРП поставила выработку такого подхода в качестве своей центральной задачи и сосредоточила усилия на подготовке профессиональных юристов, которым предстоит сыграть центральную роль в правовой реформе, отправлении правосудия и распространении правовых знаний. |
The Sub-Commission should consider developing draft standards or guidelines to facilitate transparency and informed participation by local communities and local people in their own development programmes, taking into account any other drafting work being done in this field. |
Подкомиссии следует рассмотреть возможность разработки проекта стандартов или руководящих принципов в целях содействия транспарентности и осознанному участию местных общин и местных жителей в осуществлении их собственных программ развития с учетом любой другой работы по подготовке соответствующих документов, проводимой в этой области. |
The Group also attached particular importance to training and capacity-building, and urged the Training and Evaluation Service to continue developing national and regional capacities in the field of peacekeeping operations. |
Группа также придает особое значение подготовке и созданию потенциала и призывает Службу профессиональной подготовки и оценки продолжать развивать национальные и региональные возможности в области операций по поддержанию мира. |
Policy commitments are essential for further developing the necessary framework which ensures women's equal access to and control over economic and financial resources, training, services and institutions as well as their participation in decision-making and management. |
Установочные обязательства необходимы для дальнейшей разработки требуемых рамок, обеспечивающих женщинам равный доступ к экономическим и финансовым ресурсам, профессиональной подготовке, услугам и институтам, контроль над ними, а также участие в принятии решений и управлении. |
In that connection, attention is drawn to the possibility of developing a framework for gender training programmes based on a clear vision of what United Nations agencies hope to achieve as a result of training. |
В этой связи обращается внимание на возможность выработки рамок для учебных программ по гендерной проблематике, основанных на четком видении того, чего хотели бы достичь учреждения системы Организации Объединенных Наций благодаря подготовке кадров. |
That plan of action provides for assistance in preparing information for the Committee, in developing possible solutions to problems and in designing technical cooperation projects which would help implement the Committee's recommendations. |
В этом плане действий предусмотрено оказание помощи в подготовке информации для Комитета, в разработке возможных решений проблем и составлении проектов технического сотрудничества, которые способствовали бы осуществлению рекомендаций Комитета. |
The Special Committee underlines the relevance of bilateral training arrangements for potential troop-contributing countries and the need to consider, for the future, the possibility of developing regional approaches for training aspects. |
Специальный комитет подчеркивает полезность двусторонних договоренностей о подготовке персонала для потенциальных стран, предоставляющих войска, и необходимость рассмотрения в будущем возможности выработки региональных подходов к различным аспектам подготовки персонала. |
The Department of Peacekeeping Operations has also been developing a new process for the recognition of United Nations peacekeeping training courses for military and for civil police delivered by Member States. |
Департамент операций по поддержанию мира также прорабатывает новую процедуру признания курсов по подготовке военнослужащих и сотрудников гражданской полиции для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которые организуются в государствах-членах. |