UNRWA provided training on the theme "Start your own business" to managing committees in nine camps, and assisted WPC committees in developing income-generation proposals. |
Для руководящих комитетов в девяти лагерях БАПОР организовывало учебные курсы по теме «Начни собственное дело» и помогало комитетам ЦПЖ в подготовке предложений по организации приносящей доход деятельности. |
The Committee stressed the need to identify priority areas for studies and the important catalytic role the Committee could play in developing research activities at the international level. |
Комитет подчеркнул необходимость определения приоритетных областей исследований, а также важную стимулирующую роль, которую Комитет может сыграть в подготовке исследований на международном уровне. |
It is therefore important that the interrelationship between humanitarian, peacemaking and peace-keeping actions is taken into consideration in developing the United Nations response to complex emergencies. |
Поэтому при подготовке реакции Организации Объединенных Наций на сложные чрезвычайные ситуации важное значение имеет учет взаимосвязи между гуманитарными акциями, миротворческими акциями и акциями по поддержанию мира. |
MICIVIH offered assistance to the Ministry of Education, Youth and Sport in developing curricula on human rights and civic education and the teaching of conflict resolution. |
МГМГ оказала министерству по вопросам образования, молодежи и спорта помощь в подготовке учебных программ по правам человека и гражданственности и в организации обучения по вопросам разрешения конфликтов. |
The members of the team work together in collecting criminal information from the various reports coming from the field, analysing crime trends, developing threat assessments and providing forecasts. |
Члены этой группы ведут совместную деятельность по сбору уголовной информации из различных сообщений, поступающих с мест, анализу тенденций в области преступности, подготовке оценок угрозы и составлению прогнозов. |
UNITAR has published a guidance document entitled Preparing a National Profile to Assess the National Infrastructure for Management of Chemicals to assist countries in developing their national profiles through involvement of all interested parties at the country level. |
ЮНИТАР опубликовал справочный документ, озаглавленный "Подготовка национального обзора для оценки национальной инфраструктуры по управлению использованием химических веществ", с целью оказания странам содействия в подготовке их национальных обзоров на основе участия всех заинтересованных сторон на страновом уровне. |
The activities carried out were mainly financed by multilateral organizations, particularly FAO, WIPO, UNESCO, UNEP and UNDP, with an emphasis on providing training for policy makers and developing expertise in the assessment of environmentally sound technology. |
Осуществленные мероприятия финансировались главным образом многосторонними организациями, в частности ФАО, ВОИС, ЮНЕСКО, ЮНЕП и ПРООН, причем основное внимание уделялось обеспечению профессиональной подготовки руководящих сотрудников и подготовке специалистов по вопросам оценки экологически безопасной технологии. |
Pursuant to those decisions, the Bureau, in developing the present provisional agenda, has held consultations with all States members of the Commission and has considered inputs from several sources. |
Во исполнение этих решений Бюро при подготовке настоящей предварительной повестки дня провело консультации со всеми государствами, которые являются членами Комиссии, и рассмотрело материалы, поступившие из ряда источников. |
With respect to coordination in the field, it fully endorsed the progress made in IASC and in particular the work the Committee had done in developing criteria for the selection of humanitarian coordinators in emergency situations. |
Что касается координации усилий на местах, то ЮНИСЕФ всецело поддерживает успешную деятельность МПК и, в частности, его работу по подготовке критериев для отбора координаторов гуманитарной деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The government of the Soviet Union and the command of the Red Army rendered TNR considerable assistance in developing the material and technical base and training personnel. |
Правительство СССР и командование РККА оказывали ТНР значительную помощь в развитии материально-технической базы и подготовке кадров. |
Special attention should be given to strengthening the Family Courts, selecting and training judges, developing sound policies on divorce, abortion and the administration of property during and after marriage, and protecting women's rights regarding the care of their children. |
Особое внимание следует уделить укреплению семейных судов, отбору и профессиональной подготовке судей, разработке устойчивой политики в отношении разводов, абортов и пользования имуществом во время брака и после его расторжения, а также защите прав женщин в связи с уходом за детьми. |
It was agreed to have a further exchange of views between them aimed at developing common approaches that could guide the submissions to be made to the respective legislative bodies of the United Nations and WTO for their action. |
Было достигнуто соглашение о проведении дальнейшего взаимного обмена мнениями в целях разработки общих подходов, которые могли бы послужить руководством при подготовке документации, которая будет представлена соответствующим директивным органам Организации Объединенных Наций и ВТО для принятия решений. |
Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. |
Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления. |
In addition the Office for Outer Space Affairs, together with the Translation and Editorial Service at Vienna, is developing a set of guidelines to assist in preparing the record so that the transcripts in all languages have the same format and high quality. |
Кроме того, Управление по вопросам космического пространства совместно со Службой письменного перевода и редактирования в Вене разрабатывают комплекс руководящих принципов для оказания помощи в подготовке стенограмм, с тем чтобы стенограммы на всех языках имели одинаковый формат и высокое качество. |
The Special Committee encourages the Secretary-General to expand further the use of training assistance teams and to continue holding regional training workshops and developing regional pools of instructors. |
Специальный комитет рекомендует Генеральному секретарю еще более расширить масштабы использования групп по оказанию помощи в подготовке кадров и продолжить практику проведения региональных учебных семинаров и составления региональных сводных списков инструкторов. |
As well as developing ongoing training programmes including the complex emergency training initiative mentioned above, this has been achieved inter alia through the inter-agency consolidated appeals and related processes, and the consolidation of headquarters and field structures. |
Наряду с разработкой осуществляемых на постоянной основе учебных программ, включая упомянутую выше Инициативу по подготовке к сложным чрезвычайным ситуациям, проводились, в частности, межучрежденческие и другие призывы к совместным действиям, осуществлялся процесс консолидации штаб-квартир и местных отделений. |
We would like to extend to the Secretary-General our appreciation of his efforts in preparing document A/49/665, and we look forward to his continuing to play his constructive role in developing an effective framework for future development cooperation. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его усилия в подготовке документа А/49/665, и надеемся, что он и далее будет также конструктивно участвовать в разработке эффективных рамок для будущего сотрудничества в целях развития. |
Effective planning would directly assist in producing more precise budget estimates, determining real staffing requirements, developing a more rational logistics and procurement structure and establishing closer interaction with other United Nations organizations. |
Правильная организация дела в этой области будет самым непосредственным образом способствовать подготовке более точных бюджетных смет, определению реальных потребностей в персонале, установлению более рациональной структуры материально-технического обёспечения и закупок, налаживанию тесного взаимодействия и координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
As required by article 23.2(c) of the Convention, the Permanent Secretariat will need to assist developing Parties, on request, particularly those in Africa, in the preparation of their national communications. |
В соответствии со статьей 23.2 с) постоянный секретариат должен будет способствовать оказанию помощи развивающимся странам - Сторонам Конвенции, особенно в Африке, по их просьбе, в подготовке их национальных сообщений. |
Since the project was started by a small team of Ukrainian professionals in prepress, it was unambiguously focused on full support for PostScript, PDF, CMYK color model and color management at the expense of developing some advanced functions for illustrators. |
Проект был начат небольшой командой украинских специалистов по предпечатной подготовке, что однозначно сформировало фокус проекта на полноценную поддержку PostScript, PDF, цветовой модели CMYK, плашечных цветов и управления цветом в некоторый ущерб продвинутым функциям для художников-иллюстраторов. |
The Subcommittee welcomed ESCAP's initiative in developing a guidebook for establishing community e-centres based on the experience of providing ICT services for rural communities in Malaysia and other countries. |
Подкомитет приветствовал инициативы ЭСКАТО по подготовке руководства по созданию коллективных пунктов доступа на основе опыта в оказании услуг в области ИКТ для сельских общин Малайзии и других стран. |
In the following discussion, the expert from ISO confirmed that results of the research in Japan provided a valuable contribution for the work of ISO on developing a new urban driving noise test. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения эксперт из ИСО подтвердил, что результаты проведенного в Японии исследования являются ценным вкладом в работу ИСО по подготовке новой процедуры испытания для определения уровня шума при вождении в городских условиях. |
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. |
Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
The United Nations is devoting substantial energy to developing proposals on practical steps that States can follow and to assisting States in their efforts to devise and implement strategies and reforms. |
Организация Объединенных Наций немало сил уделяет подготовке предложений о практических шагах, которыми могли бы руководствоваться государства, и оказанию им помощи в их усилиях по разработке и осуществлению стратегий и реформ в этой области. |
The Chairman of the Working Group accordingly requested proposals for developing in a longer time frame such a work-plan in relation to abatement techniques to be discussed together with future activities. |
В этой связи Председатель Рабочей группы просил представить предложения по подготовке в более долгосрочной перспективе такого плана работы в отношении методов борьбы с загрязнением воздуха, который будет обсужден совместно с будущей деятельностью. |