Increasing financial transfers by over 10 per cent a year could only increase dependence on Paris and strengthen an artificial economy. |
Рост финансовых потоков на более чем 10 процентов в год мог лишь усилить зависимость от Парижа и укрепить искусственную экономику. |
However, the distribution of those resources led to import dependence by a large number of countries, thus causing security of supply concerns. |
Однако характер распределения этих ресурсов обусловливает зависимость большого количества стран от импорта, что вызывает озабоченность по поводу надежности поставок. |
Thus, a minimum hard- and software dependence could be ensured. |
Таким образом можно обеспечить минимальную зависимость от аппаратного и программного обеспечения. |
In particular, the financial and technological dependence of the South on the North causes serious divergences. |
Так, в частности, серьезные разногласия вызывает финансовая и технологическая зависимость Юга от Севера. |
The measurements provide the latitude dependence of ionospheric electron content (TEC). |
Эти измерения позволяют определить зависимость содержания электронов в ионосфере от географической широты. |
As is well known, external economic dependence has a critical level and limit beyond which States may begin to lose their sovereignty. |
Как хорошо известно, внешняя экономическая зависимость имеет свой критический уровень и порог, за которым государства могут начать терять свой суверенитет. |
Among all these factors, smallness and external dependence can be described as the main characteristics of island-specific vulnerability. |
Среди всех этих факторов можно выделить малый размер территории и внешнюю зависимость в качестве основных аспектов, обусловливающих уязвимость островных стран. |
Concentration in the trade structure is a source of external dependence. |
Одним из следствий высокой степени концентрации торговли является значительная внешняя зависимость. |
These increase the probability of a high external trade dependence and a vulnerability to exogenous shocks, together with national security problems. |
Это обусловливает значительную зависимость от внешней торговли и уязвимость к воздействию внешних факторов, а также проблемы, связанные с национальной безопасностью. |
A major problem for UNDCP operations remains the continued dependence on earmarked contributions. |
Главной проблемой для операций ЮНДКП по-прежнему является сохраняющаяся зависимость от зарезервированных взносов. |
Repeated abuse may also result in psychological dependence and other harmful health effects. |
В результате неоднократного злоупотребления могут возникнуть психологическая зависимость и наступить другие последствия, вредные для здоровья. |
For that reason, the Special Rapporteur is concerned over the financial dependence which can diminish freedom of expression. |
В этой связи обеспокоенность Специального докладчика вызывает финансовая зависимость, которая может привести к снижению свободы выражения убеждений. |
The energy import dependence of many ECE countries will likely continue to rise for the foreseeable future. |
По ближайшим прогнозам, зависимость многих стран ЕЭК от импорта энергоносителей, как представляется, будет продолжать расти. |
Addiction and dependence are primarily medical problems which require a medical as well as therapeutic approach. |
Наркомания и наркотическая зависимость являются в первую очередь медицинскими проблемами, которые требуют как медицинского, так и лечебного подхода. |
As commodity prices had declined, its dependence on foreign capital flows had increased, creating a situation of extreme fragility. |
В условиях снижения цен на сырьевые товары зависимость страны от притока иностранного капитала возросла, что обусловило чрезвычайную уязвимость экономики. |
The establishment of an economy based on free trade will enable Bosnia and Herzegovina to reduce its dependence on international aid. |
Создание экономики, основанной на свободной торговле, позволит Боснии и Герцеговине сократить свою зависимость от международной помощи. |
Illness limits people's autonomy, reduces their participation in employment and increases their dependence on health services. |
Заболевание ограничивает независимость людей, сокращает их участие в области занятости и увеличивает их зависимость от услуг в области здравоохранения. |
There may also be dependence on foreign donors and the agendas they introduce. |
Также возможна зависимость от внешних доноров и тех программ, которые они внедряют. |
Above all, though energy dependence is a key element of US policy in the region, it is far from being the only factor. |
Во-первых, хотя энергетическая зависимость и является ключевым элементом политики США в регионе, это далеко не единственный фактор. |
This financial dependence limits the ability of regional institutions to guarantee this function over the longer term. |
Такая финансовая зависимость ограничивает способность региональных учреждений гарантировать работу по данному направлению на длительную перспективу. |
The almost total dependence of small island developing States on imported petroleum for their commercial energy needs continues to cause severe imbalances in trade. |
Почти полная зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемой нефти для удовлетворения своих коммерческих потребностей в энергии продолжает обусловливать серьезный дисбаланс в торговле. |
However, he noted that dependence on a few donors was detrimental to the organization's funding situation. |
Однако он отметил, что зависимость от нескольких доноров негативно сказывается на финансовом положении организации. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
The pursuit of colonization entailed the distortion of some local structures and the establishment of others based on dependence. |
На практике политика колонизации привела к деформированию некоторых местных структур и созданию других, в чем и выражалась зависимость. |
This dependence on imported fossil fuel creates a considerable burden for the national trade balance. |
Такая зависимость от импорта ископаемых топлив создает значительную нагрузку на торговый баланс страны. |