As CAPR presidents had repeatedly stated before the Special Committee, political and economic dependence on another country - namely, the administering Power - had adverse consequences for the land. |
Как уже неоднократно заявляли председатели Коллегии адвокатов Пуэрто-Рико в Специальном комитете, политико-экономическая зависимость одной страны от другой влечет за собой самые негативные последствия для страны, находящейся под властью господствующей державы. |
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would be able to sustain. |
Весьма существенная зависимость острова Св. Елены от помощи Соединенного Королевства и других внешних источников финансирования для капитального строительства и совершенствования технологии позволяет населению иметь более высокий уровень жизни, чем это могли бы обеспечить местные ресурсы. |
Of late, our population has become increasingly mobile, while at the same time our dependence on a floating migrant worker population has inflated. |
В последнее время наше население становится все более мобильным, в то же время резко возросла наша зависимость от изменчивых потоков рабочих-мигрантов. |
Children's uniqueness - their potential and vulnerability, their dependence on adults - makes it imperative that they have more, not less, protection from violence. |
Уникальный статус детей - их потенциал и уязвимость, а также их зависимость от взрослых - требует, чтобы они пользовались большей, а не меньшей защитой от насилия. |
OIOS notes that dependence on the expectation of staff to work together without established guidelines or protocols can, and has, resulted in ad hoc and inconsistent working arrangements, limiting the effectiveness of the Organization. |
УСВН отмечает, что зависимость от ожидания того, что сотрудники будут работать сообща без установленных руководящих принципов или порядка, может привести и привела к применению специальных и непоследовательных процедур работы, ограничивающих эффективность деятельности Организации. |
The quality of ODA should be improved by adopting needs-based approaches, providing more budget support, supporting national poverty reduction programmes, reducing waste and overhead, and channelling aid to sectors that enhance productive capacities rather than perpetuate dependence. |
Качество ОПР следует повышать за счет применения основанных на потребностях подходов, предоставления большей бюджетной поддержки, поддержки национальных программ уменьшения объемов нищеты, сокращения издержек и ненужных расходов и направления помощи в те сектора, которые усиливают производительные возможности, вместо того чтобы закреплять зависимость. |
Refurbishment of the line, which is badly neglected, would significantly reduce MONUC dependence on expensive air resupply for its forward mounting base in Kindu and is therefore one of the Mission's top priorities. |
Реконструкция этой линии, которая находится в очень запущенном состоянии, значительно ослабила бы зависимость МООНДРК от дорогостоящей системы воздушного снабжения ее передовой базы в Кинду и поэтому является одним из главных приоритетов Миссии. |
Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors but also by, for example, participation in the policy-making process, material inter-company transactions, interchange of managerial personnel or dependence on technical information. |
Пути оказания существенного влияния могут быть различными: обычно это наличие представителей в совете директоров или, например, участие в процессе определения политики, важные операции между компаниями, обмен управленческим персоналом или зависимость от технической информации. |
The general economic situation has improved since 2000 due to several factors, including rising oil prices, the development of the liquefied natural gas sector, increased public investments in infrastructure and the steady economic diversification which reduced dependence on oil. |
После 2000 года общая экономическая ситуация в стране улучшилась в силу ряда факторов, включая повышение цен на нефть, развитие сектора производства сжиженного природного газа, рост государственных инвестиций в инфраструктуру и устойчивую экономическую диверсификацию, уменьшившую зависимость страны от нефти. |
In that context, the panellists emphasized the long-standing dependence of numerous developing countries on a few commodities for a major part of their income and export earnings. |
В этой связи члены группы подчеркнули сохраняющуюся на протяжении длительного периода времени зависимость многих развивающихся стран от нескольких видов сырьевых товаров, которые обеспечивают значительную часть их доходов и экспортных поступлений. |
Added to this is our bid to reduce our dependence on rain-fed methods of production, in favour of greater irrigation, using the abundant water resources that the Gambia River and its tributaries provide. |
К этому можно добавить наше стремление уменьшить зависимость от дождей в сельскохозяйственном производстве путем перехода на ирригационную систему за счет использования богатых водных ресурсов, которые предоставляет река Гамбия и ее притоки. |
The main causes for social exclusion of disadvantaged and vulnerable groups of persons are: poverty, gender, age, disease, drug and alcohol dependence, class, race, religion, difficult to education, unemployment. |
Основными причинами социального исключения находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп людей являются следующие: нищета, пол, возраст, болезни, наркотическая и алкогольная зависимость, класс, раса, религия, затрудненный доступ к образованию, безработица. |
The high dependence of these economies on the prices of oil and other raw material commodities resulted in a decline in tax revenue and a governmental deficit in 2009. |
Высокая зависимость бюджетов обеих стран от цен на нефть и другие сырьевые товары приводит к резкому сокращению бюджетных доходов и дефициту государственных бюджетов в 2009 году. |
Anxiety for the destiny of the country that was more and more getting under dependence of the predatory imperialist state on the North, economically and socially degraded and in reality has become a colony of transnational corporation lead to emerge of powerful protest trends of left-nationalist nature. |
Тревога о судьбе страны, которая попадала во все большую зависимость от хищной империалистической державы на севере, экономически и социально деградировала и на практике стала колонией ТНК, привела к возникновению мощных протестных тенденций лево-националистического характера. |
He had been convicted of "lack of respect due to the King" after writing an online article suggesting that the King encouraged a culture of economic dependence. |
Ранее его приговорили к двум годам лишения свободы по обвинению в «неуважении к королю» за размещение в интернете статьи с предположением о том, что король поощряет экономическую зависимость. |
By importing electric from four or five neighboring countries China will not only reduce its dependence on imported crude oil, but also will enhance energy security by diversifying its foreign energy sources, making China less vulnerable to disruptions in supply. |
Импортируя электроэнергию из четырёх или пяти соседних стран, Китай не только уменьшит свою зависимость от импортируемой нефти, но и повысит энергетическую безопасность за счёт диверсификации своих иностранных источников энергии, что сделает Китай менее уязвимым к сбоям в поставках. |
Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. |
Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики. |
Yilmaz (1971, 1973) contains a tensor gravitational field used to construct a metric; it is mathematically inconsistent because the functional dependence of the metric on the tensor field is not well defined. |
Теория Йилмаза (Yilmaz, 1971, 1973) содержит тензорное гравитационное поле, используемое для определения метрического тензора; но эта теория математически несостоятельна, так как функциональная зависимость метрики от тензорного поля не является хорошо определённой. |
The heavy dependence of cell plate formation on active Golgi stacks explains why plant cells, unlike animal cells, do not disassemble their secretion machinery during cell division. |
Сильная зависимость формирования клеточной пластинки от активности комплекса Гольджи объясняет, почему в растительных клетках, в отличие от клеток животных, во время клеточного деления не разрушается секреторный аппарат. |
Yukawa's intuition was based on such a scalar Klein-Gordon equation, and Nobel laureate Wolfgang Pauli wrote in 1941:'... Yukawa supposed the meson to have spin 1 in order to explain the spin dependence of the force between proton and neutron. |
Интуитивное предположение Юкавы базировалось на таком уравнении Кляйна-Гордона, о чем в 1941 году Нобелевский лауреат Вольфганг Паули писал:'... Юкава предположил, что мезон имеет спин 1, для того чтобы объяснить спиновую зависимость сил между протоном и нейтроном. |
This dependence froze the revisionist hopes in Bratislava and Budapest as Berlin refused to raise the issue of border changes until the end of the war. |
Вместе с тем, зависимость от Третьего рейха похоронила надежды Братиславы и Будапешта на ревизию границ, поскольку Берлин отказывался поднимать этот вопрос до окончания войны. |
Finally, in 1961, an ambitious 10-year development plan was launched, designed to end the Sudan's dependence on cotton exports and many foreign manufactured imports. |
Наконец, в 1961 г. началось осуществление 10-летнего экономического плана, разработанного с целью покончить с однобокой зависимостью Судана от экспорта хлопка и снизить зависимость от импорта промышленных изделий. |
European negotiators are also pressing the United States to loosen its restrictions on the export of crude oil and natural gas, to help the EU reduce its dependence on energy from Russia. |
Европейские переговорщики также давят на США с целью ослабить ограничения (англ.)русск. на экспорт сырой нефти и природного газа, чтобы помочь ЕС снизить зависимость от энергетических поставок из России. |
Citing America's dependence on foreign sources of energy and "crucial weaknesses" in the military, Tom Wicker concluded "that maintaining superpower status is becoming more difficult-nearly impossible-for the United States". |
Ссылаясь на зависимость Америки от иностранных источников энергии и «решающие недостатки» в военной области, Том Виккер делает вывод, что «сохранение статуса сверхдержавы становится всё более трудным - почти невозможным - для Соединённых Штатов». |
As a nation, our job is to break our addiction to fossil fuels, not increase our dependence on oil. |
Наша работа, как нации, состоит в том, чтобы разрушить нашу зависимость от ископаемых видов топлива, а не увеличивать нашу зависимости от нефти. |