In addition, the heavy dependence of many countries on external support potentially places national responses in jeopardy. |
Кроме того, сильная зависимость многих стран от внешней поддержки может поставить под угрозу принятие мер реагирования на национальном уровне. |
Many delegations highlighted the growing global dependence on space technologies and the importance of keeping outer space safe for peaceful activities. |
Многие делегации подчеркнули растущую глобальную зависимость от космических технологий и важность сохранения космического пространства безопасным для мирной деятельности. |
However, this increasing dependence on outer space has led us to confront numerous problems. |
Однако эта всевозрастающая зависимость от космического пространства ведет к тому, что мы сталкиваемся с многочисленными проблемами. |
Increased trade dependence has characterized economic growth in the region. |
Характерной чертой экономического роста региона является возросшая зависимость от торговли. |
The programme aimed to ensure food safety, increase self-reliance and eliminate import dependence. |
Программа имеет целью добиться продовольственной безопасности, повысить самообеспеченность и ликвидировать зависимость от импорта. |
Population growth and dependence of local people on forest resources have also caused uncontrolled deforestation and land degradation in several regions. |
Рост численности населения и зависимость местных жителей от лесных ресурсов также относятся к числу факторов бесконтрольного обезлесения и деградации земель в ряде регионов. |
Economic, ecologic and social considerations are inherited through generations and reflect the local dependence on the economic and protective functions of forests. |
Экономические, экологические и социальные соображения передаются из одного поколения другому и отражают местную зависимость от экономических и защитных функций леса. |
Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. |
Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
Existing data indicate that, overall, such centres are largely ineffective in reducing drug dependence. |
Существующие данные показывают, что в целом такие центры весьма неэффективно снижают зависимость от наркотиков. |
Oil dependence and wasteful lifestyles had generated severe social and environmental costs. |
Зависимость от нефти и расточительный образ жизни привели к серьезным социальным и экологическим потерям. |
Relative dependence on traditional donors can be reduced further, but levels of funding from these sources will have to continue to increase. |
Относительная зависимость от традиционных доноров может еще больше уменьшиться, но объем средств, поступающих из этих источников, должен постоянно увеличиваться. |
In the view of the evaluation team, the Fund's dependence on the agencies for assessments and monitoring was an enduring operational weakness. |
По мнению группы по оценке, зависимость Фонда от проведения учреждениями оценок и мониторинга является постоянным оперативным недостатком. |
For African countries to successfully exercise such leadership, the psychological aspect of aid dependence has to be dealt with. |
Для того чтобы африканские страны могли успешно играть такую ведущую роль, необходимо перебороть психологическую зависимость от помощи. |
Dependence on external sources of finance increased macroeconomic volatility and also rendered African countries vulnerable to external shocks. |
Зависимость от внешних источников финансирования усиливает макроэкономическую неустойчивость и в свою очередь делает африканские страны уязвимыми к воздействию внешних потрясений. |
Lack of capacity, infrastructure and equipment, outdated laws and legal frameworks, and dependence on donor funding continued to impede development. |
Развитию по-прежнему препятствуют отсутствие потенциала, инфраструктуры и оборудования, устаревшие законы и нормативно-правовая база, а также зависимость от средств доноров. |
The dependence of NSOs on other agencies as sources of data creates potential vulnerabilities to their credibility. |
Зависимость НСУ от других агентств в качестве источников данных способна отрицательно сказаться на уровне доверия к ним. |
The main causes for social exclusion are: poverty, gender, age, disease, drugs and alcohol dependence. |
Основными причинами социальной изоляции являются: нищета, гендерные факторы, возраст, болезни, наркотическая и алкогольная зависимость. |
However, when used inappropriately, these medications can have serious health consequences and lead to abuse and dependence. |
Однако при неправильном применении такие лекарства могут нанести серьезный вред здоровью, привести к злоупотреблению и вызвать зависимость. |
Heavy dependence on a few key players for resource mobilization. |
Большая зависимость от небольшого количества субъектов в деле мобилизации ресурсов. |
Concern was also raised about the Government's ownership of national policies because of its high dependence on aid. |
Высказывалась озабоченность по поводу диктата правительства в национальной политике, учитывая его большую зависимость от внешней помощи. |
Dependence on external assistance, especially from developed countries, had been the norm at the national level. |
Зависимость от внешней помощи, особенно со стороны развитых стран, на национальном уровне является нормой. |
The growing dependence of the international community on space for economic development and security underscores the importance of the peaceful uses of outer space. |
Растущая зависимость международного сообщества от космоса для достижения целей экономического развития и обеспечения безопасности подчеркивает важность эффективного использования космического пространства. |
This has not only reduced the cost of electricity but has also reduced our dependence on imported fossil fuels. |
Это не только удешевило электроэнергию, но и сократило нашу зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
It would minimize dependence on hydroelectric power and fossil fuels in parallel with the need to mitigate the negative effects of climate change. |
Это уменьшило бы зависимость от гидроэнергии и ископаемого топлива наряду с необходимостью смягчить негативные последствия изменения климата. |
Since the last solar maximum in 2000, societal dependence on GNSS has increased substantially. |
С момента последнего пика солнечной активности в 2000 году зависимость общества от ГНСС существенно возросла. |