Heroin dependence remains broadly stable or is declining. |
Зависимость от героина остается в целом ста-бильной либо снижается. |
But there are also countries whose dependence on commodities has actually increased. |
Однако есть страны, зависимость которых от сырьевого сектора фактически возросла. |
Successful knowledge-sharing builds self-reliance within developing countries and reduces dependence on expensive outside expertise. |
Успешный обмен знаниями повышает уровень самообеспеченности развивающихся стран и сокращает их зависимость от дорогостоящих внешних знаний. |
Their dependence on external funding gives donors considerable influence over policy formulation. |
Их зависимость от внешнего финансирования дает донорам значительные возможности влиять на разработку политики. |
Today is Europe's moment of maximum flexibility; as dependence on Russian energy supplies grows, the EU's leverage weakens. |
Европа сегодня находится в состоянии максимальной гибкости; поскольку возрастает зависимость от поставок российских энергоносителей, рычаги ЕС ослабляются. |
A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. |
Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов. |
Among the constraints are fragile ecosystems, vulnerability to natural hazards, poor communication facilities and dependence on external economic factors. |
Среди этих трудностей - хрупкость экосистем, уязвимость для стихийных бедствий, отсутствие надежных средств связи и зависимость от внешнеэкономических факторов. |
Too much dependence on American power has warped the development of Japanese democracy in ways that are not always sufficiently recognized by the US. |
Слишком большая зависимость от американской военной силы деформировала развитие японской демократии способами, которые не всегда в достаточной степени осознаются США. |
Our isolation, oceanic location and dependence on marine resources make islands highly vulnerable to contamination from all forms of waste. |
Наша изолированность, океаническое расположение и зависимость от морских ресурсов делает наши острова крайне уязвимыми перед загрязнением всеми видами отходов. |
Over-dependence on aid and oil revenues characterizes almost all the economies of WANA. |
Чрезмерная зависимость от помощи и доходов от нефти является особенностью почти всех экономик ЗАСА. |
As a first step, digital lines speed up telephone and fax communication and eliminate the dependence on mail. |
На первом этапе появление цифровых каналов ускоряет связь по телефону и факсу и устраняет зависимость от почты. |
Montserrat's dependence on United Kingdom financial support has been further increased by the significant shortfalls in the Government's fiscal revenue. |
Зависимость Монтсеррата от финансовой помощи Соединенного Королевства еще более возросла в связи с существенным сокращением объема налоговых поступлений. |
Still worse, they have at times merely served to deepen Africa's dependence and exacerbated its marginalization. |
Хуже того, иногда такая помощь лишь усиливала зависимость Африки и усугубляла ее маргинализацию. |
Unfortunately, the continent's dependence on these commodities is unlikely to be reduced significantly in the short and possibly medium run. |
К сожалению, зависимость континента от этих сырьевых товаров в краткосрочной, а возможно и среднесрочной перспективе, вряд ли удастся ослабить. |
In East Asia, the weakness of global demand had had only a limited impact so far, despite the region's export dependence. |
В странах Восточной Азии низкий мировой спрос пока оказал лишь ограниченное воздействие, несмотря на высокую зависимость региона от экспорта. |
We are integrating our non-nuclear strategic capabilities into our offensive forces and thereby reducing dependence on nuclear weapons. |
Мы производим интеграцию своих неядерных стратегических потенциалов в наши наступательные силы и тем самым сокращаем зависимость от ядерного оружия. |
The Committee trusts that the Administration will make full use of technological achievements that could reduce dependence on human resources. |
Комитет убежден в том, что администрация будет в полной мере использовать технические новшества, позволяющие снизить зависимость от людских ресурсов. |
Such "path dependence" will rule out any universally optimal government intervention. |
Такая "зависимость от пути" будет исключать любое универсально оптимальное вмешательство правительства. |
Africa's dependence on commodity trade continued to be a major concern. |
Основную озабоченность по-прежнему вызывает зависимость стран Африки от торговли сырьевыми товарами. |
The mathematical dependence that characterizes disaster processes has been analysed and their parameters have been estimated. |
Проанализирована математическая зависимость, характеризующая стихийно - разрушительные процессы, и проведена оценка их параметров. |
The heavy dependence of most developing countries on commodity exports made them particularly vulnerable to commodity market fluctuations. |
Сильная зависимость большинства развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров делает их особенно уязвимыми в меняющихся условиях на рынках сырьевых товаров. |
Bukhara and Khiva fell into dependence as vassals. |
В вассальную зависимость попали Бухара и Хива. |
Dependence on remittances and development assistance from both bilateral and multilateral sources increased in many small island developing States. |
Возросла зависимость многих малых островных развивающихся государств от денежных переводов и помощи в области развития со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
The export dependence of landlocked developing countries varies significantly across countries. |
Зависимость не имеющих выхода к морю развивающихся стран от экспорта существенно варьируется от страны к стране. |
The challenges facing Nepal in connection with the Koshi floods included the dependence of communities on humanitarian support during the recovery phase. |
Проблемы, с которыми столкнулся Непал в связи с наводнениями Коси, включают зависимость общин от получения гуманитарной помощи на этапе восстановления. |