Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependance - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимость
Ocean ecosystem science is driven by a number of factors, including dependence of a significant part of the world's population on the ocean ecosystem for its livelihood and food security. Наука об океанских экосистемах движима рядом факторов, включая зависимость значительной части населения планеты от этих экосистем в плане выживания и обеспеченности продовольствием.
This was a direct response to Executive Board decision 98/24, which recognized that over-dependence on a limited number of donors posed a risk for the long-term financial sustainability of UNFPA to obtain multi-year pledges in order to ensure greater stability and predictability in the Fund's resources. Это было сделано непосредственно в ответ на решение 98/24 Исполнительного совета, в котором признавалось, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров угрожает долгосрочной финансовой стабильности ЮНФПА.
Dependence on the petroleum sector has meant huge volatility in the behaviour of GDP in line with variations in oil production and its price on the international market. Зависимость от нефтяного сектора вызывает заметные колебания ВВП в зависимости от изменений объемов добычи нефти и ее цены на мировом рынке.
The Board notes the dependence of ITC on the development of the new United Nations enterprise resource planning system to enable it to link costs to results. Комиссия отмечает, что ЦМТ ставит возможность увязки затрат с результатами в зависимость от разработки новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the results the Task Force has achieved, the sustainability and predictability of its work continue to be challenged by its entire dependence on extrabudgetary support, including for the functioning of its secretariat. При всех успехах, достигнутых Целевой группой, на надежности и предсказуемости ее работы по-прежнему сказывается ее зависимость от внебюджетной поддержки, в том числе применительно к функционированию ее секретариата.
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль.
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет.
In fact, the lack of programmable resources, at the disposal of UNIDO and the dependence of donor-directed funding, makes it difficult to design and implement country-driven and holistic country-level programmes. В действительности отсутствие у ЮНИДО программных ресурсов и ее зависимость от донорского финансирования затрудняют разработку и осуществление ориентированных на условия конкретных стран комплексных страновых программ.
The Organization's dependence on the operational budget was, in the view of GRULAC, one of the main questions that should be considered by the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO. По мнению ГРУЛАК, зависимость Организации от оперативного бюджета - это один из главных вопросов, которые должны рассмат-риваться неофициальной рабочей группой по вопросу о будущем, включая программы и ресурсы, ЮНИДО.
On the basis of available data on its toxicity and dependence potential, the Committee rated the abuse liability of GHB to be substantial, whereas the therapeutic usefulness is little to moderate. Исходя из имеющихся данных о его токсичности и способности вызывать зависимость, Комитет оценил наркоманический потенциал ГОМК как значительный, а степень ее терапевтической ценности как низкую/умеренную.
For example, it has organized a travelling exhibit entitled "Sports and Dependence" to inform students about the harmful effects of doping and of addiction in general. Например, передвижная выставка "Спорт и зависимость" призвана информировать школьников о вреде, который наносят допинг и все виды стойкой зависимости.
In 2011 the PA continued with its far-reaching efforts, which started in 2008, to narrow the budget deficit, achieve fiscal sustainability and reduce dependence on donor support. В 2011 году ПА продолжала начатые в 2008 году далекоидушие реформы, призванные сократить дефицит бюджета, добиться его устойчивости и ослабить зависимость от донорской помощи.
For many countries in the region, especially in the Pacific, the level of dependence on the tourism sector and related services is very significant and stands at around 20 per cent of gross domestic product (GDP). Для многих стран региона, особенно для тихоокеанских государств, характерна значительная зависимость от сектора туризма и смежных услуг, доля которых в валовом внутреннем продукте доходит до 20 процентов.
The dependence of the economy on non-renewable energy resources (fossil fuels) is not sustainable in the long run, since natural fossil fuel resources are limited. Зависимость экономики от не возобновляемых источников энергии (ископаемого топлива) не является устойчивым в долгосрочной перспективе, так как запасы природных ископаемых ресурсов ограничены.
It rightfully belongs at the top of the league table of perceived dangerousness in the public eye, and there is enough evidence clinically and scientifically that it's a drug that has a very fierce dependence liability. Он законно находится на вершине списка опасности в глазах общественности, есть достаточно много клинических данных и с научной точки зрения это наркотик вызывающий сильнейшую зависимость.
This dependence is dangerous for two reasons... climate change we all know about, but there is also growing evidence that the oil we need may soon be in short supply. Эта зависимость опасна по двум причинам... о глобальном потеплении мы все знаем, но также возрастают признаки того, что ценная нам нефть будет вскоре в недостатке.
The overall observation confirmed that the dependence of the overall economic activities on transport services has increased with a growing demand for infrastructure services as the consequence. Согласно общему заключению, зависимость экономической деятельности в целом от транспортных услуг возрастает и как следствие этого - растет потребность в инфраструктурных услугах.
As was indicated above, the UNCTAD secretariat prepared a report titled "Economic Development in Africa: Trade Performance and Commodity Dependence", a summary version of which was presented to the Board. Как отмечалось выше, секретариат ЮНКТАД подготовил доклад, озаглавленный "Экономическое развитие в Африке: состояние торговли и зависимость от сырьевых товаров", краткий вариант которого был представлен Совету.
It is axiomatic that those who suffered the most were the poor, particularly those whose dependence on the sea made the crisis so much harder to bear. Само собой разумеется, что в наибольшей мере пострадала именно беднота, особенно те, чья зависимость от моря в столь значительной степени усугубила этот кризис.
Compounding those challenges is our heavy dependence on the natural environment to support our tourism product, which accounts for almost 80 per cent of our gross national income. Помимо этих проблем наша зависимость от окружающей среды также связна и с необходимостью развития туристической индустрии, на которую приходится 80 процентов нашего внутреннего национального продукта.
It must be hoped that these preoccupations would not be at the expense of planning for socio-economic recovery and development, and that increased dependence on aid tied to political conditionality was temporary. Остается надеяться, что эти проблемы не скажутся на планах социально-экономического оживления и развития и что возросшая зависимость от помощи, увязываемой с политическими условиями, носит временный характер.
Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС.
UNHCR bus lines for minorities in Kosovo were transferred to UNMIK on 1 July. However, inter-ethnic violence and the lack of freedom of movement continue to be key concerns for minorities, compromising their access to basic social services and institutionalizing their dependence on humanitarian assistance. Тем не менее проблема межэтнического насилия и отсутствие свободы передвижения по-прежнему вызывают серьезное беспокойство представителей национальных меньшинств, поскольку ограничивают их возможности в плане получения основных социальных услуг и закрепляют их зависимость от гуманитарной помощи.
Given the dependence of most developing countries on foreign technologies embodied in imported capital goods, the development process will be seriously hampered if the financing of these imports poses a major constraint because the required export revenues cannot be obtained. Учитывая зависимость большинства развивающихся стран от иностранных технологий, воплощенных в импортируемых капитальных товарах, процесс развития будет существенно сдерживаться, если финансирование этого импорта серьезно затруднено из-за невозможности получить необходимые экспортные поступления.
But the ability of countries to move away from excessive dependence on a few commodities would be much strengthened if, for their efforts, they had access to an international diversification fund. Но способность стран преодолевать чрезмерную зависимость от небольшой группы сырьевых товаров существенно возросла бы, если бы за свои усилия они получали доступ к тому или иному международному фонду диверсификации.