However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. |
Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета. |
In addition, there is an increased dependence on the part of host countries on the role and capacities of these missions, including their military and police capacity, in supporting fragile national capabilities in the areas of defence and internal security. |
Кроме того, налицо все возрастающая зависимость принимающих стран от потенциала и роли этих миссий, включая их военный и полицейский потенциал, используемый для поддержки хрупких национальных возможностей в областях обороны и внутренней безопасности. |
In its original formulations, the objective of diversification strategies was to reduce a country's dependence on limited and volatile income streams by engaging in activities that add value to an existing basket of commodities by moving up the value chain. |
Цель стратегий диверсификации в их первоначальном виде заключалась в том, чтобы снизить зависимость стран от ограниченных и нестабильных потоков благодаря развитию деятельности, увеличивающей стоимость имеющейся товарной корзины за счет создания добавленной стоимости. |
Mr. Waugh stressed the overall dependence of humankind on water and the hydrological cycle, pointing out that the management of coastal resources and the protection of the marine environment were poorly served by the freshwater/saltwater dichotomy. |
Г-н Уо подчеркнул общую зависимость человечества от воды и ее круговорота, указав, что управление прибрежными ресурсами и защита морской среды подрываются дихотомией между пресноводными и морскими районами. |
There is a high dependence on a few staple foods, which cover a large proportion of people's energy needs, with lack of diversity in the diet being a major problem. |
Высока зависимость от нескольких основных продуктов питания, покрывающих значительную долю энергетических потребностей населения, при этом весьма серьезной проблемой является отсутствие разнообразия в питании. |
According to World Bank statistics, 75 per cent of the poorest people on the planet were peasants, and he believed that dependence on multinationals would exacerbate their poverty. |
Согласно статистике Всемирного банка 75 процентов наибеднейших людей на планете являются крестьянами, и он считает, что зависимость от многонациональных компаний усугубит их нищету. |
The import dependence of central and east European countries, excluding the Russian Federation, is likely to rise from about 65% to 85% by 2010. |
Импортная зависимость центрально- и восточноевропейских стран, за исключением Российской Федерации, к этому же году, вероятно, возрастет с 65% до 85%. |
The country's development has been marked by advances and setbacks prompted by its natural economic vulnerability as a small island with a lack of natural resources, a weak production base and a strong dependence on external financial flows. |
Развитие страны было ознаменовано успехами и неудачами, порожденными естественной экономической уязвимостью: малый остров, не имеющий природных ресурсов, слабая производственная база и значительная зависимость от внешних финансовых поступлений. |
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. |
Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним. |
Given this high dependence on imports, the price fluctuations affecting imported rice in the last six years have initiated an increase in the consumption of manioc and maize as substitutes for rice. |
Учитывая значительную зависимость от импорта, колебание цен на импортируемый рис в последние шесть лет привело к росту потребления вместо риса маниока и кукурузы. |
The case of this lawyer illustrates the relationship of dependence between the judiciary and the executive, since the latter used the courts to attack a private individual who had criticized its activities in the Spanish media. |
Случай адвоката Оло показывает зависимость между судебной и исполнительной властью, поскольку последняя использует суды для гонений на гражданина, критиковавшего их деятельность в испанских средствах массовой информации. |
The greatest risk is that dependence on the agro-industrial model of production will fail to benefit poor peasant farmers and will generate violations of the right to food. |
Самая большая опасность состоит в том, что зависимость от агропромышленной модели производства не скажется положительно на неимущих фермерах-крестьянах и приведет к нарушениям права на питание. |
Developing countries would not really be able to embark on the road to sustainable development unless initial aid to development was substantially increased, so that they could reduce their dependence on long-term aid. |
Развивающиеся страны не смогут уверенно вступить на путь устойчивого развития, если стартовая помощь им не будет значительно увеличена, что уменьшило бы их зависимость от долгосрочной помощи. |
Jamaica concurred with the Secretary-General that dependence on non-core funding also risked affecting the perception of the role of the United Nations as a trusted partner of national governments. |
Ямайка согласна с Генеральным секретарем в том, что чрезмерная зависимость от неосновного финансирования может негативно сказаться на роли Организации Объединенных Наций как надежного партнера национальных правительств. |
Foreign exchange earnings from exports of goods and services remain essential as the main engine of economic growth, without which countries would be confined to a situation of high external dependence. |
Валютные поступления от экспорта товаров и услуг по-прежнему остаются основным двигателем экономического роста, без которого страны были бы обречены на сильную зависимость от внешних ресурсов. |
Yet, given Europe's growing economic dependence on East Asia, its interests are massively engaged - a mismatch that could cause the EU considerable discomfort in the medium term. |
Однако, учитывая растущую экономическую зависимость Европы от Восточной Азии, широко затрагиваются ее интересы - несоответствие, которое может вызвать в ЕС в среднесрочной перспективе значительный дискомфорт. |
The economic weaknesses of small island developing States were well known: narrow economic base, low levels of diversification, heavy dependence on external trade; shortage of skilled manpower; and the brain drain. |
Экономические проблемы малых островных развивающихся государств хорошо известны: недостаточно развитая экономическая база, отсутствие диверсификации, сильная зависимость от внешней торговли, нехватка квалифицированных кадров, "утечка умов". |
A year after the 1992 treaty, President Bill Clinton tried to pass an energy tax that would have helped the US to begin reducing its dependence on fossil fuels. |
Спустя год после соглашения 1992 года президент Билл Клинтон попытался принять налог на энергию, который помог бы США начать сокращать их зависимость от ископаемого топлива. |
Now, more than four years after the terrorist attacks of September 2001, Bush appears to have finally woken up to the reality of America's increasing dependence; with soaring oil prices, it was hard for him not to note the consequences. |
Сейчас, спустя более четырех лет после терактов в сентябре 2001 года, Буш, кажется, наконец начал осознавать реально растущую зависимость Америки; при взлетевших ценах на нефть ему было сложно не заметить последствия. |
More than any other developing region, Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to the vagaries of the market and weather conditions. |
Сильная зависимость Африки от сырья как источника экспортных поступлений означает, что этот континент в большей степени, чем любой другой развивающийся регион остается уязвимым для капризов рынка и погоды. |
This underscores the need for more concerted and innovative measures to reduce the problems associated with such dependence, in particular within the new multilateral trade context. |
К сожалению, зависимость континента от этих сырьевых товаров в краткосрочной, а возможно и среднесрочной перспективе, вряд ли удастся ослабить. |
However, the lack of sustainable assets, resulting in unemployment in the range of 90 per cent, and the dependence on international aid continue to beset the nation. |
Однако нехватка постоянных источников доходов, в результате которой безработица достигает 90 процентов, и зависимость от международной помощи по-прежнему являются серьезными проблемами для этой страны. |
Neither dependence on commodity exports nor poverty among rural farming populations is limited to the poorest countries, but the situation of the least developed countries provides a stark illustration of the problems. |
Зависимость от экспорта сырья и нищета занимающегося сельским хозяйством населения не ограничиваются самыми бедными странами, однако положение наименее развитых стран красноречиво свидетельствует о масштабах проблем. |
The continent has therefore been caught up in a downward spiral where such dependence and its attendant ramifications have become a structural feature of many of Africa's economies. |
Таким образом, континент движется вниз по спирали, причем зависимость от сырья со всеми вытекающими отсюда последствиями превратилась в структурную характеристику экономики многих африканских стран. |
By 2015, budget revenues from new projects will grow by 300 billion to 400 billion tenge, reducing dependence on sectors related to the export of raw materials. |
К 2015 доходы бюджета за счет новых проектов должны вырасти на 300 - 400 миллиардов тенге, снижая зависимость от сырьевого сектора. |