The current policy of the Directorate of Fisheries and Aquaculture is to promote aquaculture, which is the only way to increase fisheries production, particularly fish, so as to reduce dependence on foreign supply. |
Нынешняя политика Управления рыболовства и аквакультуры направлена на развитие аквакультуры - единственного средства повышения объема промысла продуктов рыболовства, в частности рыбы, чтобы снизить зависимость от поставок рыбы из-за рубежа. |
Limited financial and technical resources (The last challenge for the RMI with respect to human rights is its limited financial and technical resources, and, therefore, its dependence on foreign assistance. |
Ограниченность финансовых и технических ресурсов (последней проблемой для РМО в области прав человека является ограниченность ее финансовых и технических ресурсов, а следовательно, ее зависимость от иностранной помощи. |
Most recent figures place unemployment at over 44 per cent, dependence on food aid for subsistence at 80 per cent, decline of industrial output at 96 per cent, and poverty at over 70 per cent. |
Согласно большинству последних данных безработица составляет более 44 процентов, зависимость от продовольственной помощи в целях выживания - 80 процентов, сокращение промышленного производства - 96 процентов, а нищета - 70 процентов. |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. |
Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
Acknowledging the dependence of all countries, particularly developing countries, on ecosystems for livelihoods, food production and well-being, including adaptation to the impacts of climate change, |
признавая зависимость всех стран, особенно развивающихся стран, от экосистем для извлечения средств к существованию, производства продовольствия и обеспечения благосостояния, включая адаптацию к последствиям изменения климата, |
The reasons for the delayed implementation for the 24 recommendations were noted to be: inadequate action by the offices concerned (54 per cent); dependence on host Governments (42 per cent); and lack of resources (4 per cent). |
Как было отмечено, задержка с выполнением 24 вышеуказанных рекомендаций произошла по следующим причинам: неадекватность реакции со стороны соответствующих отделений (54 процента), зависимость от правительств принимающих государств (42 процента) и отсутствие ресурсов (4 процента). |
The orientation and focus of country programmes often reflected the availability of funding, rather than national priorities or needs, and the design and implementation of country-driven and inclusive country-level programmes were hindered by the dependence on funding from donor countries. |
Ориентированность и направленность страновых программ зачастую определяются наличием финансирования, а не национальными приоритетами и потребностями, и разработке и осуществлению программ, ориентированных на конкретные страны, и комплексных программ на уровне стран препятствует зависимость от финансирования стран-доноров. |
Increasingly, it is becoming a development, gender, health and security issue, which calls for holistic approaches to end the demand for wildlife products and communities' dependence on poaching. |
Оно чаще становится проблемой развития, гендерной проблемой, проблемой здравоохранения и проблемой безопасности, для решения которой необходимы всеобъемлющие подходы, с тем чтобы устранить спрос на предметы дикой природы и зависимость общин от браконьерства. |
The Kuwaiti Government's substantial dependence on oil for GDP and the resulting dominance of the oil sector over economic activity are major challenges for the Kuwaiti Government, especially given the declining relative importance of the non-oil sector's share of GDP. |
Значительная зависимость кувейтского правительства от нефти для производства ВВП и обусловленные этим доминирующие позиции нефтяного сектора в экономической деятельности вызывают серьезные проблемы для правительства Кувейта, особенно с учетом сокращения относительной доли ненефтяного сектора в общем объеме ВВП. |
Enclave industrializers: Some countries moved away from dependence on commodity exports by linking to international production chains, often by attracting large amounts of FDI and with heavy reliance on imported inputs and machinery. |
с) "анклавные индустриализаторы": Некоторые страны преодолели свою зависимость от экспорта сырьевых товаров посредством подключения к международным производственным сетям, нередко за счет привлечения крупных объемов ПИИ и сильной опоры на импорт промежуточных ресурсов и машин. |
This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. |
Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
Persistence of social constraints among a large majority of women (continued sociological constraints, certain practices and customs, ignorance of laws, economic dependence and lack of resources, etc.). |
сохранение социальных проблем, с которыми сталкивается большое число женщин (социальная инертность, сохранение устаревшей практики и обычаев, несоблюдение законов, экономическая зависимость и недостаток ресурсов и т.д.). |
Issue: The dependence of the economy on non-renewable energy resources cannot be viewed as steady in the long run, since natural fossil fuel resources are limited, whereas renewable resources can ensure a continuous energy supply. |
Зависимость экономики от невозобновляемых энергетических ресурсов нельзя рассматривать в долгосрочной перспективе как нечто постоянное, поскольку запасы природных твердотопливных ресурсов ограниченны, в то время как с помощью возобновляемых ресурсов можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |
globalization, which is based on common interests, a dependence of all parties involved including themselves, in the defined each of the said parties and holds a self-assumed role. |
Глобализации, которая основывается на общих интересах, зависимость всех заинтересованных сторон, включая себя, определить каждого из указанных сторон и имеет взятый роль. |
Dependence on their parents often begin to weigh the child assumes his family - often overprotection and years depending on the parents of a young man begins to be transmitted to the family of the child - usually the mother are those who know better. |
Зависимость от своих родителей, часто начинает весить ребенок берет на себя его семьи - и часто чрезмерная лет в зависимости от родителей, молодой человек начинает быть переданы в семью ребенка, - как правило, матери и те, кто знает лучше. |
23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); |
23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |
As for the recent extensive media discussions about legalization of the so-called "soft" drugs, his Government considered that all types of drugs caused dependence, and that the distinction between "soft" and "hard" drugs was not a useful one. |
В том, что касается недавнего активного обсуждения в средствах информации вопроса о легализации так называемых "слабодействующих" наркотиков, его правительство считает, что все виды наркотиков вызывают зависимость и что проводить различие между "слабодействующими" и "сильнодействующими" наркотиками нецелесообразно. |
Noting the growing dependence of Governments, businesses, other organizations and individual users on information technologies for the provision of essential goods and services, the conduct of business and the exchange of information, |
отмечая растущую зависимость государственных органов, предприятий, других организаций и индивидуальных пользователей от информационных технологий в плане предоставления насущно необходимых товаров и услуг, ведения дел и обмена информацией, |
These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. |
Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность. |
The breadth and diversity of that work reflect both the multifaceted character of nuclear technology and the growing dependence of States around the globe on the IAEA to help use and manage that technology. |
Диапазон и разнообразие этой деятельности отражают как многосторонний характер ядерной технологии, так и растущую зависимость государств во всем мире от МАГАТЭ в плане помощи в применении такой технологии и управлении этим процессом. |
Considered that commodity dependence and the inability of many African countries to diversify their productive and export base, as well as secular decline in the prices of most commodities exported by Africa, were among the reasons for this poor performance. |
пришел к выводу, что зависимость от сырьевого сектора и неспособность многих африканских стран диверсифицировать свою производственную и экспортную базу, а также неуклонное падение цен на большинство сырьевых товаров, экспортируемых Африкой, входят в число причин, обусловливающих такие неудовлетворительные показатели. |
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. |
В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции. |
The EU and its member States are conscious of the growing involvement of the international community in outer space activities for development and progress, and of the increasing dependence on outer space for their economic and industrial development as well as their security. |
ЕС и его государства-члены сознают растущую вовлеченность международного сообщества в космическую деятельность в интересах развития и прогресса, а также растущую зависимость от космического пространства в целях их экономического и промышленного развития, а также их безопасности. |
With regard to the bilingual education programme instituted by the Department of Intercultural Bilingual Education, its dependence on international cooperation, limited coverage and lack of an appropriate teaching methodology raise doubts about its impact and sustainability. |
Что касается двуязычного образования, осуществляемого Генеральным управлением двуязычного межкультурного образования, вызывают обеспокоенность его зависимость от международного сотрудничества, недостаточное финансирование и отсутствие надлежащей методики, что ставит под сомнение его результативность и состоятельность. |
c) Improving quality of life for the disabled and the elderly (addressing disablement, elderly dependence, mental illness; development of an active policy on palliative care and pain relief); |
с) повысить качество жизни инвалидов и больных (увечья, зависимость пожилых лиц, психические заболевания, разработка активной политики паллиативной терапии и борьбы с болями); |