The importance of the civil and commercial use of outer space, as well as the dependence of highly industrialized societies on systems based in outer space, especially in the spheres of communication, navigation, environmental protection, weather forecasting and monitoring, is growing. |
Возрастает важность гражданского и коммерческого использования космического пространства, а также зависимость высокоиндустриальных обществ от систем, базирующихся в космическом пространстве, особенно в сферах коммуникации, навигации, экологической защиты, прогнозирования погоды и мониторинга. |
The Group noted that issues of confidentiality, integrity and the accessibility of information are a cause for growing concern as a result of the increasing dependence of States, organizations and citizens on information and communication technologies at the national and local levels. |
Группа отметила, что возрастающая зависимость государств, организаций и граждан от информационных технологий на национальном и глобальном уровнях предполагает, что вопросы конфиденциальности, целостности и доступности информации вызывают растущую обеспокоенность. |
To that end, it is crucial for all of the actors in the international community to join their efforts to reduce the strong dependence of the LDC economies on the cost of commodities on the international market. |
С этой целью все члены международного сообщества должны объединить свои усилия для того, чтобы ослабить сильную зависимость экономик НРС от цен на сырьевые товары на мировом рынке. |
As of 1 July 1999, mandatory military service in Poland was shortened ultimately to 12 months, which in a natural way limited a dependence between soldiers based on a longer period of service between soldiers of "the new and the old recruitment". |
На 1 июля 1999 года срок обязательной военной службы в Польше был сокращен до 12 месяцев, что естественно ограничивает существовавшую ранее вследствие более долгого срока службы зависимость между солдатами "нового и старого набора". |
The continued dependence of many developing countries on the production and export of non-fuel commodities and the persistent weaknesses in commodity prices present an ongoing challenge for developing countries. |
Сохраняющаяся зависимость многих развивающихся стран от производства и экспорта нетопливных сырьевых товаров и постоянно низкий уровень цен на сырьевые товары представляют неизменную проблему для развивающихся стран. |
Compared to R502, it has more abrupt curve characterizing dependence of saturated vapors pressure on temperature, low critical temperature and not high specific temperature of heat-vapor buildup which causes the necessity of increase of the compression level. |
По сравнению с R502 имеет более крутую кривую, характеризующую зависимость давления насыщенных паров от температуры, низкую критическую температуру и небольшую удельную теплоту парообразования, что приводит к необходимости повышения степени сжатия. |
Other factors like Korea's own internal demand such as its high dependence on foreign trade, the need for securing of export markets and accelerated opening and restructuring of the Korean economy also complimented the decision of Korea to go for FTAs. |
Другие факторы подобные внутреннему спросу Кореи, такие как ее высокая зависимость от внешней торговли, необходимость обеспечения экспортных рынков и ускоренное открытие и реструктуризация Корейской экономики, также похвалили решение Кореи пойти на ЗСТ. |
Do REMOLANTM, the hair loss remedies, cause any drug dependence? |
Есть ли зависимость от средства от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН? |
And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. |
На чеке будет указан номер телефона, по которому вы сможете получить информацию по дополнительным возможностям передвижения, по кредитам с низкой процентной ставкой для покупки другого типа автомобиля, и тому подобное, про все, что действительно нужно, чтобы снизить бензиновую зависимость. |
That dependence is analogous to the way in which money from emerging economies, mostly in Asia, flowed into the US in the 2000's, when an apparent economic miracle was based on China's willingness to lend. |
Эта зависимость аналогична тому, как деньги из развивающихся экономик, в основном, из Азии, потекли в США в 2000-х годах, когда видимое экономическое чудо основывалось на желании Китая кредитовать. |
We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank - its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. |
Здесь также можно увидеть тот же процесс в отношении Коммерцбанка - его зависимость от естественной вентиляции, принцип, по которому можно моделировать эти сады, чтобы они вились вокруг. |
The United States did not stop oil exports, however, partly because of the prevailing sentiment in Washington: given Japanese dependence on American oil, such an action was likely to be considered an extreme provocation. |
США не остановили экспорт нефти в Японию, считая, что это будет крайней мерой, учитывая японскую зависимость от американской нефти, и будет воспринято в Японии как провокация. |
The choice of Berlin will result in a rise of the price of electricity, an increased energy dependence aggravated by increased recourse to imported gas, in particular from Russia, a jump in carbon dioxide emissions due to the construction of gas and of coal centres. |
Выбор Берлина будет иметь результатом увеличение стоимости электроэнергии, возросшую энергетическую зависимость, усугубленную увеличившейся потребностью в импортируемом газе, в частности из России, скачок выбросов углекислого газа в связи со строительством газовых и угольных станций. |
In this connection, the Committee, in view of the serious developments in South Africa, notes with concern the trade and transportation dependence of the Territory on South Africa. |
В этой связи Комитет, ввиду серьезных событий в Южной Африке, с озабоченностью отмечает торговую и транспортную зависимость территории от Южной Африки. |
To strengthen the capacity to develop reform policies and increase the chances of success, the developing countries in general, and those of Africa in particular, need to reduce their excessive dependence on foreign expertise. |
Для укрепления возможностей разработки политики реформ и увеличения шансов на успех развивающиеся страны в целом и страны Африки в частности должны сократить свою чрезмерную зависимость от иностранного опыта. |
The prohibition is proving increasingly detrimental to Cuba because, with the sudden restructuring of Cuban foreign trade that followed the disruption of its relations with the former Soviet bloc, too few Cuban merchant vessels are available and dependence on foreign charter vessels has substantially increased. |
Этот запрет причиняет Кубе все больший вред, поскольку в условиях радикальной перестройки внешней торговли Кубы вследствие прекращения отношений с бывшим социалистическим лагерем имеющийся национальный флот оказывается недостаточным и существенно возрастает зависимость торговли от фрахта иностранных судов. |
Noting the measures being taken by the territorial Government to promote agricultural production with a view to reducing the heavy dependence of the Territory on imported provisions, |
отмечая меры, принимаемые правительством территории для развития сельскохозяйственного производства с целью ослабить значительную зависимость территории от импорта продовольственных товаров, |
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. |
С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
Since the peak annual rate of capital inflow was $803 billion (in 2006), the increased household saving has the potential to eliminate almost all of America's dependence on foreign capital. |
И поскольку пиковый показатель притока капитала равнялся 803 миллиарда долларов (в 2006 году), увеличивающиеся сбережения американцев способны практически на 100% устранить зависимость США от иностранного капитала. |
But despite the considerable differences in the interests of developing countries, arising from their different levels of development, the essential nature of their dependence on international cooperation has not changed, except in the case of a few newly industrialized economies. |
Однако, несмотря на существенные различия в интересах развивающихся стран, обусловленные их различным уровнем развития, их зависимость от международного сотрудничества по сути не изменилась, за исключением нескольких новых индустриальных стран. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. |
В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
Several delegations commended the Fund's efforts to broaden and expand its donor base, particularly in light of the fact that dependence on a small number of donors did not make for a stable situation. |
Некоторые делегации высоко оценили усилия Фонда, направленные на расширение числа доноров, особенно в свете того, что зависимость от ограниченного числа доноров не позволяет обеспечить стабильность финансового положения. |
dependence on the fuel supplier (risk of monopolizing the supply) |
Зависимость от источника поставок топлива (риск монополизации поставок) |
On the contrary, there are more stringent intellectual property arrangements designed to protect the monopoly and supremacy of the developed countries and their businesses in this area and to perpetuate the developing countries' dependence. |
Скорее наоборот, усиливается режим интеллектуальной собственности, имеющей своей целью защиту монополии и главенствующей роли развитых стран и их предприятий в этой области, с тем чтобы увековечить зависимость развивающихся стран. |
Lack of market access, the decline in commodity prices, over-dependence on a few commodities for foreign exchange earnings and the lack of financial flows continued to constrain LDCs' growth and development prospects. |
Недостаточный доступ к рынкам, снижение сырьевых цен, чрезмерная зависимость от немногих сырьевых товаров как источника иностранной валюты и недостаточный приток финансовых средств по-прежнему ограничивают перспективы роста и развития НРС. |