Contrary to the objectives and expectations of the Brussels Programme of Action, dependence on a few export products, particularly primary commodities, increased during the past decade. |
За прошедшее десятилетие вопреки целям и ожиданиям Брюссельской программы действий зависимость наименее развитых стран от экспорта нескольких товаров, особенно сырья, увеличилась. |
Qatar's economic growth, the move towards a diversified economic base and increased dependence on expatriate labour have an impact on and pose a challenge to the educational system. |
Экономический рост Катара, меры в целях диверсификации экономической базы и все большая зависимость от иностранной рабочей силы оказывают свое воздействие и создают проблемы для системы образования. |
This dependence on external finance, however, has proved to be a major disadvantage during the current downturn, as it provided an entrance for the crisis. |
Однако указанная зависимость от внешних финансов оказалась серьезным недостатком в период нынешнего спада, поскольку она послужила каналом проникновения кризиса. |
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. |
Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП. |
The massive influx of drugs led to a fall in price, and, as a consequence, an increase in drug use and dependence in Tajikistan. |
Массивный поток наркотиков привел к падению цен, что повлекло повышенное потребление и наркотическую зависимость в Таджикистане. |
As a result of these developments, Africa's trade with developing countries is reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of trade with developed countries. |
В результате торговля Африки с развивающимися странами лишь усиливает сырьевую зависимость континента, воспроизводя нынешнюю структуру торговли с развитыми странами. |
Central to this state of affairs was the dependence of governments on aid, which rendered them accountable to Western donors and the Bretton Woods institutions. |
Важнейшую роль в этой связи играет зависимость государств от помощи, делающая их подотчетными перед западными донорами и бреттон-вудскими институтами. |
Trends have shown that, for the poor living in urban areas, dependence on cash-based incomes increases together with a decrease in reliance on surrounding natural resources. |
Тенденции показывают, что для бедняков, проживающих в городских районах, зависимость от доходов в денежной форме увеличивается вместе с сокращением доступности окружающих природных ресурсов. |
(a) Urging Member States to treat drug dependence as a health disorder. |
а) настоятельно призвать государства-члены признать наркотическую зависимость расстройством здоровья. |
Diversification will reduce the dependence on a limited number of commodities for revenue generation and improve, in the long term, the resilience of developing countries to commodity price shocks. |
Диверсификация позволит уменьшить зависимость государственных поступлений от ограниченного числа сырьевых товаров и повысить в долгосрочной перспективе устойчивость развивающихся стран перед лицом ценовых потрясений на товарно-сырьевых рынках. |
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. |
Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи. |
The Fund will also enable the dependence of the national economy on the oil and energy complex to be reduced and lessen the negative impact of external factors. |
Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов. |
The discussion highlighted the dependence of NSOs on other agencies for the supply of information, and the need to ensure that these data are reliable. |
В ходе дискуссии была подчеркнута зависимость НСУ от других агентств с точки зрения представления информации и необходимость обеспечения надежности этих данных. |
This dependence on traditional charcoal and firewood is responsible for the prevailing deforestation and soil degradation that have had a negative impact on the environment. |
Такая зависимость от традиционного угля и дров стала причиной обезлесения и деградации почвы, которые отрицательно сказались на состоянии природной среды. |
The interconnected nature of space capabilities and the world's growing dependence on them mean that irresponsible acts in space can have damaging consequences for all. |
Взаимосвязанность космических потенциалов и растущая зависимость от них во всем мире означают, что безответственные действия в космосе могут иметь разрушительные последствия для всех. |
Neglect of domestic demand and dependence on exports has made developing countries vulnerable to market fluctuations and created an environment that has not been conducive to women's economic empowerment. |
Пренебрежение внутренним спросом и зависимость от экспорта сделали развивающиеся страны подверженными рыночным колебаниям и создали обстановку, не способствующую расширению экономических прав женщин. |
High dependence on primary commodities and external finance for development renders the least developed countries vulnerable to the effect of the global financial and economic crisis. |
Высокая зависимость от рынка сырьевых товаров и внешнего финансирования в целях развития обусловливает уязвимость наименее развитых стран в условиях глобального финансово-экономического кризиса. |
The dependence of the United Nations system on non-core/supplementary/ extrabudgetary funding also risks affecting the perception of its role as a trusted partner of national Governments. |
Зависимость системы Организации Объединенных Наций от неосновных, вспомогательных, внебюджетных средств также может отразиться на восприятии ее роли как доверительного партнера национальных правительств. |
Transport is gaining in priority for many reasons, including the increasing effect it is having on GHG emissions and its high dependence on fossil fuels. |
Повышение приоритета сектора транспорта объясняется многими причинами, включая повышение воздействия сектора на уровень выбросов парниковых газов и его высокую зависимость от ископаемого топлива. |
Dependence on donor support remains a major challenge that will continue to undermine the African Union's capacity to mount peacekeeping missions. |
Серьезной проблемой остается зависимость от доноров, которая будет продолжать негативно сказываться на возможностях Африканского союза создавать миссии по поддержанию мира. |
The almost complete dependence of defenders on international donors for funding is a major concern in terms of the long-term sustainability of their work (paragraph 32). |
Практически полная зависимость правозащитников от финансирования со стороны международных доноров вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости их деятельности (пункт 32). |
The Secretary-General proposes to develop in-house and institutional knowledge and capacity to support the system once it is launched, as well as to reduce the Organization's dependence on high-cost consultants. |
Генеральный секретарь предлагает создать внутренние и институциональные потенциал и базу знаний для поддержки системы после ее внедрения, а также сократить зависимость Организации от дорогостоящих консультантов. |
Combined with a diversification strategy that focused on consolidating and modernizing the traditional sectors and creating new areas of growth, Mauritius has been able to reduce its dependence on sugar. |
Наряду со стратегией диверсификации, направленной на консолидацию и модернизацию традиционных секторов и развитие новых направлений роста, это позволило Маврикию снизить свою зависимость от сахара. |
In a very real sense, the lingering global energy crisis has transformed the energy debate and highlighted the world's dependence on fossil fuel. |
Весьма ощутимым образом продолжающийся глобальный энергетический кризис трансформировал прения по энергетическим вопросам и подчеркнул зависимость мирового сообщества от ископаемых видов топлива. |
We have set ourselves the target of reducing our dependence of petroleum-based products by two thirds within 20 years. |
Мы поставили перед собой цель снизить на две трети в течение 20 лет нашу зависимость от нефтепродуктов. |