Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependance - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимость
Contrary to the objectives and expectations of the Brussels Programme of Action, dependence on a few export products, particularly primary commodities, increased during the past decade. За прошедшее десятилетие вопреки целям и ожиданиям Брюссельской программы действий зависимость наименее развитых стран от экспорта нескольких товаров, особенно сырья, увеличилась.
Qatar's economic growth, the move towards a diversified economic base and increased dependence on expatriate labour have an impact on and pose a challenge to the educational system. Экономический рост Катара, меры в целях диверсификации экономической базы и все большая зависимость от иностранной рабочей силы оказывают свое воздействие и создают проблемы для системы образования.
This dependence on external finance, however, has proved to be a major disadvantage during the current downturn, as it provided an entrance for the crisis. Однако указанная зависимость от внешних финансов оказалась серьезным недостатком в период нынешнего спада, поскольку она послужила каналом проникновения кризиса.
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП.
The massive influx of drugs led to a fall in price, and, as a consequence, an increase in drug use and dependence in Tajikistan. Массивный поток наркотиков привел к падению цен, что повлекло повышенное потребление и наркотическую зависимость в Таджикистане.
As a result of these developments, Africa's trade with developing countries is reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of trade with developed countries. В результате торговля Африки с развивающимися странами лишь усиливает сырьевую зависимость континента, воспроизводя нынешнюю структуру торговли с развитыми странами.
Central to this state of affairs was the dependence of governments on aid, which rendered them accountable to Western donors and the Bretton Woods institutions. Важнейшую роль в этой связи играет зависимость государств от помощи, делающая их подотчетными перед западными донорами и бреттон-вудскими институтами.
Trends have shown that, for the poor living in urban areas, dependence on cash-based incomes increases together with a decrease in reliance on surrounding natural resources. Тенденции показывают, что для бедняков, проживающих в городских районах, зависимость от доходов в денежной форме увеличивается вместе с сокращением доступности окружающих природных ресурсов.
(a) Urging Member States to treat drug dependence as a health disorder. а) настоятельно призвать государства-члены признать наркотическую зависимость расстройством здоровья.
Diversification will reduce the dependence on a limited number of commodities for revenue generation and improve, in the long term, the resilience of developing countries to commodity price shocks. Диверсификация позволит уменьшить зависимость государственных поступлений от ограниченного числа сырьевых товаров и повысить в долгосрочной перспективе устойчивость развивающихся стран перед лицом ценовых потрясений на товарно-сырьевых рынках.
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи.
The Fund will also enable the dependence of the national economy on the oil and energy complex to be reduced and lessen the negative impact of external factors. Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов.
The discussion highlighted the dependence of NSOs on other agencies for the supply of information, and the need to ensure that these data are reliable. В ходе дискуссии была подчеркнута зависимость НСУ от других агентств с точки зрения представления информации и необходимость обеспечения надежности этих данных.
This dependence on traditional charcoal and firewood is responsible for the prevailing deforestation and soil degradation that have had a negative impact on the environment. Такая зависимость от традиционного угля и дров стала причиной обезлесения и деградации почвы, которые отрицательно сказались на состоянии природной среды.
The interconnected nature of space capabilities and the world's growing dependence on them mean that irresponsible acts in space can have damaging consequences for all. Взаимосвязанность космических потенциалов и растущая зависимость от них во всем мире означают, что безответственные действия в космосе могут иметь разрушительные последствия для всех.
Neglect of domestic demand and dependence on exports has made developing countries vulnerable to market fluctuations and created an environment that has not been conducive to women's economic empowerment. Пренебрежение внутренним спросом и зависимость от экспорта сделали развивающиеся страны подверженными рыночным колебаниям и создали обстановку, не способствующую расширению экономических прав женщин.
High dependence on primary commodities and external finance for development renders the least developed countries vulnerable to the effect of the global financial and economic crisis. Высокая зависимость от рынка сырьевых товаров и внешнего финансирования в целях развития обусловливает уязвимость наименее развитых стран в условиях глобального финансово-экономического кризиса.
The dependence of the United Nations system on non-core/supplementary/ extrabudgetary funding also risks affecting the perception of its role as a trusted partner of national Governments. Зависимость системы Организации Объединенных Наций от неосновных, вспомогательных, внебюджетных средств также может отразиться на восприятии ее роли как доверительного партнера национальных правительств.
Transport is gaining in priority for many reasons, including the increasing effect it is having on GHG emissions and its high dependence on fossil fuels. Повышение приоритета сектора транспорта объясняется многими причинами, включая повышение воздействия сектора на уровень выбросов парниковых газов и его высокую зависимость от ископаемого топлива.
Dependence on donor support remains a major challenge that will continue to undermine the African Union's capacity to mount peacekeeping missions. Серьезной проблемой остается зависимость от доноров, которая будет продолжать негативно сказываться на возможностях Африканского союза создавать миссии по поддержанию мира.
The almost complete dependence of defenders on international donors for funding is a major concern in terms of the long-term sustainability of their work (paragraph 32). Практически полная зависимость правозащитников от финансирования со стороны международных доноров вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости их деятельности (пункт 32).
The Secretary-General proposes to develop in-house and institutional knowledge and capacity to support the system once it is launched, as well as to reduce the Organization's dependence on high-cost consultants. Генеральный секретарь предлагает создать внутренние и институциональные потенциал и базу знаний для поддержки системы после ее внедрения, а также сократить зависимость Организации от дорогостоящих консультантов.
Combined with a diversification strategy that focused on consolidating and modernizing the traditional sectors and creating new areas of growth, Mauritius has been able to reduce its dependence on sugar. Наряду со стратегией диверсификации, направленной на консолидацию и модернизацию традиционных секторов и развитие новых направлений роста, это позволило Маврикию снизить свою зависимость от сахара.
In a very real sense, the lingering global energy crisis has transformed the energy debate and highlighted the world's dependence on fossil fuel. Весьма ощутимым образом продолжающийся глобальный энергетический кризис трансформировал прения по энергетическим вопросам и подчеркнул зависимость мирового сообщества от ископаемых видов топлива.
We have set ourselves the target of reducing our dependence of petroleum-based products by two thirds within 20 years. Мы поставили перед собой цель снизить на две трети в течение 20 лет нашу зависимость от нефтепродуктов.