However, the vulnerability profile for Cape Verde highlighted the country's dependence on foreign aid, and therefore the Committee did not recommend the graduation of Cape Verde. |
Вместе с тем в обзоре уязвимости Кабо-Верде была отмечена зависимость страны от иностранной помощи, и в этой связи Комитет не рекомендовал исключать Кабо-Верде из списка НРС. |
Nevertheless, for many producers and exporters, this is obtained at the expense of dependence on a single supermarket or importer in a given country for marketing, product innovation and technical assistance. |
Вместе с тем, получая такие преимущества, многие производители и экспортеры попадают в зависимость от какого-либо одного супермаркета или импортера в той или иной стране в том, что касается сбыта, реализации новых товаров и технической помощи. |
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. |
Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП. |
Keen to reduce its dependence on the United States market, the Government is holding strategic discussions with potential donors, including the European Development Bank, to finance a lengthening of the runway at the Providenciales Airport to handle transatlantic flights. |
Стремясь уменьшить свою зависимость от рынка Соединенных Штатов, правительство проводит стратегически важные переговоры с потенциальными донорами, включая Европейский банк развития, о финансировании работ по удлинению взлетной полосы в аэропорту острова Провиденсьялес для принятия трансатлантических рейсов. |
Among numerous examples related to the gas sector, Mr. Seele provided one that deserves particular attention, notably the handling of the EU expansion to the East and the ensuing increased import dependence that this will entail for the enlarged 25 EU Member States. |
Среди многих примеров, относящихся к газовой промышленности, г-н Зеле выделил один, заслуживающий особого внимания, а именно способ, которым ЕС осуществляет расширение на Восток и вытекающую из этого возросшую зависимость расширенного до 25 членов ЕС от импорта. |
A heavy dependence on agriculture and relative lack of diversification in many developing countries, particularly least developed countries, increase their vulnerability to climate change and extreme weather events. |
Значительная зависимость от сельского хозяйства и относительно недостаточная диверсификация во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, приводят к повышению уязвимости этих стран к изменению климата и экстремальным погодным условиям. |
Their dependence on commodities is associated with slow export growth, which, together with terms-of-trade shocks such as those currently experienced by coffee and cotton producing countries, leads to continued low productivity, investment and savings. |
Их сырьевая зависимость связана с низкими темпами роста экспорта, что в сочетании с неблагоприятным изменением условий торговли, с которым в настоящее время сталкиваются страны-производители кофе и хлопка, ведет к дальнейшему снижению производительности, сокращению инвестиций и уменьшению накоплений. |
Given the high dependence of the Afghan population on international humanitarian assistance for their survival, these additional measures against the Taliban may pose serious risks to current and future humanitarian programmes on the ground. |
Учитывая большую зависимость афганского населения от международной гуманитарной помощи для своего выживания, эти дополнительные меры в отношении «Талибана» могут повлечь за собой серьезную угрозу нынешним и будущим гуманитарным программам на местах. |
States parties should reduce their dependence on nuclear weapons in national security policies so as to achieve the total elimination of such weapons, as the Treaty obligated them to do. |
Государства-участники должны сократить свою зависимость от ядерного оружия в рамках национальной политики поддержания безопасности, с тем чтобы обеспечить полное уничтожение такого оружия, как того требуют положения Договора. |
A further presentation by Mr Y Aseffa, Secretary General of the African Insurance Organization, based in Douala, Cameroon, explained the dependence of African business on foreign insurance companies and the need for local training to enhance the services available. |
Еще с одним докладом выступил Генеральный секретарь Африканской организации страхования, находящейся в Дуале, Камерун, г-н Й. Асеффа, который отметил в своем выступлении зависимость африканских деловых кругов от иностранных страховых компаний и подчеркнул необходимость подготовки местных кадров для улучшения предлагаемых услуг. |
Recognizing that the scourge of drug abuse and dependence has major consequences for health, welfare and public safety, |
признавая, что злоупотребление наркотиче-скими средствами и зависимость от них являются бедствием, имеющим серьезные последствия для здоровья, благополучия и общественной безопа-сности, |
Despite that, abject poverty, a narrow resource base and, hence, broad dependence on overseas development aid, unsustainable levels of debt and the deleterious effects of the HIV/AIDS pandemic continue to be part of everyday reality for the majority of the people in the world. |
Вместе с тем глубокая нищета, слабая ресурсная база и, как следствие этого, сильная зависимость от иностранной помощи в целях развития, непомерное бремя задолженности и опустошительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа остаются повседневной реальностью для большинства населения мира. |
In addition to funding commitments, it is important to reduce the over-dependence of United Nations funds and programmes on a limited number of donors. |
Наряду с решением проблемы, связанной с выполнением обязательств по финансированию, важно уменьшить чрезмерную зависимость фондов и программ Организации Объединенных Наций от ограниченного числа доноров. |
In recognition of the need to address this potential conflict through dialogue, at a time when both technical solutions and dependence on market forces have lost their impact, a 10 agency programme entitled Dialogue on Water, Food and Environment was established in 2002. |
Признавая необходимость устранения этого потенциального конфликта в рамках диалога в момент, когда технические решения и зависимость от рыночных сил утратили свое значение, в 2002 году десять учреждений разработали программу, озаглавленную «Диалог по вопросам водопользования, продовольствия и окружающей среды». |
Heavy reliance on remittances, a slowing down of official aid to some countries in South-eastern Europe and a heavy dependence on natural resources in much of the CIS region increased the vulnerability of these economies to external shocks. |
Значительная доля денежных переводов в текущих операциях, замедление притока официальной помощи в некоторые страны Юго-Восточной Европы и большая зависимость от природных ресурсов во многих странах региона СНГ обусловили повышение уязвимости этих стран перед внешними потрясениями. |
For central and eastern European countries, oil import dependence, which is currently more than 80%, might rise to around 90% by 2010. |
Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%. |
Such dependence further impedes efforts to find local or indigenous alternatives that may be less caustic, or without the negative side effects that are well known to accompany many of the anti-AIDS drugs currently available on the market. |
Такая зависимость еще больше препятствует усилиям по поиску местных или имеющих местное происхождение альтернатив, которые могут быть менее разрушительными или не давать таких негативных побочных последствий, к которым, как хорошо известно, приводят многие находящиеся в настоящее время в продаже медикаменты для лечения СПИДа. |
The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. |
Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. |
Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей. |
With regard to commodities, UNCTAD should draft recommendations on specific measures to enable small producers and processors to successfully participate in the global market, including in supply chains, and to reduce excessive commodity dependence over time. |
Что касается сырьевых товаров, то ЮНКТАД следует разработать рекомендации по конкретным мерам, которые позволили бы мелким производителям и малым перерабатывающим предприятиям успешно участвовать в функционировании глобального рынка, в том числе в производственно-сбытовых цепях, и со временем снизить чрезмерную зависимость от сырьевого сектора. |
The dependence of government budgets on oil revenue and external aid constitutes a source of vulnerability of fiscal balance and GDP growth in Africa. |
Зависимость государственного бюджета от поступлений от продажи нефти и внешней помощи создает угрозу для состояния бюджета и роста ВВП африканских стран. |
Supporting LDC efforts to diversify sources of energy, where feasible, in order to reduce dependence on any one source. |
ё) оказание поддержки усилиям НРС по диверсификации источников энергии там, где это практически возможно, с тем чтобы снизить зависимость от какого-либо одного источника. |
The dependence of the United Nations system on supplementary funding at the country level also risks undermining the system's role as a trusted partner of national Governments in coordinating external aid, such as budget support. |
Зависимость системы Организации Объединенных Наций от вспомогательного финансирования на страновом уровне также сопряжена с риском подрыва ее роли как надежного партнера правительств в деле координации внешней помощи, такой, как помощь в форме бюджетной поддержки. |
Traditional modalities of development and trade support would have to be changed; the small island developing States were confronted by direct obstacles, particularly high energy costs, transport and communication problems, dependence on remote markets and vulnerability to natural disasters. |
Необходимо видоизменить традиционные методы развития и поддержки торговли, и малые островные развивающиеся государства знают непосредственные препятствия, а это прежде всего высокая стоимость энергоносителей, проблемы в области транспорта и связи, зависимость от отдаленных рынков и подверженность риску стихийных бедствий. |
Oil-importing African countries in particular need to reduce their dependence on oil by making use of alternative sources of energy, especially hydropower, and by utilizing cost-effective technologies. |
Африканским странам-импортерам нефти особенно необходимо снизить свою зависимость от нефти за счет использования альтернативных источников энергии, особенно гидроэнергии, и применения эффективных с точки зрения затрат технологий. |