A "subdomain" expresses relative dependence, not absolute dependence: for example, comprises a subdomain of the org domain, and comprises a subdomain of the domain. |
Понятие «поддомен» выражает относительную, а не абсолютную зависимость: например, «» является поддоменом.org, а «» - поддоменом «». |
Fomin, Mazoit & Todinca (2009) describe an algorithm with improved dependence on k, (23)k, at the expense of an increase in the dependence on the number of vertices from linear to quadratic. |
Фомин, Мацойт и Тодинка Fomin, Mazoit, Todinca (2009) описывают алгоритм с улучшенной зависимостью от k, (23)k, но зависимость от числа вершин увеличивается от линейного к квадратичному. |
Dependence on a single commodity, a legacy of the colonial era for many formerly self-sufficient small island developing States, often involving slavery and indentured labour, had been replaced by dependence on a single service sector such as tourism. |
На смену зависимости от единственного сырьевого товара, доставшейся многим некогда экономически самодостаточным малым островным государствам, когда нередко использовался рабский труд и труд по соглашению, пришла зависимость от единственного сектора услуг, например туризма. |
Landlocked developing countries suffered from high transport costs and lack of economic diversification and their dependence on agriculture and mineral resources made them particularly vulnerable to desertification and climate change, which ultimately jeopardized food security. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страдают от высоких транспортных расходов и недостаточной диверсификации экономики, а их зависимость от сельского хозяйства и полезных ископаемых делает эти страны особенно уязвимыми перед угрозой опустынивания и климатических изменений, которые в конечном итоге создают риски для продовольственной безопасности. |
As both a landlocked and least developed country, Afghanistan faced multiple challenges, including dependence on overseas development assistance to achieve sustainable economic growth. |
Поскольку Афганистан относится к числу наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, ему предстоит решить целый ряд проблем, включая зависимость от иностранной помощи в целях развития, необходимой для устойчивого экономического роста. |
Dependence on volatile private financial flows restricted the policy space of developing States, as entrenched commercial interests advantaged by existing financial rules obstructed policy changes. |
Зависимость от неустойчивых частных финансовых потоков ограничивает возможности для проведения политики в развивающихся государствах, поскольку привилегированные коммерческие группы, которые выигрывают от существующих финансовых правил, препятствуют переменам в политике. |
In the spirit of national capacity development, one objective in the ROSA strategy is to develop regional centres to fill this role in order to reduce dependence on northern-based experts. |
В духе стремления к наращиванию национального потенциала одна из задач стратегии Регионального отделения для Южной Азии состоит в том, чтобы развивать региональные центры для выполнения этой функции, с тем чтобы сократить зависимость от находящихся на Севере экспертов. |
AI recommended that China create alternative funding streams for local authorities to reduce their dependence on development-based land sales and construction that lead to mass forced evictions. |
МА рекомендовала Китаю создать альтернативную систему финансирования местных органов власти, чтобы уменьшить их зависимость от реализации проектов развития с продажей участков земли и сооружения строительных объектов, приводящих к массовым принудительным выселениям людей. |
Where government officials have recognized their country's dependence on natural resource management as a means to reduce poverty, there is good receptivity of the Poverty-Environment Initiative. |
В тех случаях, когда государственные должностные лица признают зависимость своей страны от рационального использования природных ресурсов в качестве средства сокращения масштабов нищеты, Инициатива по борьбе с нищетой и охране окружающей среды воспринимается положительно. |
Dependence on recruitment agencies may render migrant workers vulnerable to exploitation and abuse, necessitating regulation of recruitment agencies by sending States. |
Зависимость от агентств по найму может поставить трудящихся-мигрантов в уязвимое положение с точки зрения эксплуатации и неправомерного обращения, что обусловливает необходимость регулирования деятельности агентств по найму со стороны направляющих государств. |
The dependence of its economy on mining revenue, however, exposes the country to commodity price volatility. |
Однако зависимость экономики страны от доходов, получаемых от добычи полезных ископаемых, обусловливает уязвимость страны по отношению к волатильности цен на сырьевые товары. |
CARICOM middle-income countries continued to struggle with high debt-to-GDP ratios, socio-economic inequality, persistently high poverty levels and dependence on commodity exports. |
Страны КАРИКОМ со средним уровнем дохода продолжают бороться с такими проблемами, как высокое соотношение долга к ВВП, социально-экономическое неравенство, устойчиво высокий уровень бедности и зависимость от экспорта сырьевых товаров. |
Examples of such issues are commodity dependence and its link with extreme poverty, or the rapid phasing out in OECD countries of agricultural support measures and the resulting adverse effects on LDC exports. |
В качестве примеров таких вопросов можно отметить зависимость от сырьевых товаров и ее связь с крайней нищетой, а также быстрые темпы свертывания в странах ОЭСР мер, направленных на поддержку сельского хозяйства, и обусловленное этим отрицательное воздействие на экспорт из НРС. |
It was pointed out that aid dependence was not conducive to self-sustaining development and that one key objective should be to avoid the aid trap. |
Отмечалось, что зависимость от помощи не содействует развитию с опорой на собственные силы и что одной из ключевых целей должно стать избежание ловушки, создаваемой помощью. |
Some experts argued that the standards themselves must be free of patents and copyrights in order to be truly open, encouraging innovation and reducing undesired dependence on vendors. |
С точки зрения некоторых экспертов, для того чтобы быть поистине открытыми, стандарты не должны быть связаны с патентами и авторскими правами, что будет стимулировать новаторство и снижать нежелательную зависимость от продавцов. |
Theory-dependence of observation means that, even if there were agreed methods of inference and interpretation, scientists may still disagree on the nature of empirical data. |
Зависимость наблюдения от теории означает, что даже если между учёными существует согласие об используемых методах логического рассуждения и интерпретации, они всё равно могут иметь разные взгляды на природу эмпирических данных. |
Other substances from tobacco smoke - such as monoamine oxidase inhibitors, which have antidepressant effects -reinforce tobacco dependence, but are absent from vaporized nicotine. |
Другие вещества в табачном дыме - например, ингибиторы моноаминоксидазы, обладающие эффектом антидепрессанта, - усиливают зависимость от табака. А в никотиновых ингаляторах их нет. |
Dependence on aid undermines the implicit contract between citizens and their government, according to which politicians must keep taxpayers satisfied in order to stay in office. |
Зависимость от финансовой помощи нарушает негласный контракт между гражданами и их правительством, согласно которому политики должны стараться, чтобы налогоплательщики были довольны, если они хотят и дальше управлять страной. |
Our dependence on many modern conveniences makes us the subject of vast uncontrolled experiments to which none of us is asked to consent. |
Наша зависимость от многих современных удобств превращает нас в объекты обширных вышедших из под контроля экспериментов, на которые ни один из нас не давал своего согласия. |
On the one hand, it created economic ties and financial dependence that have made many transition countries highly susceptible to the crisis in the West. |
С одной стороны, благодаря интеграции были созданы экономические связи и финансовая зависимость, что сделало многие страны с переходной экономикой сильно зависимыми от кризиса на Западе. |
Printed Indian calicos, chintz, muslins and patterned silk flooded the English market and in time the designs were copied onto imitation prints by English textile manufacturers, reducing the dependence on India. |
Индийские ткани такие, как ситец и муслин с рисунками, а также узорчатый шёлк, наводнили британский рынок, что позволило в то время британским текстильным мануфактурам скопировать на искусственных принтах индийские рисунки, тем самым уменьшив зависимость от индийского производителя. |
We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. |
Мы в самом деле хотели показать нашу полную зависимость от зрения, этого основного чувства, и, может быть, поделиться своей способностью к ощущению и с другими чувствами. |
The economy of Denmark is a modern market economy with comfortable living standards, a high level of government services and transfers, and a high dependence on foreign trade. |
Датская экономика - современная рыночная система, включающая в себя высокотехнологичное хозяйство, современные малые и крупные предприятия промышленности, обширные меры государственной поддержки, высокий уровень жизни, а также высокую зависимость от внешней торговли. |
Politicians have expressed concern that the EU lacks certain IT and internet capabilities and should strive to reduce its dependence on the US. |
Политики выразили обеспокоенность тем, что ЕС не хватает определенных возможностей в области информационных технологий и Интернета, и высказали мнение, что ему следует пытаться уменьшить свою зависимость от США. |
Failure to provide inputs for the 1994 planting season would not only worsen the domestic food supply situation but further extend dependence on food aid into 1995. |
Отсутствие ресурсов для посевного сезона 1994 года не только могло ухудшить положение в стране в плане снабжения продовольствием, но и привести к тому, что зависимость от продовольственной помощи сохранится и в 1995 году. |