Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependance - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимость
Geographic characteristics (small island developing States, landlocked developing countries), economic characteristics (mineral or agricultural export dependence, food or energy insecurity), vulnerability to natural phenomena and conflict situations need to be taken into account in this respect. В этой связи необходимо учитывать географическое положение этих стран (отсутствие выхода к морю и островное положение), их экономические особенности (зависимость от экспорта минерального или сельскохозяйственного сырья, дефицит продовольствия или энергоресурсов), уязвимость в случае стихийных бедствий и конфликтных ситуаций.
Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education. Их молодость, изолированность и отделенность от их семей и сверстников, а также почти полная зависимость от их работодателей усугубляют их уязвимость в плане нарушений их прав, закрепленных Конвенцией, включая основное право на образование.
New Zealand and Japan, with assistance from UNDP and UNIDO, had provided assistance in promoting sustainable development in the Cook Islands, enabling the island State to reduce its dependence on fossil fuels, meet ambitious targets and allocate more resources to its development needs. Новая Зеландия и Япония, при поддержке ПРООН и ЮНИДО, оказали помощь в содействии устойчивому развитию на Островах Кука, что позволило этому островному государству снизить зависимость от ископаемых источников энергии, достичь амбициозных целей и выделить больше ресурсов на свои цели развития.
If the essential quality for a judge to exercise his/her functions is one of independence, in a military person the main value is by definition one of dependence, even of obedience. Если важнейшим качеством судьи, необходимым для осуществления своих функций, является независимость, главным качеством военного человека, по определению, является зависимость, даже послушание.
In fact, dependence on food imports increased markedly in the least developed countries between 2000 and 2008, and manufacturing output as a share of GDP declined in 27 of them, mostly in Africa, during the same period. Так, с 2000 по 2008 год зависимость наименее развитых стран от импорта продовольствия заметно возросла, а выражаемый в виде доли ВВП объем производства в обрабатывающей промышленности в тот же период снизился в 27 из этих стран, главным образом в странах Африки.
However, commodity dependence has more generally been associated with low growth and low levels of economic and social performance, leading many economists to talk about a "resource curse". Однако зависимость от сырьевого сектора в более общем плане связана с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития, в связи с чем многие экономисты заговорили о феномене "ресурсного проклятия".
However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие".
But the same Governments should be aware that, when they invest in new airport capacity, they also invest in a future dependence on long-distance travel, with all the associated impacts on oil use and the climate. Однако эти же правительства должны осознавать, что, когда они направляют инвестирование на цели строительства нового аэропорта, они также инвестируют в будущую зависимость от поездок на дальние расстояния, включая все связанные с этим последствия использования топлива и воздействие на климат.
Likewise, the dependence of their economies on marine resources and coastal tourism means that marine waste - whether from local land-based activities, transported across the seas or originating from ships - also poses a threat to local economies. Кроме того, зависимость их экономик от морских ресурсов и туризма в прибрежных районах означает, что морские отходы, образующиеся в результате осуществляемой на суше деятельности, перевозимые по морю или накапливаемые судами, также представляют угрозу для местных экономик.
Yet, to be able to scale up and replicate good practices, developing countries and countries with economies in transition will need transfer of appropriate technologies that do not generate dependence, increased official development assistance with new and additional resources, and capacity-building. Однако для расширения и распространения эффективной практики развивающимся странам и странам с переходной экономикой потребуется передать соответствующие технологии, которые не порождают зависимость, не предусматривают увеличения объема официальной помощи в целях развития и выделения дополнительных ресурсов, а также обеспечивают создание потенциала.
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми.
JS1 recommended that Armenia include HIV and drug dependence as conditions recognized as disabilities under domestic law, and ensure that people with these conditions receive protection from discrimination on the basis of their health status. В СП1 Армении было рекомендовано включить ВИЧ и наркотическую зависимость как состояния, признаваемые инвалидностью, во внутригосударственное законодательство и обеспечить, чтобы люди, страдающие от этих заболеваний, пользовались защитой от дискриминации на основе состояния их здоровья.
Marriage practices undermining women's rights, the growing feminization of poverty, economic dependence, social acceptance of certain forms of violence and the resurgence of patriarchal practices are rendering women increasingly vulnerable to violence in the community, abroad and within the home. Браки, ущемляющие права женщин, растущая феминизация нищеты, экономическая зависимость, общественное одобрение отдельных видов насилия и возрождение патриархальных традиций делают женщин все более уязвимыми перед насилием в обществе, в других странах и в семье.
For its part, Morocco had undertaken major agricultural development efforts and had succeeded in reducing its dependence on the international market, including through a "green plan" aimed at promoting rural and agricultural development, attracting private investment and combating poverty. Со своей стороны Марокко принимает важные меры в области сельскохозяйственного развития, и ему удалось сократить вдвое свою зависимость от международного рынка, в том числе благодаря "зеленому плану", направленному на развитие сельских районов и аграрного производства, привлечение инвестиций и борьбу с бедностью.
The performance review process has identified cases of depleted stocks, as well as failures in meeting objectives for several species, lack of success in management and inadequate data availability or dependence on an external organization for such data. Процесс аттестационных обзоров выявил случаи истощенности рыбных запасов, а также случаи несоблюдения целей, установленных в отношении некоторых запасов, недостаточную успешность хозяйственной деятельности и нехватку данных или зависимость в получении таких данных от какой-то внешней организации.
Taking into account the dependence of UNMAS on a very limited number of donors, and the current global economic context, the Inspectors consider that UNMAS is at risk and would like to stress the need for cautious estimates when planning for the next strategic period. Учитывая зависимость ЮНМАС от весьма ограниченного круга доноров, а также экономическую ситуацию в современном мире, Инспекторы считают, что текущее положение ЮНМАС чревато риском, и хотели бы подчеркнуть необходимость осмотрительного подхода к прогнозированию расходов на период действия следующей стратегии.
In this regard, the ultimate test of aid effectiveness is the extent to which it enables a country to enhance domestic resource mobilization and reduce aid dependence in the long run. В этом плане высшим критерием эффективности внешней помощи является та степень, в которой она позволяет той или иной стране улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и уменьшить зависимость от внешней помощи в долгосрочной перспективе.
They are durable in the sense that they will put an end to refugees' need for international protection and, in most cases, to their dependence on international assistance. Они являются долговременными в том смысле, что позволяют ликвидировать потребность беженцев в международной защите и в большинстве случаев их зависимость от международной помощи.
The dependence of fresh allocation levels from PBA under MDRI makes country performance evaluation criteria a key element determining the impact of debt relief. Постановка величины новых ассигнований в зависимость от выполнения программных рекомендаций в рамках МИБЗ делает критерий оценки выполнения странами программных рекомендаций одним из ключевых элементов, определяющих воздействие операций по облегчению бремени задолженности.
The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств.
Community action shall be directed towards the prevention of diseases, in particular the major health scourges, including drug dependence, by promoting research into their causes and their transmission, as well as health information and education. Действия Сообщества направлены на предотвращение заболеваний, в частности на борьбу с основными угрозами для здоровья, включая наркотическую зависимость, путем осуществления научных исследований в области их причин и путей передачи, а также путем распространения информации и просвещения.
The Africa 2000 coordinating body has been linked to Capacity 2015, another UNDP-funded initiative, in order to continue its activities, but this continued dependence is still is not a sustainability or an exit strategy. Работа координационного органа «Африка-2000» была увязана с работой в рамках программы «Потенциал-2015», еще одной финансируемой по линии ПРООН инициативой, в целях обеспечения ее дальнейшей деятельности, однако эта сохраняющаяся зависимость не является стратегией обеспечения устойчивого развития или выхода.
The Mission has expanded the number of locations where water treatment plants have been established in order to provide a reliable supply of clean water from local water sources, such as rivers and wells, and reduce dependence on bottled water deliveries outside Khartoum. Миссия увеличила количество расположенных в различных пунктах водоочистительных станций, которые призваны обеспечить надежные поставки чистой воды из местных источников, таких, как реки и колодцы, и снизить зависимость от завозимой в Хартум бутилированной воды.
In particular, road transport's overwhelming dependence on oil and the necessity to mitigate greenhouse gas emissions, has and increasingly will result in further increases in costs for this mode of land transport that, in the short term, will be very difficult to avoid. В частности, полная зависимость автомобильного транспорта от нефти и необходимость сокращения выбросов парниковых газов уже влекут за собой сейчас и еще повлекут за собой в будущем дальнейший рост затрат, связанных с эксплуатацией этого вида наземного транспорта, которого будет весьма трудно избежать в краткосрочной перспективе.
At the same time, it should be recognized that dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term and that funding needs to be provided increasingly from the regular budget. В то же время следует признать, что зависимость от внебюджетных ресурсов для выполнения ключевых функций по обмену специальными знаниями и опытом и основных секретариатских функций не является благоразумной в долгосрочном плане и что потребности в финансировании должны во все большей степени удовлетворяться за счет средств регулярного бюджета.