Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependance - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимость
Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны.
Drug dependence can be seen as a chronic, recurring disorder that can have serious associated problems, such as family disintegration, lack of job skills, criminality and psychiatric pathology. Зависимость от наркотиков может рассматриваться как хроническое рецидивирующее расстройство, с которым могут быть связаны такие серьезные проблемы, как распад семьи, утрата профессиональных навыков, участие в преступлениях и психические отклонения.
Developing countries themselves should engage actively in market-oriented reforms, develop proactive monetary, financial and industrial policies, open gradually to the world economy, and reduce their dependence on primary commodities. Самим развивающимся странам следует решительно приступить к осуществлению рыночных реформ, проводить активную денежно-кредитную, финансовую и промышленную политику, обеспечить постепенное открытие национальной экономики и снизить свою зависимость от сектора необработанных сырьевых товаров.
So far, the efforts of African countries to implement economic reforms with an outward orientation had not succeeded in reducing the region's commodity dependence; they required concerted international support to yield the desired results. Попытки африканских стран провести экономические реформы, имеющие внешнюю направленность, до сих пор не помогли ослабить зависимость региона от сырьевых товаров; для того чтобы добиться желаемых результатов, требуется согласованная международная поддержка.
This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей.
The dependence of many low-income countries on a small number of primary commodities makes them particularly vulnerable to external shocks, which, as experience with the HIPC Initiative has shown, can lead to unsustainable debt situations. Зависимость многих стран с низким уровнем дохода от ограниченного числа сырьевых товаров делает их особо уязвимыми перед внешними потрясениями, которые, как показал опыт осуществления Инициативы в отношении БСКД, могут привести к неприемлемой ситуации с задолженностью.
Poor countries will be least able to reduce the impact of droughts, flooding or disease; the resulting dependence on life-saving responses may divert time, energy and resources from activities that address long-term goals. В наименьшей степени способными смягчать последствия засух, наводнений или эпидемий будут бедные страны, а обусловленная этим зависимость от призванных спасать жизни людей мер реагирования может отвлекать время, усилия и ресурсы от деятельности, направленной на достижение долгосрочных целей.
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора».
My country wishes to emphasize the importance of the strategy developed by the European Commission and the World Bank, which will to make it possible to reduce Kosovo's dependence on outside assistance and which, we believe, should give priority to small and medium-sized businesses. Наша страна хотела бы подчеркнуть важность разработанной Европейской комиссией и Всемирным банком стратегии, которая позволит уменьшить зависимость Косово от внешней помощи и в которой приоритетное внимание, на наш взгляд, следует уделить развитию мелкого и среднего бизнеса.
The almost total dependence of SIDS, with the notable exception of a few countries, on imported petroleum and the relatively low level of conversion efficiency for their commercial and domestic energy needs continues to cause imbalances in trade. Практически полная зависимость малых островных развивающихся государств, за редким исключением, от импорта нефти и нефтепродуктов и относительно низкая эффективность преобразования энергии для коммерческого использования и потребления домашними хозяйствами по-прежнему являются причинами торговых диспропорций.
Distance and dependence on passage through the territory of another State remained constant problems which reduced the competitiveness of landlocked countries and significantly hampered not only their growth and development, but ultimately their integration into the world economy. Большие расстояния и зависимость, связанная с необходимостью пересечения территории другого государства, являются постоянными проблемами, снижающими конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, они серьезно замедляют их рост и развитие и, в конечном итоге, мешают их интеграции в международную экономику.
It was also noted in paragraphs 30 and 34 of the Secretary-General's report that account should be taken of the country-specific character of debt sustainability such as the dependence of many low-income countries on one or a small number of primary commodities. Кроме того, в пунктах 30 и 34 доклада Генерального секретаря отмечается, что следует признать конкретный для каждой страны характер приемлемости уровня задолженности, как, например, зависимость многих стран с низким уровнем дохода от одного сырьевого товара или ограниченного их числа.
The multilateral trading framework should take into account the unique characteristics of SIDS, the permanence of their geographical and climatic constraints and the resulting dependence on exports of one or two commodities. В системе многосторонней торговли необходимо учитывать особые характеристики малых островных развивающихся государств, их сложные географические и климатические условия и являющуюся следствием этого их зависимость от экспорта одного или двух сырьевых товаров.
Africa's great dependence on primary commodities and the consequent impact of price volatility and deteriorating terms of trade were cause for serious concern, as were the problems related to market access and tariff escalation on intermediate and finished products. Сильная зависимость Африки от сырьевых товаров и связанные с этим последствия неустойчивости цен и ухудшения условий торговли вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и проблемы, сопряженные с доступом на рынки и тарифной эскалацией в случае промежуточной и готовой продукции.
The activities of UNIDO were particularly important for helping developing countries to build a stable industrial base that would allow them to compete in the global market and reduce their dependence on developed countries. Деятельность ЮНИДО имеет особенно важное значение с точки зрения оказания развивающимся странам помощи в создании стабильной промыш-ленной базы, позволяющей им конкурировать на мировом рынке и сокращать свою зависимость от развитых стран.
Our current knowledge regarding the status of the world's forests and our dependence on their ecological functions has benefited from scientific research performed around the world. Научные исследования, проводимые в различных странах мира, расширили наши знания о состоянии лесов нашей планеты, а также позволили более глубоко осознать нашу зависимость от экологических функций лесов.
Dependence, however, on transboundary stocks such as the tuna, which constitutes 90 per cent of our commercial catch, represents a key vulnerability. Однако зависимость от таких трансграничных рыбных запасов, как запасы тунца, который составляет 90 процентов нашего коммерческого вылова, представляет собой одну из наших основных слабостей.
The harmful consequences of climate change, increasing energy consumption and growing dependence on imported fossil fuels, along with their negative impacts on the environment and standards of living, are issues causing profound concern among us all. Пагубные последствия изменения климата, растущее потребление энергоносителей и все большая зависимость от импорта ископаемых видов топлива, наряду с их негативным воздействием на окружающую среду и уровень жизни - вот те вопросы, которые у нас всех вызывают серьезную озабоченность.
The continuing export dependence on developed country markets of many small economies in the region will mean that growth rates in the region will be impacted. Продолжающаяся экспортная зависимость от рынков развитых государств окажет воздействие на многие малые экономики Азиатско-Тихоокеанского региона, что в свою очередь повлияет на темпы роста в регионе.
The continuing export dependence on developed country markets of many small economies in the region will mean that growth rates in the region will be impacted. Сохраняющаяся зависимость экономики многих малых стран этого региона от экспорта из развитых стран будет негативно сказываться на темпах роста в нем.
Partners are agreed that the answer to building such resilience is in greater economic diversification, and moving away from dependence on (a) food imports and non-renewable resources and (b) the export of a narrow range of primary commodities. Партнеры сходятся во мнении, что для достижения этой цели необ-ходимо добиться большей диверсификации эко-номики и ослабить ее зависимость от а) импорта продовольствия и невозобновляемых источников энергии и Ь) экспорта ограниченного числа сырьевых товаров.
Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти.
As electricity cannot be stored, dependence on imports is sometimes considered as implying a great risk and some countries will not accept to be so dependent for such a strategic good. Поскольку электричество нельзя хранить, зависимость от импорта иногда рассматривается как нечто таящее в себе значительный риск, и некоторые страны не желают быть настолько зависимыми от такого стратегического товара.
IPM increases the sustainability of farming systems, and IPM programmes are considered economically sustainable as they reduce farmers' dependence on procured inputs such as pesticides. ИУП делает более устойчивыми системы земледелия, а программы ИУП считаются экономически устойчивыми, так как они уменьшают зависимость фермеров от покупки удобрений, таких как пестициды.
Some participants also stressed that excessive dependence on international trade and on the markets of developed countries was an important factor to consider in reviewing development strategies, including in addressing structural impediments to consumption and investment. Некоторые участники дискуссии подчеркнули также, что чрезмерная зависимость от международной торговли и рынков развитых стран является важным фактором, который необходимо учитывать при пересмотре стратегий в области развития, в том числе в связи с усилиями по устранению структурных препятствий, сдерживающих потребление и инвестиции.