The group's mission is to address unique problems of the insular areas - such as their remote locations and dependence on air travel - in order to promote economic development, health, education, and other basic needs of the population of those areas. |
Задача Группы заключается в решении уникальных проблем, стоящих перед островными территориями, таких, как удаленность и зависимость от авиатранспорта, в целях стимулирования развития их экономики, здравоохранения, образования и удовлетворения других основных потребностей их населения. |
Economic and social policies that continue to ensure women's economic dependence on men often result in violence against women. Of the world's 1.3 billion poor, 70 per cent are women. |
Экономическая и социальная политика, продолжающая обуславливать экономическую зависимость женщин от мужчин, нередко приводит к насилию в отношении женщин. 70% от 1 млрд. 300 млн. неимущих во всем мире составляют женщины. |
A major factor underlying violence against women is their low economic and social status relative to men and their dependence on men to provide protection and the means of survival. |
Основным фактором, обуславливающим насилие в отношении женщин является их низкий экономический и социальный статус по сравнению с мужчинами и их зависимость от мужчин в плане обеспечения защиты и средств выживания. |
In his statement, the Ambassador of Samoa emphasized, among other concerns, the high vulnerability of Samoa, the dependence of its progress upon aid flows and remittances and the need to retain external support for achieving greater resilience and lesser vulnerability. |
В своем выступлении посол Самоа обратил внимание, среди прочих проблем, на крайне уязвимое положение Самоа, зависимость ее прогресса от потоков помощи и денежных переводов и необходимость сохранения внешней поддержки для повышения ее стабильности и уменьшения уязвимости. |
Increasing cash needs and integration into the market economy without the capacity to explore culturally, socially and ecologically appropriate alternatives in economic development force indigenous communities to engage in unsustainable land-use practices and a development process that increases economic dependence. |
Рост потребностей в денежной наличности и интеграция в рыночную экономику без возможностей освоения соответствующих культурных, социальных и экологических альтернатив в рамках экономического развития вынуждают общины коренных народов заниматься неустойчивой практикой землепользования и процессом развития, повышающим экономическую зависимость. |
I am also concerned about the sustainability of the system, given its over-dependence on voluntary work and international cooperation, among other things. A comprehensive evaluation of the system is pending. |
Вновь высказывалась озабоченность по поводу жизнеспособности этой системы с учетом таких факторов, как ее излишняя зависимость от работы добровольцев и от международного сотрудничества; следует также напомнить, что ожидается проведение общей оценки этой системы. |
4.10 Diminishing financial resources have led to steadily decreasing services for the refugees in the face of rising poverty and population growth, and have also necessitated a degree of core programme modification that has heightened the Agency's dependence on project funding. |
4.10 Сокращение объема финансовых ресурсов приводит к неуклонному сокращению объема предоставляемых беженцам услуг на фоне дальнейшего распространения нищеты и роста численности населения, а также влечет за собой необходимость некоторого изменения основной программы, что увеличило зависимость Агентства от ресурсов, выделяемых на финансирование проектов. |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. |
Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
Where over-dependence on consultants was a continuous practice, the problems of personnel and management policy, including recruitment and retraining of existing staff members of the secretariat, must be made clear. |
В тех областях, где по-прежнему сохраняется чрезмерная зависимость от консультантов, необходимо четко выявить проблемы, касающиеся кадровой и управленческой политики, включая наём новых сотрудников и переподготовку существующих сотрудников секретариата. |
Arguments put forward by them clearly reflect their dependence on landmines in certain circumstances and lead to the conclusion that, while such weapons are acceptable for deployment on a restricted basis, their indiscriminate and irresponsible use is not acceptable to many. |
Выдвигаемые ими аргументы ясно отражают их зависимость при определенных обстоятельствах от наземных мин и приводят к выводу о том, что пока такое оружие приемлемо для размещения на ограниченной основе, их неизбирательное и безответственное применение неприемлемо для многих. |
(a) Creation of programmes for the prevention of drug dependence and provision of care for drug-dependent persons and for facilitating their social rehabilitation and reintegration into the labour force; |
а) разработка программ профилактики наркомании и оказание помощи лицам, испытывающим зависимость от наркотиков, а также содействие их социальной реабилитации и реинтеграции на рынке труда; |
The size of Fiji, its remoteness (which meant it had to pay excessive freight charges on imports) and its heavy dependence on imports and on only one or two export commodities heightened its vulnerability. |
Размеры территории Фиджи, удаленность страны (означающая, что она вынуждена нести чрезмерные транспортные расходы в связи с импортом товаров) и большая зависимость от импорта и экспорта весьма ограниченного числа сырьевых товаров усугубляют уязвимость страны. |
But without it, as African leaders declared at the 1997 Organization of African Unity (OAU) summit in Harare, African economies will be condemned to persistent crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest. |
Но без нее, как указывали африканские руководители на встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ) в Хараре в 1997 году, африканские станы будут обречены на нескончаемый кризис, зависимость от гуманитарной помощи и на усугубляющуюся нищету, отчаяние и политическую нестабильность. |
One delegation pointed out that the dependence of UNFPA on a few major donors put the Fund in a very vulnerable position if one or more of these donors reduced their funding, which appeared to be the case. |
Одна из делегаций отметила, что зависимость ЮНФПА от небольшого числа крупных доноров ставит Фонд в очень уязвимое положение в том случае, когда хотя бы один из этих доноров сокращает свое финансирование, как это происходит в настоящее время. |
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. |
В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д. |
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. |
Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
In view of the increasing energy import needs of the EU and with 70% import dependence projected for 2020 as compared to 50% in 2000, he highlighted that Russia would be ready to assume its share of responsibility for European energy security. |
Он подчеркнул, что с учетом растущих потребностей ЕС в импорте энергоносителей, зависимость от которого на 2020 год предположительно составит 70% по сравнению с 50% в 2000 году, Россия будет готова нести свою долю ответственности за европейскую энергетическую безопасность. |
Commodity dependence, the secular decline in prices and the resulting terms-of-trade losses were acute not only for Africa and the least developed countries, but also for many other developing countries. |
Зависимость от сырьевых товаров, хроническое снижение цен и связанное с этим ухудшение условий торговли остро ощущаются не только африканскими и наименее развитыми странами, но и многими другими развивающимся странами. |
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. |
Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |
However, the degree to which nuclear energy is used will be shaped by the way a given nation balances the risks associated with a nuclear accident against other risks - such as air pollution or energy dependence. |
Однако масштаб использования ядерной энергии зависит от того, как то или иное государство уравновешивает риски, связанные с возможностью аварии ядерной установки, с прочими проблемами - такими, как загрязнение воздуха или энергетическая зависимость. |
In the past, a number of reports of the Economic Commission for Africa have analysed how Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to market vagaries and weather conditions. |
В прошлом в ряде докладов Экономической комиссии для Африки был сделан вывод о том, что сильная зависимость стран Африки от сырьевых товаров как источника экспортных поступлений приводит к тому, что страны континента остаются уязвимыми в случае неблагоприятных колебаний рыночной конъюнктуры и погодных условий. |
The Group stresses that ensuring food security remains a major challenge for the country and that dependence on food aid should be gradually reduced through the promotion of self-reliance at the community level. |
Группа подчеркивает, что обеспечение продовольственной безопасности по-прежнему является одной из главных проблем для страны и что зависимость от продовольственной помощи можно было бы постепенно сокращать путем содействия самообеспеченности общин. |
Partly due to their small size, merchandise export concentrations are substantially higher for them than for larger developing countries, and dependence in many cases on a few primary commodities has made export revenues volatile. |
Значительно более высокий удельный вес экспортных товаров в торговле малых островных развивающихся государств частично объясняется их небольшим размером по сравнению с более крупными развивающимися странами, а наблюдающаяся во многих случаях зависимость от нескольких основных сырьевых товаров приводит к неустойчивости экспортных поступлений. |
Upon enquiry, the Committee was further informed that the ground and air transportation requirements reflected the lack of infrastructure for surface transportation and the inaccessibility of the area of operation by road during the rainy season, requiring high dependence on aviation assets. |
В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что потребности в наземном и воздушном транспорте связаны с недостаточной инфраструктурой для наземного транспорта и отсутствием доступа в район операции по автомобильным дорогам в сезон дождей, что обусловливает высокую зависимость от авиационных средств. |
Some of the shortcomings included a shift of focus by developed-country partners from production to the social sectors, their focus on national programmes at the expense of regional integration, provision of low and inappropriate technology transfer, and growing commodity dependence. |
К таким недостаткам относится, в частности, переориентация внимания партнеров среди развитых стран с производственных секторов на социальные, заострение ими внимания на национальных программах в ущерб региональной интеграции, передача несложных и ненадлежащих технологий и усиливающаяся зависимость от сырьевых товаров. |