The country's macroeconomic performance had been positive since the late 1990s and, in recent years, it had reduced its dependence on ODA. |
С конца 90-х годов Танзания достигла позитивных макроэкономических результатов и в последние годы сумела сократить свою зависимость от ОПР. |
In addition, in 2008, the country had launched a programme to reduce its dependence on food imports by increasing national production of rice and cereals. |
Кроме того, в 2008 году страна разработала программу, призванную уменьшить зависимость от импорта продовольствия за счет увеличения национального производства риса и зерновых культур. |
Bio-fuel use has had environmental and social benefits and has lessened dependence on imported fuels (this was the original reason for starting the programme). |
Использование биотоплива принесло экологические и социальные выгоды и уменьшило зависимость от импортного топлива (именно это и было первоначальной причиной развертывания данной программы). |
In the case of some unemployed young people, social causes are responsible for unemployment, and there is a risk of chronic dependence on social assistance. |
В отдельных случаях предпосылкой безработицы среди некоторой части молодежи становятся социальные причины, и есть опасность попадания в хроническую зависимость от социальной помощи. |
You say he's become unable to make a decision, he refuses to see anyone, ...his dependence on you - all these are common symptoms of this illness. |
Вы говорите, он становится неспособным принимать решения, отказывается замечать кого-либо его полная зависимость от Вас - все это симптомы его болезни. |
We could make a distinction between heroine, which is drug which creates physical dependence, and LSD, which is drug which has no physical dependence. |
Мы могли бы провести различия между героином, наркотиком вызывающим физическую зависимость, и ЛСД, который такой зависимости не вызывает. |
Managing risk and uncertainty: dependence on key suppliers |
Управление рисками и устранение неопределенностей: зависимость от ключевых поставщиков |
The heavy dependence on fossil fuel, with rising costs and the associated environmental concerns, is making alternative sources of energy a vital component of future development. |
Непомерная зависимость от ископаемых видов топлива, сопровождающаяся ростом расходов и соответствующими экологическими последствиями, заставляет рассматривать альтернативные источники энергии в качестве необходимого компонента будущего процесса развития. |
However, the dependence of Mongolia's economy on mining revenues exposes the country to the volatility of commodity prices. |
Тем не менее зависимость монгольской экономики от эксплуатации природных ресурсов подвергает страну риску, обусловливаемому нестабильностью цен на сырьевые товары. |
Factors outside these initiatives, particularly continued dependence on developments in commodity prices, are placing some least developed countries at a high risk of debt distress. |
Факторы, находящиеся за рамками этих инициатив, в особенности сохраняющаяся зависимость от изменения цен на сырьевые товары, подвергают некоторые наименее развитые страны высокому риску долгового кризиса. |
Small island developing States share environmental and economic vulnerabilities and sustainable development challenges, including susceptibility to natural disasters, isolation from major markets and dependence on international trade and tourism. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими проблемами экологической и экономической уязвимости, такими как подверженность стихийным бедствиям, удаленность от крупных рынков и зависимость от международной торговли и туризма. |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. |
При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
While not wishing to encourage undue dependence on voluntary contributions, her delegation welcomed the increase in contributions that were not earmarked for specific uses. |
Не желая поощрять ненужную зависимость от добровольных взносов, делегация оратора все же одобряет увеличение взносов, не зарезервированных на конкретные нужды. |
Women's lack of financial stability and their financial dependence on men affect their ability to provide for their families and make them vulnerable to violence. |
Нестабильность финансового положения женщин и их финансовая зависимость от мужчин сказывается на их способности обеспечивать свои семьи и делает их уязвимыми для насилия. |
While Africa's growing relationship with other developing countries has had some positive impacts, it may also expose domestic firms to more competition and reinforce commodity dependence. |
Хотя укрепление контактов африканских стран с другими развивающимися странами оказывает определенное позитивное воздействие, оно может также поставить национальные компании в более жесткие конкурентные условия и усилить сырьевую зависимость. |
(a) Promote self-employment opportunities and economic empowerment to limit dependence on white-collar jobs. |
а) способствовать расширению возможностей для самозанятости и экономической самостоятельности, чтобы ограничить зависимость от "беловоротничковой" работы; |
Your dependence on hardware really does amuse me, Bough. |
Ваша зависимость от тяжелого оборудования мне не нравится, Бофф |
The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. |
Другое место, которое поддерживает нашу зависимость от нефти и наше растущее потребление, это Мексиканский залив, который не подпадает под моратории. |
That is not development; that is dependence, and it is a cycle that we need to break. |
Это не развитие, это зависимость, и это тот замкнутый круг, который нам необходимо разорвать. |
Given the economic structures that currently prevail, dependence on commodity exports is likely to remain a dominant feature of many CIS economies for some time to come. |
С учетом сложившейся экономической структуры зависимость от экспорта сырьевых товаров, вероятно, останется в обозримом будущем характерной чертой экономики многих стран СНГ. |
For developing countries, including LDCs and African countries, renewable energy (RE} offers opportunities to reduce dependence on fossil fuels. |
Для развивающихся стран, включая НРС и африканские страны, возобновляемые источники энергии (ВЭ) открывают возможности уменьшить зависимость от ископаемого топлива. |
Indeed, dependence on wood biomass leads to massive felling of plant cover to satisfy domestic energy needs, so accelerating the process of deforestation and soil degradation. |
Действительно, зависимость от древесной биомассы является основной причиной широкомасштабного использования растительного покрова для удовлетворения бытовых энергетических потребностей, что приводит к расширению процессов обезлесения и деградации почв. |
As a long-term strategy, Indonesia has recognized that dependence on oil should be reduced and replaced by other renewable resources, including nuclear energy. |
Что касается долгосрочной стратегии, то Индонезия признала, что зависимость от нефти следует сокращать, заменяя ее другими, возобновляемыми ресурсами, включая ядерную энергию. |
Poor levels of literacy deepen rural women's dependence on men and few educated urban elite women to articulate their needs. |
Низкие уровни грамотности усиливают зависимость сельских женщин от мужчин и небольшого числа образованных городских женщин, выступающих от их имени. |
This dependence should therefore entail the following consequences: |
Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам: |