It is a positive sign to note that this dependence has been significantly lowered since 2005; it has been largely boosted by bilateral contributions for national execution projects for which implementation is delegated to UNODC. |
Необходимо отметить как позитивный признак то обстоятельство, что данная зависимость значительно снизилась после 2005 года; этому во многом способствовали двусторонние взносы на цели проектов, исполняемых на национальном уровне, осуществление которых делегировано ЮНОДК. |
Alternative energy sources such as biofuel in Latin America had helped to reduce dependence on fossil fuels and had created new industrial sectors, resulting in new income and jobs and better air quality thanks to reduced carbon emissions. |
Альтернативные источники энергии, такие как биотопливо в Латинской Америке, помогли сократить зависимость от ископаемых видов топлива и создать новые отрасли про-мышленности, что позволило увеличить доходы и занятость и повысить качество атмосферного воз-духа за счет сокращения выбросов углерода. |
With the aim of ensuring economic sustainability, the National Coffee Board is working for greater diversification of coffee niche markets, which will allow better direct marketing and thus reduce farmers' dependence on retailers. |
Для обеспечения экономической целесообразности Национальный совет по кофе проводит работу по линии диверсификации ниш на рынках сбыта кофе, что позволит улучшить прямую реализацию продукции и тем самым уменьшить зависимость фермеров от розничной торговли. |
Furthermore, while some countries have implemented registers, their effectiveness is restricted by the limited number of chemicals covered, their dependence on industry estimations with very little monitoring or review, and the specific challenges pertaining to release from diffuse sources. |
Кроме того, несмотря на внедрение таких регистров в ряде стран, их эффективному использованию мешают ограниченное количество охваченных химических веществ, их зависимость от качества промышленных оценок при весьма незначительных возможностях мониторинга или проверки и конкретные трудности, связанные с выбросами из рассредоточенных источников загрязнения. |
The key reasons for such high volatility include the financial crisis, volatile oil prices, negative travel advisories, perceived health risks and dependence on a limited number of major source markets. |
К числу ключевых причин такой высокой неустойчивости относятся финансовый кризис, колебание цен на нефть, негативные предостережения в отношении туристических поездок, предполагаемые опасности для здоровья людей и зависимость от немногих основных рынков туристов. |
Such trends, combined with the fact that many countries are ill-equipped to address their effects, also indicate that intergenerational dependence between the younger and older family members may grow stronger. |
Такие тенденции на фоне того, что многие страны плохо приспособлены к преодолению их последствий, свидетельствуют также о том, что зависимость поколений - между молодыми и пожилыми членами семьи - может усилиться. |
The Territory's continued dependence on foreign labour is evident from the following statistics from the Cayman Islands Compendium of Statistics 2008 compiled by the Economic and Statistics Office. |
Сохраняющаяся зависимость территории от иностранной рабочей силы со всей очевидностью подтверждается следующими данными из Статистического сборника Каймановых островов за 2008 год, подготовленного Управлением экономической и статистической информации. |
The United States continued to exploit Puerto Rico, driving the inhabitants into poverty and dependence on welfare while spreading the businesses that took advantage of them. |
Соединенные Штаты продолжают эксплуатировать Пуэрто-Рико, загоняя его жителей в нищету и зависимость от социального обеспечения, расширяя при этом бизнесы, которые используют население в своих интересах. |
The administering Power was mandated to promote, strengthen and diversify an independent economy and to promote the social development of the people; yet, it had already initiated militarization plans that would further bind Guam's economic dependence to its own. |
Управляющей державе поручено развивать, укреплять и диверсифицировать независимую экономику и содействовать социальному развитию населения; вместо этого, она уже приступила к реализации планов милитаризации, которая еще больше усилит экономическую зависимость Гуама от ее собственной экономики. |
As a measure of its stability, the agency has been able to retain its leadership and key staff over the 10 years of its existence, and has scaled down significantly its dependence on international advisers and donors. |
О стабильности работы этого агентства свидетельствует то, что ему удается удерживать своих руководящих и ключевых сотрудников на протяжении всех десяти лет своего существования, и оно значительно сократило свою зависимость от международных консультантов и доноров. |
Now Angola had begun to reverse that trend with the gradual rehabilitation of agriculture, industry and all other economic sectors, including tourism, so as to diversify the economy and reduce the country's dependence on oil. |
Сегодня Ангола развернула работу по изменению этой тенденции за счет постепенного восстановления сельскохозяйственного сектора, промышленного сектора и всех остальных отраслей экономики, например туризма, с тем чтобы диверсифицировать экономику и снизить зависимость от экспорта нефти. |
Beyond that, the poor must be helped to take their own initiatives to improve their conditions and become the architects of their own development; otherwise, initiative would be replaced by passivity, dependence and submission to bureaucracy. |
Наряду с этим, бедным слоям населения должна оказываться поддержка, чтобы они самостоятельно предпринимали инициативы для улучшения условий своей жизни и получения возможности определять направления собственного развития, в противном случае на смену инициативе придут пассивность, зависимость и подчинение бюрократии. |
That approach still masked their vulnerability to external shocks, persistent poverty, a high debt-to-GDP ratio averaging over 100 per cent, and dependence on commodity exports. |
Такой подход по-прежнему игнорирует их уязвимость в отношении внешних потрясений, сохраняющуюся нищету, крупную задолженность, превышающую 100 процентов от ВВП, и зависимость от экспорта сырьевых товаров. |
Middle-income developing countries, such as CARICOM members, continued to struggle with high debt-to-GDP ratios, averaging more than 100 per cent, in addition to socio-economic inequalities, persistently high poverty and dependence on commodity exports. |
Для развивающихся стран со средним доходом, таких как члены КАРИКОМ, по-прежнему характерно высокое отношение объема задолженности к ВВП, составляющее в среднем более 100 процентов, а также социально-экономическое неравенство, неизменно высокий уровень нищеты и зависимость от экспорта сырья. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. |
Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities (CFC)) said that CFC probably remained the strongest embodiment of international consensus on the need to address commodity dependence as a global development problem. |
Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров (ОФСТ)) говорит, что ОФСТ остается, возможно, наилучшим воплощением международного консенсуса в отношении необходимости рассматривать сырьевую зависимость в качестве общемировой проблемы в области развития. |
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. |
Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности. |
Most-favoured-nation clauses were a product of treaty formation and differed considerably in structure, scope and language; moreover, their dependence on other provisions of the agreements in which they were located resisted a uniform approach. |
Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации являются результатом формирования договора и значительно отличаются по структуре, сфере применения и формулировкам; кроме того, их зависимость от других положений соглашений, в которых они содержатся, не позволяет применять единообразный подход. |
Exposure of persons with disabilities to a greater risk of violence is directly linked to factors that increase their dependence on others or disempower and disenfranchise them. |
Тот факт, что инвалиды подвергаются повышенному риску насилия, непосредственно связан с факторами, усугубляющими их зависимость от других и лишающими их необходимых возможностей и прав. |
High dependence on imported fossil fuels threatened economic viability, as there could be no sustainable development or progress towards the MDGs if economic fortunes were driven by commodity markets. |
Высокая зависимость от импорта ископаемых видов топлива угрожает жизнеспособности экономики, поскольку не может быть никакого устойчивого развития или прогресса в достижении ЦРТ, если благосостояние экономики зависит от сырьевых рынков. |
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. |
МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями. |
We are working towards a new energy regime that will significantly reduce our dependence on fossil fuels for our energy needs and slow the haemorrhaging of scarce foreign exchange earnings to meet the ever-rising cost of petroleum products. |
Мы стремимся к установлению нового энергетического режима, благодаря которому значительно снизится наша зависимость от ископаемых видов топлива для удовлетворения наших энергетических потребностей, уменьшится отток того небольшого количества иностранной валюты, которую мы заработали, для покупки нефтепродуктов, цена на которые постоянно растет. |
At the same session, the Committee also considered the vulnerability profile prepared by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), which confirmed the dependence upon remittances and provided an assessment of the likely consequences of graduation. |
На этой же сессии Комитет также рассмотрел результаты анализа уязвимости, проведенного Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД); этот анализ, подтвердивший зависимость страны от денежных переводов, содержал также оценку возможных последствий исключения из категории. |
That system is affected by many problems, such as political control, corruption, cronyism, nepotism, improper application of the laws and dependence on the executive branch. |
В настоящее время на этой системе отражается много проблем, таких, как политический контроль, коррупция, кумовство, непотизм, неправильное применение законов и зависимость от органов исполнительной власти. |
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. |
Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики. |