| (b) An excessive dependence on international trade and hence vulnerability to global developments; | Ь) чрезмерная зависимость от внешней торговли и, следовательно, уязвимость в случае внешних изменений; |
| After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. | В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
| WOCCU dependence on this funding for development activities will continue to decrease in the future as the Council increasingly obtains funding from other sources. | Зависимость ВСКС от этих выплат на нужды развития будет ослабевать по мере того, как увеличивается приток средств из других источников. |
| Low industrialization, lack of infrastructure and heavy dependence on raw commodities were some of the factors responsible for the continent's marginalization. | Низкий уровень индустриализации, неразвитость инфраструктуры и сильнейшая зависимость от сырьевых товаров - вот те несколько факторов, которые обусловливают маргинализацию этого континента. |
| However, agencies have to take a greater individual responsibility for gender mainstreaming and lessen their dependence on agencies expressly concerned with gender issues. | Однако учреждениям следует повысить уровень своей индивидуальной ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики и уменьшить свою зависимость от организаций, непосредственно занимающихся гендерными вопросами. |
| At the 17 March high-level segment preparatory meeting, it was stressed that dependence on natural resource exports can also increase the risk of conflict. | На состоявшемся 17 марта подготовительном совещании этапа заседаний высокого уровня было подчеркнуто, что зависимость от экспорта природных ресурсов также может повысить опасность конфликта. |
| Dependence on tourism is a significant source of economic vulnerability for small island developing States, in particular in view of the high volatility of tourism revenue. | Зависимость от туризма является важным фактором экономической уязвимости малых островных развивающихся государств, в частности ввиду высокой степени неустойчивости поступлений от туризма. |
| The lack of social security benefits and of gender-sensitive health care coverage further increases the vulnerability of migrant domestic workers and their dependence on their employers. | Отсутствие пособий по социальной защите и медицинского страхования с учетом гендерной специфики еще более усугубляет уязвимость трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и зависимость от работодателей. |
| Also, the dependence on the judiciary to enforce KPPU's decisions was considered a critical point. | Кроме того, еще одним слабым аспектом является зависимость КППУ от судебных органов для обеспечения исполнения своих решений. |
| Is our cooperation working for the benefit of all Haitians or is it perpetuating dependence on foreign capacities and resources? | Способствует ли наше сотрудничество удовлетворению интересов всех гаитянцев или же оно закрепляет зависимость от иностранных возможностей и ресурсов? |
| Despite these positive developments, significant challenges continued to slow progress in the justice sector, particularly insufficient human capacity, infrastructure and equipment; outdated legal frameworks; and dependence on donor funding. | Несмотря на эти позитивные изменения, прогресс в секторе правосудия по-прежнему замедлялся существенными проблемами, в частности недостаточность кадровых ресурсов, инфраструктуры и оборудования; устаревшая нормативно-правовая база; и зависимость от доноров в плане финансирования. |
| It also means putting in place a credible and permanent electoral council and taking steps to reduce the dependence of Haiti on international support to hold free and fair elections. | Это также означает появление авторитетного и перманентного избирательного совета и принятие шагов к тому, чтобы уменьшить зависимость Гаити от международной поддержки для проведения свободных и справедливых выборов. |
| The delegation of Mongolia requested technical assistance from the secretariat to help it formulate a comprehensive FDI promotion strategy to reduce its economic dependence on mining. | Делегация Монголии просила секретариат оказать техническую помощь Монголии по содействию ей в разработке комплексной стратегии поощрения ПИИ с тем, чтобы уменьшить зависимость ее экономики от горнодобывающей промышленности. |
| Reiterate that energy dependence is a major source of economic vulnerability for many small island developing States. | подтверждаем, что одним из главных источников экономической уязвимости многих малых островных развивающихся государств является энергетическая зависимость. |
| While trade contributed to food security, high import dependence represented a risk, as supply could be disrupted by market dysfunction or export restrictions. | Хотя торговля способствует обеспечению продовольственной безопасности, высокая зависимость от импорта создает угрозу, поскольку поставки могут нарушаться из-за рыночных сбоев или экспортных ограничений. |
| Studies have found continued sleep disturbances, depression, anxiety, phobias, emotional dependence, confusion, impaired memory and concentration long after the release from isolation. | Результаты исследований показывают, что после прекращения изоляции еще долго наблюдаются расстройства сна, депрессия, беспокойство, фобии, эмоциональная зависимость, смятение, нарушение памяти и концентрации. |
| It is a principle of the initiative to pursue an automated approach wherever feasible to reduce the dependence on local service requirements while providing the most cost-effective services. | Рассматриваемая инициатива основывается на принципе применения подхода автоматизации там, где это возможно, чтобы снизить зависимость от местного технического обслуживания, при этом обеспечивая наиболее экономически эффективное обслуживание. |
| A. Forest dependence among women and youth | А. Зависимость женщин и молодежи от лесов |
| Did not such dependence on donors prevent certain programmes from becoming sustainable? | Разве такая зависимость от стран-доноров не препятствует устойчивому осуществлению некоторых программ? |
| Their vulnerability to external shocks has increased and their structural constraints (including over-dependence upon commodities and weak productive capacity and competitiveness) are shown up even more acutely. | Усилилась их уязвимость перед внешними потрясениями, а их структурные ограничения (включая чрезмерную зависимость от сырьевых товаров, слабость производственных мощностей и низкую конкурентоспособность) проявились с еще большей отчетливостью. |
| Given our open economy and heavy dependence on international shipping and trade, the Straits of Malacca can be aptly described as Singapore's economic lifeline. | Учитывая открытость нашей экономики и нашу очень большую зависимость от международного судоходства и торговли, Малаккский пролив вполне можно назвать экономической дорогой жизни для Сингапура. |
| It has been able to reduce dependence on oil by means of a development policy that stimulates other economic sectors. | Оно сумело сократить зависимость экономики от продажи нефти путем проведения политики в области развития, стимулировавшей другие секторы экономики. |
| How can dependence on fossil fuels be reduced though diversification of energy sources and energy conservation measures? | Как можно снизить зависимость от ископаемых видов топлива на основе диверсификации источников энергии и мер энергосбережения? |
| He had always considered that a dual dependence could be established: dependence vis-à-vis another act and dependence vis-à-vis the acceptance of the unilateral act by its addressee. | Специальный докладчик всегда считал возможным установить двойную зависимость, а именно зависимость по отношению к другому акту и зависимость по отношению к признанию одностороннего акта его адресатом. |
| Although the data on treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence might appear worrying, they should be read in awareness of the fact that opiate dependence is not a major national problem everywhere. | Хотя данные о лечении лиц, страдающих от опиоидной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия могут вызывать беспокойство, их следует воспринимать с учетом того факта, что опиоидная зависимость не является основной национальной проблемой во всех странах. |