| Excessive dependence on a limited number of commodities makes these countries extremely vulnerable to events which take place in international commodity markets and are outside their control. | Чрезмерная зависимость от ограниченного числа видов сырьевых товаров делает эти страны в высшей степени уязвимыми по отношению к изменениям, происходящим на международных товарных рынках и не поддающимся контролю с их стороны. |
| Community development organizations should work to reduce their dependence on external resources, using external resources as investments to strengthen their internal capacities for the fight against poverty. | Организациям по развитию общин следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить свою зависимость от внешних ресурсов и использовать их в качестве инвестиций для укрепления своего внутреннего потенциала в области борьбы с нищетой. |
| In Guatemala, land-mines have prevented refugees from returning home and prevented those who have returned from initiating agricultural activities, thus extending their dependence on food assistance. | В Гватемале наземные мины препятствуют возвращению беженцев в места их постоянного проживания и не позволяют тем, кто вернулся, заниматься сельскохозяйственной деятельностью, что еще более усиливает их зависимость от продовольственной помощи. |
| Though this dependence has been reduced somewhat by introducing oil substitutes in recent years, it remains slightly above 80 percent, leaving Japan highly exposed to the effects of supply fluctuations. | Несмотря на то, что в последние годы в результате внедрения заменителей нефти зависимость Японии от зарубежных источников несколько ослабла, импорт по-прежнему составляет немногим более 80%, и поэтому Япония в значительной степени подвержена колебаниям рыночной конъюнктуры. |
| We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. | Мы в самом деле хотели показать нашу полную зависимость от зрения, этого основного чувства, и, может быть, поделиться своей способностью к ощущению и с другими чувствами. |
| Africa's dependence on ODF has increased strongly over the last decade and is now nearly total due to limited access to private loans and FDI flows. | Зависимость стран Африки от официальных финансовых средств в целях развития значительно возросла за последние десятилетия и в настоящее время является практически полной вследствие ограниченного доступа к частным кредитам и прямым иностранным инвестициям. |
| However, benefits derived from overseas remittances which are largely utilized for consumption rather than investment purposes can perpetuate dependence on other economies. | Тем не менее, те выгоды, которые несут с собой денежные переводы из-за границы, используемые больше для целей потребления, нежели капиталовложений, могут увековечить зависимость от экономики других стран. |
| This dependence on ODA is such that unless it continues in substantial amounts, consumption, production, and investment in these countries would drop precipitously. | Эта зависимость от ОПР настолько велика, что в отсутствие дальнейшей такой помощи в существенном объеме в этих странах произойдет быстрое сокращение уровней потребления, производства и инвестиций. |
| The economic dependence of Caribbean economies on trade is reinforced by the fact that 1-3 exports of goods or services dominate export earnings. | Основная часть экспортных поступлений карибских стран приходится, как правило, на экспорт одного-трех видов товаров или услуг, что еще больше усиливает зависимость их экономики от внешней торговли. |
| The one-year rule also contained a clause specifying "no recourse to public funds", which effectively forced spouses into total dependence. | Правило одного года также предусматривает положение, согласно которому женщины не могут "прибегать к помощи государственных фондов", что по существу ставит их в полную зависимость от супругов. |
| Some problems characteristic of developing countries like India (concentration of older persons in rural areas, dependence on agriculture, illiteracy) would also be taken into account. | Проблемы, свойственные для таких развивающихся стран, как Индия (концентрация пожилых людей в сельских районах, зависимость от сельского хозяйства, неграмотность), будут также приниматься во внимание. |
| The Parties to the CBD have recognized, however, that there is a vital dependence between promoting agricultural and rural development and maintaining agricultural biological diversity. | Вместе с тем Стороны КБР признали, что между процессом содействия устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов и сохранением биологического разнообразия в сельском хозяйстве существует основополагающая зависимость. |
| These include their dependence on external funding; the problems of growth as grass-roots NGOs take on national-level functions; and tensions in collaborating with Governments. | К этой категории относятся такие факторы, как их зависимость от внешних источников финансирования; проблемы роста, возникающие по мере переключения местных НПО на выполнение функций на национальном уровне, и трения в развитии сотрудничества с правительствами. |
| Its mostly field-oriented operations posed a challenge to oversight since they implied dependence on non-governmental organizations (NGOs) as implementing partners. | Его деятельность, осуществляемая главным образом на местах, приводит к возникновению проблем в области надзора, поскольку она предусматривает зависимость от неправительственных организаций (НПО), выступающих в качестве партнеров-исполнителей. |
| Especially in sub-Saharan Africa and mainly in rural areas, the majority of the population still lacks access to modern energy and has an excessive dependence on traditional forms of biomass energy. | Особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большинство населения, проживающее прежде всего в сельских районах, все еще не имеет доступа к современному энергоснабжению и испытывает чрезмерную зависимость от энергии, получаемой из традиционных видов биомассы. |
| Despite the increasing role of private equity in development financing, dependence on official flows is still intense, especially in South Asia and Sub-Saharan Africa. | Несмотря на повышение роли частного акционерного капитала в финансировании развития, по-прежнему весьма высока зависимость от официальной помощи, особенно в странах Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары. |
| Further methodological development and harmonization was encouraged in areas such as city statistics, drug abuse and dependence and types of substances consumed, and transport-related information. | Было рекомендовано приложить дополнительные усилия в разработке и согласовании методологий в таких областях, как городская статистика, злоупотребление наркотиками и зависимость от потребляемых веществ и их виды и информация, связанная с транспортом. |
| While openness has its proven benefits in terms of faster growth and development, increased trade dependence can increase the vulnerability of these countries to external shocks. | В то время как открытость, несомненно, имеет свои преимущества с точки зрения обеспечения более быстрого роста и развития, растущая зависимость от торговли может приводить к повышению уязвимости этих стран перед внешними потрясениями. |
| That dependence reflected the pattern of an inappropriately small share of the regular budget being devoted to human rights and humanitarian affairs. | Эта зависимость является отражением непропорционально малой доли ресурсов, обычно выделяемых из регулярного бюджета на деятельность в области прав человека и на гуманитарную деятельность. |
| Their low salaries and their dependence for promotions and other minimal service conditions on the executive and the Presidential Administration compromise judges' ability to decide cases independently. | Низкий уровень их вознаграждения и их зависимость от исполнительной власти и администрации президента в вопросах продвижения по службе и обеспечения других минимальных условий службы ставят под угрозу способность судей принимать самостоятельные решения по делам. |
| The benefits provided by the long-term care insurance have markedly reduced dependence on social assistance in cases where the need for long-term care has arisen. | Пособия, предоставляемые в рамках страхования на случай длительного лечения, в значительной мере уменьшили зависимость от социальной помощи в тех случаях, когда возникала необходимость в длительном лечении. |
| With few exceptions, ECE countries are heavily dependent on energy imports, mainly hydrocarbon fuels, and this dependence is expected to rise in the future. | За несколькими исключениями, страны ЕЭК в значительной степени зависят от импорта энергоносителей, главным образом углеводородного топлива, и эта зависимость, как ожидается, в будущем будет усиливаться. |
| Women can also lose their integral role in agricultural production, being driven from income-earning productive activities, into economic dependence on men. | Кроме того, женщины могут утрачивать свои неотъемлемые функции в процессе производства сельскохозяйственной продукции, поскольку они вытесняются из производительной деятельности, позволяющей получать доход, и попадают в экономическую зависимость от мужчин. |
| For poorer developing countries, exports of services can be particularly crucial in diversifying away from dependence on one or two primary commodities. | Для более бедных развивающихся стран экспорт услуг может быть особенно важным с точки зрения диверсификации, помогающей преодолеть зависимость от одного или двух сырьевых товаров. |
| Dependence on external assistance was thus likely to remain high in the foreseeable future, which underscored the continuing vital role played by humanitarian agencies. | Ввиду этого в обозримом будущем зависимость от внешней помощи, по всей вероятности, будет по-прежнему велика, что еще раз свидетельствует о все еще жизненно важной роли гуманитарных учреждений. |