The growing dependence of the national and international communities on space technology for economic and social purposes increases the necessity for all activities in space to take place in a safe environment. |
Растущая зависимость национальных и международных кругов от космической техники для решения экономических и социальных задач повышает необходимость того, чтобы вся деятельность в космосе протекала в безопасной обстановке. |
Human dependence on biomass has affected the environment in various ways, depending on the scale of use and environmental sustainability, although the extent of such influence is unknown. |
Зависимость людей от биомассы по-разному сказывается на состоянии окружающей среды, в зависимости от масштабов использования и экологической устойчивости, хотя масштабы такого воздействия неизвестны. |
Given the right support, interaction with such establishments can build regional capacities, which, in the long run, will reduce dependence on international institutions. |
При условии надлежащей поддержки взаимодействие с такими учреждениями может привести к созданию региональных потенциалов, которые в конечном итоге уменьшат зависимость от международных институтов. |
Dependence of the ambitious environmental targets of the Kyoto Protocol upon availability of mechanisms |
Зависимость крупномасштабных природоохранных целевых показателей Киотского протокола от наличия механизмов |
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. |
Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств. |
The Special Rapporteur is concerned over the fact that this financial dependence of the State TV could lead to an increasing loss of autonomy of the programmes. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что подобная финансовая зависимость от государственного телевидения может привести к постепенной утрате этими каналами своей самостоятельности. |
Compounding these challenges is our heavy dependence on the natural environment to support our tourism industry, the lifeblood of the economies of our nations. |
Эти проблемы усугубляет наша глубокая зависимость от природных условий для поддержания нашей индустрии туризма, которая является жизненно важной для экономики наших стран. |
(c) The activity coefficient is known for each component as present in the mixture including the temperature dependence; |
с) известен коэффициент активности каждого присутствующего в смеси компонента, включая зависимость от температуры; |
Opening new market opportunities for developing countries should reduce the dependence of such countries on resource-intensive activities. |
Появление у развивающихся стран новых рыночных возможностей должно уменьшить зависимость таких стран от ресурсоемкой деятельности. |
Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. |
Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях. |
Structural difficulties also deter inflows of foreign direct investment (FDI) and, more generally, perpetuate the dependence on a few highly volatile exports. |
Структурные проблемы также сдерживают приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и в целом увековечивают зависимость этих стран от крайне неустойчивого экспорта нескольких товаров. |
There are exemplary reasons of energy security why we need to change the nature of our economies to drive down carbon dependence. |
Именно энергетическая безопасность указывает нам, почему нам нужно изменить природу наших экономик, чтобы снизить зависимость от углеводородного сырья. |
The proposed structure for the Legal Advisory Unit would enable the Office of the Prosecutor to lessen its dependence on the legal research services provided by interns. |
Предлагаемая структура Группы юридических консультационных услуг позволит уменьшить зависимость Канцелярии Обвинителя от услуг по проведению юридических исследований, предоставляемых стажерами. |
The same is true of the stereotypes of female characteristics (dependence, subordination, uncertainty, intuition, emotiveness, etc.). |
Тоже происходит с женскими стереотипами (например, зависимость, подчиненность, неуверенность, интуитивность, эмоциональность). |
To that end, the proportion of the staff funded by the regular budget should be gradually increased and dependence on extrabudgetary contributions reduced. |
С этой целью следует постепенно увеличивать ту часть персонала, которая финансируется из регулярного бюджета, сокращая при этом зависимость от внебюджетных средств. |
It has to be borne in mind, moreover, that any financial dependence of political and religious movements on foreign sources can have weighty implications in many respects. |
По-прежнему не вызывает сомнений, что финансовая зависимость политических и религиозных движений от иностранных источников чревата самыми тяжелыми последствиями на всех уровнях. |
On the contrary, in many cases aid blocks local initiatives, gives rise to greater dependence and limits equality of opportunity at the international level. |
Зачастую наблюдается обратная картина, т.е. такая помощь парализует местную инициативу, создает еще большую зависимость и ограничивает равенство возможностей на международном уровне. |
The lacks of the legislation, which will allow the NGO to sell its services to cover their costs, increase the dependence from the donors. |
Отсутствие законодательства, которое позволило бы НПО оказывать платные услуги, чтобы покрыть расходы, повышает их зависимость от доноров. |
The abolition of graduated tax has increased local governments dependence on central government transfers and has to some extent limited their ability to provide and monitor service delivery. |
Отмена прогрессивного налога повысила зависимость местных органов самоуправления от дотаций центрального правительства и в определенной степени ограничила их способность обеспечивать услуги и контролировать их качество. |
Barbados is a Small Island Developing State, with a fragile natural resource base and an open economy with a narrow range of exports and a heavy dependence on imported goods. |
Барбадос является малым островным развивающимся государством с ограниченными природными ресурсами и открытой экономикой, для которой характерны узкая номенклатура экспортируемых товаров и значительная зависимость от импорта. |
Seventhly, commodities and small island developing States: the dependence of many such States on a single export commodity was a crucial factor. |
В-седьмых, сырьевые товары и малые островные развивающиеся государства: решающим фактором является зависимость многих из таких государств от экспорта единственного сырьевого товара. |
In that context, allow me to support and echo the statements of Ambassador Urbina of Costa Rica on the need to build capacity and not dependence. |
В этой связи позвольте мне поддержать и повторить слова посла Коста-Рики Урбины о необходимости создавать потенциал, а не зависимость. |
That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. |
Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
It has increased by a dramatic 600 per cent, thus subjecting our nations to a state of greater dependence and international destitution. |
Она возросла на целых 600 процентов, усугубив зависимость наших государств и нищету по всему миру. |
Alternative development in the Lao People's Democratic Republic has contributed to the improvement of the livelihood of villagers by reducing dependence on opium production and consumption. |
Альтернативное развитие в Лаосской Народно - Демократической Республике позволяет повысить уровень жизни сельского населения и снизить зависимость от производства и потребления опия. |