| The dependence of judicial protection upon the prior granting of an administrative permit or consent is deemed unconstitutional. | Зависимость судебной защиты от ранее выданного административного разрешения или согласия считается неконституционной. |
| The heavy dependence of the Office on extrabudgetary resources was noted. | Была отмечена большая зависимость Управления от внебюджетных ресурсов. |
| The inventive device makes it possible to exclude the screen field area dependence of transport means overall dimensions. | Устройство позволяет исключить зависимость площади экранного поля от габаритов транспортного средства. |
| Consequently, many countries in the region had reduced their dependence on new capital inflows. | Поэтому многим странам региона удалось снизить свою зависимость от притока нового капитала. |
| Such direct credit provision creates dependence on the continuation of support policies, and may even hamper the development of more sustainable financing systems. | Непосредственное предоставление кредитов вызывает зависимость от продолжения политики поддержки и может даже препятствовать развитию более устойчивых систем финансирования. |
| This same short-term thinking characterizes the world's dependence on fossil fuels. | Подобная недальновидная точка зрения характеризует глобальную зависимость от ископаемого топлива. |
| The dependence on the financial resources of the donor community is the chief weakness of the United Nations humanitarian sector. | Зависимость от финансовых ресурсов донорского сообщества - главная слабость гуманитарного сектора Организации. |
| Excessive dependence on export performance, for example, could easily hide structural weaknesses in an economy. | Чрезмерная зависимость от показателей экспорта может, например, легко скрывать структурные слабости экономики. |
| The heavy dependence on tourism in a large number of small island developing States, particularly in the Caribbean, is a case in point. | Примером является особая зависимость от туризма многих малых островных развивающихся государств, особенно в Карибском бассейне. |
| Consequently, there is increased dependence on external support as a source of income and on imports to satisfy consumption. | Соответственно возрастает зависимость от внешней поддержки как источника дохода и от импорта для удовлетворения существующих потребностей. |
| By contrast, drug use is not a medical condition and does not necessarily imply dependence. | Напротив, употребление наркотиков не является заболеванием и необязательно предполагает зависимость. |
| Dependence on a few key players for resource mobilization. | Зависимость от небольшого числа крупнейших поставщиков ресурсов. |
| Energy dependence is broadly measured using the ratio of net energy import to the TPES. | Энергетическая зависимость приблизительно измеряется как отношение чистого импорта энергии к ОППЭ. |
| Once more, their dependence on the export of a few primary commodities had been seen to leave them excessively exposed to external factors. | Зависимость НРС от экспорта отдельных сырьевых товаров доказала их сохраняющуюся чрезмерную подверженность внешним факторам. |
| However, it is also this relationship with, and dependence upon, ecosystems that makes indigenous peoples highly vulnerable. | Однако именно эта взаимосвязь с экосистемами и зависимость от них крайне повышает уязвимость коренных народов. |
| The stabilization fund will help to reduce the country's economic dependence on the fuel and energy industry and the effects of adverse external factors. | Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов. |
| The country's continued dependence on diamond mining was its greatest source of vulnerability. | Сохраняющаяся зависимость страны от добычи алмазов выступает сильнейшим фактором ее уязвимости. |
| Heavy dependence on the receipt of contributions from a small group of Member States caused uncertainty and unpredictability. | Значительная зависимость от взносов небольшой группы государств-членов приводит к возникновению неопределенности и непредсказуемости. |
| From the Soviet times, the country's economy inherited dependence on the Russian Federation for the supply of primary energy sources. | С советских времен экономика страны унаследовала зависимость от российских поставок первичных энергоносителей. |
| Given this dependence on their neighbours' transportation networks, there is a particularly strong case for a regional approach towards transport infrastructure development. | Зависимость этих стран от транспортных сетей соседей настоятельно требует регионального подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
| However, the drawback of this system is its dependence upon the consent of the parties involved. | Однако недостатком этой системы является ее зависимость от согласия сторон, которых это касается. |
| Energy dependence is a major source of economic vulnerability for most small island developing States. | Энергетическая зависимость является важным фактором экономической уязвимости большинства малых островных развивающихся государств. |
| It is likely that the energy import dependence of many UNECE countries will continue to rise for the foreseeable future. | Как представляется, зависимость от импорта энергоносителей в обозримом будущем будет по-прежнему усиливаться. |
| Sierra Leone's continued dependence on external sources of capital remains, however, a source of concern. | Тем не менее беспокойство по-прежнему вызывает сохраняющаяся зависимость Сьерра-Леоне от внешних источников капитала. |
| The aim is to reduce the dependence of the media on the political parties for logistical support. | Ставится задача снизить зависимость СМИ от политических партий в деле материально-технического обеспечения. |