The dependence of the poultry sector on imported feedstock has led to the adoption of preventive measures to avoid a collapse in protein supply should exports of feedstock from the United States be paralysed. |
Зависимость птицеводческого сектора от импортируемого корма привела к необходимости принятия превентивных мер, с тем чтобы избежать нарушения поставок белковых веществ в случае, если экспорт корма из Соединенных Штатов Америки вдруг окажется парализованным. |
Current dependence in most urban centres on non-renewable energy sources can lead to climate change, air pollution and consequent environmental and human health problems, and may represent a serious threat to sustainable development. |
Существующая в настоящее время в большинстве городских агломераций зависимость от невозобновляемых источников энергии может привести к изменению климата, загрязнению воздуха и вытекающим из этого экологическим проблемам и проблемам в области здравоохранения и может создать серьезную угрозу для устойчивого развития. |
However, women's dependence on abortion as a birth control method remains fairly high, although it is tending to decline (91.9 abortions per 1,000 births in 1999; 94.1 in 2000; 88.5 in 2001 and 77.6 in 2002). |
Однако зависимость женщин от аборта как метода регуляции рождаемости пока продолжает оставаться достаточно высокой, хотя имеет тенденцию к снижению (1999 год - 91,9; 2000 год - 94,1; 2001 год - 88,5; 2002 год - 77,6 абортов на 1000 родов). |
From the EU's perspective, UNCTAD's work would be assessed and evaluated across the key priority areas of: integrating trade and investment into national development policies and poverty reduction strategies; regional integration and South-South trade; and commodity dependence and poverty. |
По мнению ЕС, работу ЮНКТАД следует оценить в следующих ключевых приоритетных областях: интеграция вопросов торговли и инвестиций в национальную политику в области развития и стратегии по сокращению масштабов нищеты; региональная интеграция и торговля Юг-Юг; и зависимость от сырьевого сектора и бедность. |
(c) Natural light, with the reduced number of solid walls also increasing the amount of natural light from windows and thus decreasing dependence upon artificial light. |
с) естественное освещение, поскольку сокращение количества глухих стен также позволяет повысить естественную освещенность из окон и тем самым сократить зависимость от искусственных источников Света. |
While the Committee should take into account the fact that the Council was a new subsidiary body, its heavy dependence on the contingency fund made it clear that it must further enhance its financial discipline and improve its methods of presenting its financial requirements to the General Assembly. |
Комитет должен учитывать, что Совет - это новый вспомогательный орган, однако высокая зависимость Совета от резервного фонда ясно показывает, что ему следует и далее укреплять свою финансовую дисциплину и совершенствовать методы представления своих финансовых потребностей на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
E. Conclusions and Recommendations 71. With regard to human rights and drug policies, the Special Rapporteur wishes to recall that, from a human rights perspective, drug dependence should be treated like any other health-care condition. |
В отношении прав человека и политики контроля над наркотиками Специальному докладчику хотелось бы напомнить о том, что с точки зрения прав человека наркотическую зависимость следует рассматривать как любое другое состояние здоровья, требующее медицинской помощи. |
Also of note are the quasi-economic dependence of women in certain regions, the under-education of girls in certain parts of the country, and insufficient budget allocations for programmes and projects in this regard. |
Следует также отметить частично обусловленную экономическими соображениями зависимость женщин в некоторых регионах, низкий уровень образования среди девочек в отдельных районах страны и нехватку бюджетных ассигнований на программы и проекты в этой области. |
The State party should provide better protection for women, strengthen preventive measures and punishment for domestic violence against women and children, and address the factors underlying women's vulnerability, including economic dependence on their partners. |
Государству-участнику следует обеспечить более эффективную защиту женщин, активизировать меры предупреждения и принятия санкций по фактам насилия в отношении женщин и детей и приложить усилия с целью преодоления факторов уязвимости женщин, включая их материальную зависимость от своих партнеров. |
Accordingly, they urged Member States to adopt a human security framework as the dominant paradigm of national security to lessen dependence on and resort to traditional security mechanisms. |
В этой связи они настоятельно призвали государства-члены принять в качестве доминирующей парадигмы национальной безопасности концептуальные рамки безопасности человека, с тем чтобы уменьшить зависимость от традиционных механизмов обеспечения безопасности и необходимость их применения. |
In 2003, the Foreign and Commonwealth Office established an economic diversification programme budget to assist the Overseas Territories to diversify and enhance their economic base and thereby lessen their dependence on one or two sectors. |
ЗЗ. В 2003 году министерство иностранных дел и по делам Содружества учредило Фонд программы экономической диверсификации для того, чтобы оказывать заморским территориям помощь в диверсификации и укреплении их экономической базы и тем самым снизить их зависимость от одного или двух секторов экономики. |
The probability of finding work in transition economies, as in developed countries, decreases with the length of the unemployment spell (so-called "duration dependence"). |
Вероятность найти работу в странах с переходной экономикой, подобно тому, как это имеет место и в развитых странах, сокращается по мере увеличения продолжительности перерыва в занятости (так называемая "зависимость от фактора продолжительности"). |
One of the first striking features is the persisting dependence on the primary sector in Nepal and Bhutan, both of which saw the labour force in the agriculture sector unchanged at no less than 94 per cent of the total working population. |
Одной из особенностей, бросающейся в глаза в первую очередь, является устойчивая зависимость экономики от сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства в Непале и Бутане, где доля рабочей силы, занятой в сельскохозяйственном секторе, постоянно составляет не менее 94 процентов от общей численности работающего населения. |
(a) Empowering families, economically and socially, to resume their roles in bringing up and supporting children, thus moving away from a policy of heavy dependence on institutional care. |
а) расширение возможностей семей в экономическом и социальном плане, с тем чтобы они вновь взяли на себя ответственность за воспитание детей и оказание им поддержки, что позволило бы ликвидировать серьезную зависимость детей от помощи со стороны различных организаций. |
The influence of the number of elastic inserts on the distribution of the value of maximum pressure in the pipe line is analyzed, dependence of their rational number on internal diameter and pipe line length is determined. |
Проанализировано влияние количества эластичных вставок на распределение величины максимального давления по длине трубопровода и установлена зависимость их рационального количества от внутреннего диаметра и длины трубопровода. |
As shown in chart 1, for least developed countries not only is the dependence of domestic producers on foreign markets (export flow) growing, but also consistency of importing foreign goods to satisfy domestic demands (import flow). |
Как показано на диаграмме 1, в наименее развитых странах не только растет зависимость отечественных производителей от иностранных рынков (поток экспорта), но и зависимость от импортируемых иностранных товаров, необходимых для удовлетворения внутреннего спроса (поток импорта). |
Surface vegetation has evolved a dependence on the seasonal variation of the weather, and sudden changes lasting only a few years can have a dramatic effect, both on the vegetation and on the animals which depend on its growth for their food. |
Поверхностная растительность развила зависимость от сезонных изменений погоды, и резкие изменения, продолжающиеся всего несколько лет, могут оказать существенное влияние как на растительность, так и на животных, которые потребляют растительность в пищу. |
This dependence makes the young people, often even to thirty feel just like a child - my mother washes, cooks, takes care of the matter of the child and the child remains a child simply for many years. |
Эта зависимость делает молодые люди, часто даже до тридцати чувствую себя ребенком - моей матери моет, повара, заботится о деле ребенка, и ребенок остается ребенком просто за много лет. |
Or do you believe the people who tell you that aid is not going to help, on the contrary it might hurt, it might exacerbate corruption, dependence, etc.? |
Что они могут спровоцировать взрыв коррупции, вызовут зависимость и т.д.? Или вы оглянетесь назад, обратитесь к прошлому? |
Tourism is expected to be the major growth sector but, given the dependence of the Territory on the United States market, the growth prospects of this industry will depend on improvements in the United States economy. |
Ожидается, что наибольший рост будет иметь место в секторе туризма, однако, учитывая зависимость территории от рынка Соединенных Штатов, перспективы роста в этом секторе будут зависеть от улучшений в экономике Соединенных Штатов. |
The Open-Ended Panel had emphasized the "old" dependence of many developing countries on a few commodities and the major impact of the performance of commodities markets on their economic situation. |
Группа открытого состава отметила "старую" зависимость многих развивающихся стран от отдельных сырьевых товаров, а также значительное влияние конъюнктуры на рынках сырьевых товаров на состояние их экономики. |
Of interest for research, as also for the business, is the dependence of the calculation value obtained on observable indicators, including investment in research and development and the number of patents obtained. |
Интерес для исследования, как и для бизнеса, представляет зависимость получаемой расчетной величины от наблюдаемых показателей, в том числе от вложений в НИОКР и от числа получаемых патентов. |
(b) By contributing to discussions on methodologies used in evaluating the potential for abuse and dependence of psychoactive substances and by taking part in the formulation of codes of good practice in that regard; |
Ь) посредством содействия обсуждению методик, используемых при оценке наркомани-ческого потенциала психоактивных веществ и их способности вызывать зависимость, и участия в разработке кодексов передовой практики в этой области; |
Household dependence exclusively on agricultural production could be assumed only in the case of the largest farms while in the case of the majority of farms other sources of income also contributed to make a living. |
Зависимость хозяйств исключительно от сельскохозяйственного производства можно предположить лишь в случае наиболее крупных хозяйств, в то время как в случае большинства других хозяйств источником средств существования являются другие виды дохода. |
The dependence of Europe on remote sources of natural gas and the necessity of gas transportation via international pipeline system presents a problem of safety and reliability of transportation with respective non-discriminating and controlled process of active transportation. |
Зависимость Европы от удаленных источников природного газа и необходимость транспортировки газа по международным магистральным трубопроводам представляет собой проблему безопасности и надежности транспортировки наряду с недискриминационной и регулируемой эксплуатацией действующих систем. |