| And that dependence entailed enormous consequences and threats. | Такая зависимость влечет за собой огромные последствия и угрозы. |
| Such measures would reduce their dependence on aid while preserving their refugee status. | Такие меры позволят снизить их зависимость от помощи при сохранении статуса беженца. |
| Over the long term, countries would have to reduce their dependence on fossil fuels and substantially expand the consumption of renewables. | В долгосрочном плане странам придется снижать свою зависимость от органических видов топлива и существенно расширять потребление возобновляемых видов энергии. |
| It already planned to use biofuel in the transportation sector in order to reduce its dependence on petroleum. | Она уже планирует применение биотоплива в транспортном секторе, с тем чтобы снизить его зависимость от нефтепродуктов. |
| However, dependence on unstable levels of voluntary income received at unpredictable times during the year is risky and unsettling. | Вместе с тем зависимость от нестабильных объемов добровольных взносов, поступающих в непредсказуемое время в течение года, создает риск и неудобства. |
| Reinforcing effects and physical dependence have also been described in human studies. | Подкрепляющее действие и физическая зависимость наблюдались также в исследованиях на человеке. |
| Firstly, it is obvious that dependence on assets in outer space, together with the number of users, is increasing. | Во-первых, очевидно, что возрастает зависимость от ресурсов в космическом пространстве, равно как и число пользователей. |
| Financial crises have undermined many promising development programmes and led to traumatic experiences and dependence on international capital markets and major donors. | Финансовые кризисы подорвали осуществление многих весьма перспективных программ развития, оставили драматический отпечаток и породили зависимость от международных рынков капитала и крупных доноров. |
| Commodity dependence remains a major development problem afflicting many DCs, particularly in LDCs and those in Africa. | Зависимость от сырья остается главной проблемой развития, затрагивающей многие РС, в частности НРС и РС Африки. |
| Some dependence on external support institutions. | Определенная зависимость от поддержки внешних организаций. |
| What unites the people inhabiting this region is a common dependence on two particular products of the marine ecosystem, referred to as ecosystem services. | Людей, живущих в этом регионе, объединяет общая зависимость от двух особых продуктов морской экосистемы, называемых экосистемными услугами. |
| The danger was that it might perpetuate an unhealthy dependence on donors and unequal development partnerships. | Существует опасность того, что она может укоренять пагубную зависимость от доноров и неравное партнерство в области развития. |
| These efforts are crucial as we seek to reduce our dependence on fossil fuels. | Эти усилия крайне важны, когда мы стремимся снизить зависимость от ископаемых видов топлива. |
| Continued dependence of the territory on international assistance was in any case unsustainable and would only breed despair and extremism. | Продолжающаяся зависимость территории от международной помощи в любом случае не обеспечивает требуемой стабильности и будет вызывать лишь отчаяние и экстремизм. |
| Proliferation of unprofessional publications and dependence on political and economic lobbies are amongst the most notable deficiencies in the media environment. | К числу наиболее явных недостатков средств массовой информации относятся обилие непрофессиональных публикаций и зависимость от политического и экономического лобби. |
| Dependence on international donors is still the reality for most human rights organizations in the country. | Зависимость от международных доноров все еще является реальной проблемой для большинства правозащитных организаций в стране. |
| The huge dependence of Africa on agriculture renders this continent especially vulnerable to impacts of drought. | Огромная зависимость Африки от сельского хозяйства делает этот континент особенно уязвимым по отношению к засухе. |
| This involves a dependence on favourable weather conditions for the development of humanitarian demining tasks. | А это предполагает зависимость от благоприятных погодных условий для развертывания гуманитарных миссий по разминированию. |
| Dependence on fossil fuel is an increasingly significant economic burden. | Зависимость от ископаемых видов топлива становится все более значительным экономическим бременем. |
| Countries have reduced their dependence on bank financing. | Страны сократили свою зависимость от банковского финансирования. |
| It contains the missing criteria and places the exceptions in direct dependence on Article 6, paragraph 2. | Конституция содержит недостающие критерии и ставит указанные исключения в прямую зависимость от пункта 2 статьи 6. |
| Dependence on training abroad is not a practical and realistic solution to the problem. | Зависимость от обучения за рубежом не является целесообразным и реалистичным решением проблемы. |
| Its implementation will reduce our dependence on fossil fuels considerably and facilitate the transition to a clean, energy-efficient economy. | Ее осуществление значительно снизит нашу зависимость от ископаемых видов топлива и будет способствовать переходу к экологически чистой, энергосберегающей экономике. |
| We recognize that high dependence on fossil fuels is untenable. | Мы признаем, что высокая зависимость от ископаемых видов топлива несостоятельна. |
| Drug dependence should be treated like any other condition; criminalizing such behaviour was counterproductive. | Наркотическая зависимость должна рассматриваться как любое другое обычное заболевание; ее уголовное преследование является контрпродуктивным. |