The dependence on secondary data due to extremely limited primary data sources demonstrates the weak, often non-existent infrastructure for data collection in small island developing States. |
Подобная зависимость от косвенных данных в условиях крайне ограниченных первичных источников данных свидетельствует в лучшем случае о неразвитой инфраструктуре для сбора данных в малых островных развивающихся государствах, а иногда и о полном отсутствии таковой. |
Though the two drugs are very similar in effects, morphine often produces more intense side effects, including euphoria, constipation, miosis, physical dependence, psychological dependence, potentially life-threatening respiratory depression, and a severe addiction. |
Однако эффекты этих препаратов очень похожи: морфин часто вызывает более интенсивные побочные эффекты, такие как эйфория, запоры, миоз, физическая зависимость, психическая зависимость, опасное для жизни угнетение дыхания и сильная общая зависимость. |
Calculate the dependence of each member of the value chain in the following way: Suppliers: Distributors: List the number of dependent enterprises in the value chain, with a breakdown by suppliers and distributors, country of location and degree of dependence. |
Рассчитывается зависимость каждого участника производственно-сбытовой цепи по следующей формуле: iii. Приводится число зависимых предприятий в производственно-сбытовой цепи в разбивке по категориям поставщиков и дистрибьюторов, по странам расположения и степеням зависимости. |
Alternatively, with polynomial dependence on the graph size, the dependence on k {\displaystyle k} can be made as small as 2.3146 k {\displaystyle 2.3146^{k}}. |
Альтернативно, с полиномиальной зависимостью от размера, зависимость от к {\displaystyle k} может быть сведена к 2,314 6 k {\displaystyle 2{,}3146^{k}}. |
The double-exponential dependence on k cannot be reduced to single exponential by a kernelization of polynomial size, unless the polynomial hierarchy collapses, and if the exponential time hypothesis is true then double-exponential dependence is necessary regardless of whether kernelization is used. |
Двойная экспоненциальная зависимость от к не может быть сведена к простой экспоненциональной зависимости посредством выделения ядра полиномиального размера, пока полиномиальная иерархия не исчезнет, и если гипотеза об экспоненциальном времени верна, двойной экспонециальной зависимости не избежать, будем мы использовать выделение ядра или нет. |
Also invites States to pursue their efforts to develop a harmonized procedure for the evaluation of drug abuse and dependence, following the guidelines used by the World Health Organization for the review of dependence-producing psychoactive substances for international control: |
З. призывает также государства и далее прилагать усилия по разработке согласованной процедуры оценки положения в области злоупотреб-ления наркотиками и зависимости от них в соот-ветствии с руководящими принципами, исполь-зуемыми Всемирной организацией здравоохранения в целях анализа вызывающих зависимость психо-активных веществ для распространения на них международного контроля: |
The project is enabling communities to reduce dependency on rain-fed agriculture by improving sustainable water conservation and harvesting practices, developing policy guidelines for decision makers and encouraging alternative income-generating activities in order to reduce dependence on less sustainable forms of agriculture. |
Этот проект позволяет людским сообществам уменьшить зависимость от дождевого земледелия благодаря применению более экологичных методов сбережения воды и снятия урожая, выработке установочных ориентиров для тех, кто принимает решения, и стимулированию альтернативных источников заработка, снижающих зависимость от менее экологичных сельскохозяйственных занятий. |
These variables are divided into six groups: peripherality and accessibility; export concentration; convergence of export destination; dependence upon imports of energy; reliance upon external finance; and proneness to natural disasters. |
Эти переменные разбиты на шесть групп: периферийность месторасположения и доступность; концентрация экспорта; приближенность районов, в которые направляется экспорт; зависимость от импорта энергоносителей; зависимость от внешнего финансирования; и подверженность стихийным бедствиям. |
The high dependence on rain-fed agriculture, especially in developing sub-Saharan countries, has also placed such countries at the mercy of the vagaries of nature. |
Большая зависимость от неорошаемого земледелия, в особенности в развивающихся странах Африки к югу от Сахары, также поставила эти страны в бóльшую зависимость от милостей природы. |
At the same time, the Ministry of Health is continuing its efforts to bring health structures closer to the people in populated areas and to reduce the dependence of the interior regions on facilities in the capital. |
С этой же целью министерство здравоохранения стремится расширять сеть медицинских учреждений в местах высокой концентрации населения и снижать зависимость внутренних районов страны от столицы. |
The magnificent facade of the empire, however, could not conceal the seeds of decay, the unhealthy dependence of the economy on slaves, the disparity between rich and poor. |
Однако, великолепный фасад империи, не смог скрыть семена распада, нездоровую зависимость экономики от рабов, разрыв между богатыми и бедными. |
The Government of Gibraltar has sought to develop the tourism sector to replace Gibraltar's former dependence on the British military, its chief economic mainstay until cuts in the UK's Ministry of Defence budget led to the gradual run-down in the military presence after the 1980s. |
Правительство Гибралтара стремится развивать туристический сектор, чтобы устранить прежнюю зависимость территории от британских военных, обеспечивавших финансирование до урезания ассигнований из бюджета Министерства обороны после 1980-х годов. |
Recovery was now under way, and strong growth was again expected for Central America, Mexico and the Caribbean. Nonetheless, the situation in some countries remained quite fragile, and the main policy issue remained how to break free from an excessive dependence on external resources. |
Вместе с тем в ряде стран положение остается довольно неустойчивым, и основная задача по-прежнему заключается в нахождении путей, позволяющих устранить чрезмерную зависимость от внешних ресурсов. |
Consequently, the dependence of the central Government on local commanders to keep order has thus far come at the expense of central authority and lies at the root of a number of problems. |
А зависимость центрального правительства от местных командиров в деле обеспечения порядка наносит ущерб центральной власти и лежит в основе целого ряда проблем. |
This dependence on the Mission, however, has created situations where the demand for services, particularly air services, exceeds what the Mission can supply, inevitably creating disappointment. |
Однако такая зависимость от Миссии приводила к возникновению ситуаций, когда спрос на услуги, особенно на воздушные перевозки, превышал возможности Миссии, что неизбежно вызывало разочарование. |
The mechanism for extending exemptions, along with the lapsing of exemptions for which no party is registered, provides a strong message regarding the need to reduce dependence on controlled substances while allowing time for the adoption of alternatives. |
Механизм продления действия исключений наряду с прекращением действия исключений, не зарегистрированных ни одной из Сторон, однозначно указывает на необходимость уменьшить зависимость от регулируемых веществ, при этом предусматривая время для внедрения альтернатив. |
The economic structures and policies of the former regime hindered the development of a private sector and increased the dependence of much of Libya's workforce on an ever-expanding and inefficient public sector. |
Созданные бывшим режимом экономические структуры и проводившаяся им политика мешали развитию частного сектора и повышали зависимость значительной части трудоспособного населения Ливии от непрерывно расширявшегося и неэффективного государственного сектора. |
Finally, it was important to rebalance the internal and external drivers of growth, and to reduce developing-economy dependence on the external environment and export-led growth. |
Наконец, важно по-новому сбалансировать внутренние и внешние факторы роста и уменьшить зависимость развивающихся стран от внешнего окружения и роста на базе экспорта. |
In order for it to become a reality, it is necessary to consider the particular characteristics of nuclear weapons, such as their overwhelming destructive power, their possession by a limited number of States and the substantial dependence on them for the security of States. |
А для того чтобы это стало реальностью, необходимо учитывать особые характеристики ядерного оружия, такие как его сокрушительная разрушительная мощь, владение им ограниченным числом государств и существенная зависимость от него в плане безопасности государств. |
We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank - its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. |
Здесь также можно увидеть тот же процесс в отношении Коммерцбанка - его зависимость от естественной вентиляции, принцип, по которому можно моделировать эти сады, чтобы они вились вокруг. |
You know, who is going to say that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels, with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on. |
Ну кто сможет сказать, что мы побороли эту зависимость от ископаемого топлива, при том, что от нас требуют выкуп мошеннические режимы, и т.д. |
And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. |
На чеке будет указан номер телефона, по которому вы сможете получить информацию по дополнительным возможностям передвижения, по кредитам с низкой процентной ставкой для покупки другого типа автомобиля, и тому подобное, про все, что действительно нужно, чтобы снизить бензиновую зависимость. |
Thirdly, high dependence on oil as a source of energy means that the sustained high oil prices will continue to weaken progress towards the MDGs. Fourthly, our economy is donor-dependent to a large extent, with a heavy external debt burden to bear. |
В-третьих, значительная зависимость от нефти как источника энергии означает, что сохранение высоких цен на нее будет и впредь подрывать наш прогресс по достижению ЦРДТ. В-четвертых, наша экономика в значительной степени зависит от донорской помощи и страдает от наличия большого долгового бремени. |
The lack of documents is one of the major concerns of the Special Rapporteur, since it places migrant domestic workers in a situation of complete dependence and hampers their movements, including their return to their country of origin without the employer's consent. |
Отсутствие у ТМДП документов относится к числу вопросов, вызывающих у Докладчика особую озабоченность, поскольку это ставит их в абсолютную зависимость от работодателя и препятствует их передвижению, включая возвращение в страну происхождения без согласия работодателя. |
Chief among them are the lack of adequate resources, the continued dependence of many developing countries on population assistance, and the need to ensure that limited resources are used as efficiently and effectively as possible to serve those most in need. |
Главным среди них является отсутствие достаточных ресурсов, сохраняющаяся зависимость многих развивающихся стран от помощи в области народонаселения и необходимость обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование ограниченных ресурсов в интересах наиболее нуждающихся категорий населения. |