Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependance - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимость
The EU and its member States recognize ever-growing dependence on outer space for their economic and industrial progress and development, as well as for ensuring their security. Европейский союз и его государства-члены признают всевозрастающую зависимость от космического пространства для их экономического и промышленного прогресса и развития, а также для обеспечения их безопасности.
Despite these positive developments, significant challenges, in particular, insufficient human capacity, infrastructure and equipment, outdated legal frameworks and dependence on donor funding, continued to slow progress in the justice sector. Несмотря на эти положительные моменты, сохранялись значительные сложности, которые продолжали замедлять прогресс в становлении судебной системы, в особенности такие факторы, как нехватка кадров, специалистов, отсутствие необходимой инфраструктуры и низкая оснащенность, устаревшая юридическая база и зависимость от донорской помощи.
Under the support component, the Force reduced its dependence on electrical generators by connecting military positions to local electric power grids and provided more maps to stakeholders in order to support policy decisions, situational awareness and operations. В рамках компонента поддержки Силы уменьшили свою зависимость от электрогенераторов за счет подключения своих военных объектов к местным сетям электроснабжения и начали предоставлять заинтересованным сторонам большее число карт для содействия принятию стратегических решений, повышению уровня осведомленности о существующем положении и проведению операций.
Evidence suggests that people with disabilities are at higher risk of abuse for various reasons, including dependence on a large number of caregivers and also because of barriers to communication. Имеющиеся данные позволяют заключить, что люди с ограниченными возможностями чаще страдают от жесткого обращения в силу различных причин, включая зависимость от большого числа лиц, обеспечивающих уход, и коммуникативных барьеров.
Increasing dependence on mortgage credit, private institutions and connection to broader developments in the global capital markets has overexposed national housing systems to the turbulence of global finance, raising levels of debt and concentrating risks among individual households. Растущая зависимость от ипотечного кредитования, частных организаций и более широкой динамики мировых рынков капитала обусловливает чрезмерную уязвимость национальных жилищных систем по отношению к турбулентности глобальных финансов, способствуя повышению объемов задолженности и концентрации рисков на отдельных домохозяйствах.
The benefits are enormous in terms of creating larger markets and helping countries diversify their economies away from dependence on commodities, enhance economic competitiveness, reduce costs, improve productivity and reduce poverty. Это сулит огромные преимущества, заключающиеся в создании более емких рынков и облегчении задачи диверсификации экономики стран, которая позволяет преодолеть зависимость от сырьевых товаров, повышении экономической конкурентоспособности, снижении издержек, улучшении показателей производительности труда и сокращении масштабов нищеты.
The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were among the factors that made the economy highly vulnerable to different types of hazards. К числу факторов, обусловливающих значительную уязвимость экономики страны к различного рода бедствиям, относятся небольшие размеры ее территории, ее островное положение и ее серьезная зависимость от внешней помощи.
The latter has reinforced Africa's dependence on commodity exports and the vulnerability of African countries to external demand and speculation-driven commodity price movements. Последнее обстоятельство усугубило зависимость Африки от экспорта сырьевых товаров и уязвимость африканских стран от изменения внешнего спроса и вызванных спекуляциями изменений цен на сырьевые товары.
Indeed, some delegates even pointed out that it was partly their countries' dependence on foreign aid that had impeded the implementation of the Millennium Development Goals. Примечательно что, некоторые делегаты даже отмечают, что частично именно зависимость их стран от внешней помощи была препятствием достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Such dependence on a minimum common denominator owing to consensus requirements often resulted in overly lengthy documents where the agreed language was so vague that it was difficult to implement at the country level. Подобная зависимость от минимального общего знаменателя, обусловленная требованием консенсуса, зачастую приводит к публикации слишком объемных документов, согласованные формулировки в которых настолько расплывчаты, что их трудно применять на страновом уровне.
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели.
With energy costs and dependence on imported fossil fuels acknowledged as challenges for small island developing States, the renewable energy forum will take place with the objective of identifying strategies to transform island energy sectors through partnerships. Признавая, что энергетические расходы и зависимость от импортного ископаемого топлива представляют проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, форум по возобновляемым источникам энергии будет проводиться с целью выявления стратегий реорганизации энергетических секторов островов на основе партнерств.
However, a high dependence on the tourism sector also calls for measures to improve its resilience, as small island developing States are often exposed to natural threats, which have an impact on tourism. Вместе с тем большая зависимость от сектора туризма требует также принятия мер по повышению его жизнеспособности, поскольку малые островные развивающиеся государства часто подвергаются опасным природным явлениям, которые сказываются на туризме.
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями.
Italy had decided to support the programme because it considered that the Organization had the necessary expertise and because Africa needed to be able to produce essential pharmaceuticals and thereby reduce its dependence on imports and avoid the risks associated with counterfeits. Италия приняла решение о поддержке этой программы, поскольку она считает, что Организация обладает необходимыми знаниями и опытом, а Африке нужно иметь способность про-изводить основные лекарственные препараты и, посредством этого, снижать свою зависимость от импорта и избегать рисков, связанных с поддел-ками.
Several projects have been launched to reduce this dependence and promote a healthy environment, such as a waste-to-energy project, and solar and wind technologies are being pursued. Началась реализация нескольких проектов, призванных уменьшить эту зависимость и содействовать созданию здоровой окружающей среды, таких как проект по преобразованию отходов в энергию; также разрабатываются пути использования солнечной энергии и энергии ветра.
KELIN, Kenya, stated that, although women in Kenya had statutory rights to own property, those rights were rarely upheld due to a patriarchal system, and resulted in economic dependence of women on men or disinheritance. Организация "КЕЛИН" (Кения) сообщила, что, хотя женщины в Кении по закону имеют право владеть собственностью, они редко могут воспользоваться этим правом ввиду патриархальной системы общества, которая также обусловливает экономическую зависимость женщин от мужчин или лишение их наследства.
A number of countries pointed to the large number of people without access to electricity or modern energy services at regional and national levels, energy import dependence as a source of vulnerability, and the threat of climate change. Ряд стран отметили наличие большого числа людей, не имеющих доступа к электричеству или современным энергетическим услугам на региональном и национальном уровне, зависимость от импорта энергоресурсов как причину уязвимости, а также угрозу, которую представляет собой изменение климата.
The Expert Committee noted that there is compelling evidence that dependence on GHB exists in humans and noted withdrawal syndromes and withdrawal seizures. Комитет экспертов сообщил, что имеются убедительные доказательства того, что ГОМК вызывает зависимость у человека, и отметил факт абстинентного синдрома и абстинентных судорожных приступов.
Several authors have argued that a dependence on foreign short-term humanitarian aid following disasters has resulted in the abandoning of coping practices, such as the stocking of famine foods. Ряд авторов утверждают, что зависимость от иностранной краткосрочной гуманитарной помощи после бедствий привела к тому, что наблюдается отказ от применения таких методов выживания, как создание запаса продуктов на случай голода.
The dependence on external sources limits the range of measures that can be reported when compared with outputs from targeted information-gathering techniques; Зависимость от внешних источников ограничивает набор показателей, которые могут указываться при сравнении с результатами, полученными при использовании целевых методов сбора информации;
Likewise, effective domestic resource mobilization is needed together with international financial flows; at the same time, it reduces countries' dependence on and exposure to such external flows. Подобным образом необходима эффективная мобилизация внутренних ресурсов вместе с международными финансовыми потоками; в то же время она сокращает зависимость стран от таких внешних потоков и влияния этих потоков на них.
Rapid and sustained development is not possible without energy, and energy dependence on sources based on fossil fuels is a major source of economic vulnerability, including for transport systems. Ускоренное и устойчивое развитие невозможно без энергетики, а энергетическая зависимость от источников, основанных на ископаемом топливе, является одним из главных факторов экономической уязвимости, в том числе транспортных систем.
Nevertheless, once these factors are taken into account, academic studies have consistently shown that a country's dependence on extractive industries heightens its susceptibility to conflict, especially where governance and State institutions are weak. Тем не менее, отдавая должное этим факторам, академические исследования неизменно показывают, что зависимость той или иной страны от добывающих отраслей повышает степень ее уязвимости к конфликтам, особенно там, где система управления и государственные учреждения отличаются слабостью.
Their dependence on social welfare, which was above the national average, was attributable to the fact that children in that community did not always finish their compulsory education. Их зависимость от социальной помощи, более высокая, чем в среднем по стране, связана с тем, что дети этой общины не всегда заканчивают курс обязательного школьного образования.