It also notes with concern the high incidence of child accidents and injuries, especially drowning, the growing inequity in access to health services and the dependence on donor funds for the procurement of vaccines. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает высокую распространенность несчастных случаев среди детей, а также травматизма, особенно утопления, возросшее неравенство в отношении доступа к службам здравоохранения и зависимость от средств, предоставляемых донорами, в связи с приобретением вакцин. |
The hardest hit will undoubtedly be the poor. They are the most directly exposed to pollution and the extremes of nature brought on by climate change, and have a greater dependence on natural resources, such as crops, livestock and biomass fuels. |
В наибольшей степени, несомненно, будут страдать неимущие слои населения, непосредственно подверженные воздействию загрязнения и стихийных бедствий, обусловленных изменением климата, и испытывающие особую зависимость от таких природных ресурсов, как сельскохозяйственные и животноводческие продукты, а также топливная биомасса. |
Since the adoption of BAPA in 1978, an increasing number of developing countries have managed to diversify their economies from dependence on the production and export of raw materials to become major exporters of manufactured goods and services. |
После 1978 года, когда был принят БАПД, все большему числу развивающихся стран удавалось диверсифицировать свою экономику, преодолевая зависимость от производства и экспорта сырья и превращаясь в крупных экспортеров промышленных товаров и услуг. |
In that respect, I stress that electoral reform, including the establishment of a credible permanent electoral council, is indispensable if Haiti hopes gradually to reduce its dependence on international electoral assistance. |
В этой связи я подчеркиваю, что избирательная реформа, в том числе создание авторитетного постоянного избирательного совета, является необходимым, если Гаити надеется постепенно уменьшить свою зависимость от международной помощи в проведении выборов. |
But dependence on the garment industry also presents a dilemma for governments whose long-term goal is to achieve stable socio-economic progress, as the competitiveness of these countries arises solely from the competitive wages. |
Однако зависимость от швейной промышленности в то же время является и проблемой для правительств этих стран, которые видят свою долгосрочную цель в достижении стабильного социально-экономического прогресса, поскольку конкурентоспособность этих стран основана исключительно на конкурентоспособной заработной плате. |
Exclusive dependence on State funds has a disastrous impact on the capacity of the competition authority in terms of quality and quantity of staff, opportunities for training and human resource development, and support facilities and infrastructure, while also undermining its independence to a large extent. |
Полная зависимость от государственного финансирования пагубно сказывается на потенциале занимающихся конкуренцией органов с точки зрения качества и количества кадров, возможностей для профессиональной подготовки и развития людских ресурсов, вспомогательных служб и инфраструктуры, а также на их независимости. |
The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. |
В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций. |
The dependence on a small group of major donors is considered the most critical risk for UN-Habitat and, while the gap has narrowed, the imbalance between earmarked and non-earmarked funds remains a challenge that should be faced as a matter of priority. |
Зависимость от небольшой группы основных доноров считается наиболее существенным риском для ООН-Хабитат, и, несмотря на то, что разрыв сократился, диспропорция между целевыми и нецелевыми ассигнованиями представляет собой проблему, требующую решения в приоритетном порядке. |
To facilitate greater adoption of harm reduction, it has been recognized that wider adoption of a public health perspective of drug use viewing dependence as a chronic relapsing health disorder is needed. |
Признается, что для облегчения более широкого применения подхода, направленного на уменьшение вреда, необходимо активнее использовать подход, который применяют государственные медицинские учреждения, рассматривающие зависимость от употребления наркотиков как хроническое медицинское расстройство, сопровождающееся ремиссией. |
New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. |
Новая Каледония продолжает получать значительную финансовую помощь от Франции, что указывает на ее сохраняющуюся зависимость и на те трудности, с которыми она сталкивается в попытках финансировать и реализовать эффективный план развития. |
The Pacific small island developing States do not currently enjoy full economic and social benefits derived from the use of our marine living resources despite the overwhelming dependence on such resources. |
Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона не пользуются в настоящее время всей полнотой экономических и социальных благ, извлекаемых из использования наших морских живых ресурсов, несмотря на колоссальнейшую зависимость от таких ресурсов. |
The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. |
Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства. |
This success has enabled the country to reduce its dependence on dairy imports, primarily milk powder, which fell from over 70,000 tons in 2005 to 20,000 tonnes in 2010. |
Благодаря достижению таких результатов страна смогла уменьшить свою зависимость от импорта молочной продукции, составляющей в основном порошковое молоко, который сократился с более чем 70000 тонн в 2005 году до 20000 тонн в 2010м. |
High staff turnover and a lack of clear documentation in certain areas were highlighted as further constraints (paras. 57 and 58), along with the Fund's dependence on internal United Nations agency monitoring processes (para. 59). |
В качестве дополнительных сдерживающих факторов указывались большая текучесть кадров и отсутствие четкой документации в конкретных областях (пункты 57 и 58), а также зависимость Фонда от внутренних процедур контроля учреждений Организации Объединенных Наций (пункт 59). |
Despite the ambitious target of the Istanbul Programme of Action for 50 per cent of LDCs to be graduated within the next decade, Tuvalu firmly believes that its economic and environmental vulnerability, coupled with its continuous dependence on official development assistance, cannot be totally ignored. |
Несмотря на масштабную цель стамбульской Программы действий - в течение следующего десятилетия вывести 50 процентов НРС из этой категории - Тувалу твердо убеждена, что нельзя полностью игнорировать ее экономическую и экологическую уязвимость, равно как ее постоянную зависимость от официальной помощи в целях развития. |
Despite strong arguments for the adoption of biotechnology for a green revolution in Africa, heavy dependence on imported fertilizers and other agrochemicals, as well as the associated loss of agro-biodiversity, are among the reasons for caution. |
Несмотря на весомые аргументы в пользу внедрения биотехнологии для организации "зеленой революции" в Африке, в числе оснований для предосторожности в этом вопросе можно назвать сильную зависимость от импорта удобрений и других агрохимических веществ, а также связанную с этим утрату агробиоразнообразия. |
The dependence on a few commodities (or even on a single commodity export) has traditionally been a prominent feature of LDCs' commodity export structure. |
Зависимость от нескольких сырьевых товаров (или даже от экспорта какого-то одного сырьевого товара) традиционно являлась заметной особенностью структуры сырьевого экспорта из НРС. |
This is due to various reasons, including their dependence on primary commodity exports with volatile prices, instability of both private and official capital flows, and vulnerability to climate change. |
Это обусловлено целым рядом причин, включая зависимость от экспорта необработанного сырья, цены на которое неустойчивы, нестабильностью потоков капитала как из частных, так и официальных источников и уязвимостью в условиях изменения климата. |
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. |
В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами. |
These projects focused on promoting the understanding of drug use and dependence as a health disorder that can be addressed effectively within the health system, using evidence-based approaches to drug abuse prevention, treatment and care. |
Эти проекты направлены на содействие обеспечению понимания того, что наркомания и наркотическая зависимость являются заболеваниями, которые может эффективно лечить система здравоохранения, используя научно обоснованные подходы к профилактике наркомании, ее лечению и уходу за больными. |
The almost total dependence of small island developing States on imported petroleum for their commercial energy needs continues to cause severe imbalances in trade, and the rising costs of petroleum imports have put a serious drain on limited national financial resources. |
Почти полная зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемой нефти для удовлетворения коммерческих энергетических потребностей по-прежнему вызывает серьезный торговый дисбаланс, а рост цен на импортируемую нефть приводит к масштабному отвлечению и без того ограниченных национальных финансовых ресурсов. |
However, official development assistance has been heavily skewed towards just a few countries, and low levels of aid to other small island developing States have exacerbated a dependence on more volatile and expensive market-based forms of external financing. |
Вместе с тем официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована лишь на несколько стран, а сохранение низкого уровня помощи другим малым островным развивающимся государствам усилило зависимость от более изменчивых и дорогих рыночных форм внешнего финансирования. |
Wilson's biophilia explained human's psychological connection to the environment, complementing and rounding out other explanations of human dependence on the natural environment for survival. |
Биофилия Уилсона дала объяснение психологической связи человека с окружающей средой, и это стало дополнением и подтверждением других теорий, объясняющих зависимость выживания человека от природной среды. |
Extractive industries predominated, together with primary processing of agricultural produce, and there was excessive dependence on various imported goods that could have been (and now are being) successfully produced in Turkmenistan. |
Преобладали добывающие отрасли промышленности и отрасли по первичной переработке сельскохозяйственного сырья, имелась непомерная зависимость от импорта различных товаров, выпуск которых с успехом мог осуществляться и в настоящее время осуществляется в стране. |
By replacing currently used diesel-powered electricity generation with renewable sources of energy in remote rural areas, the target community's dependence on conventional fossil fuels is decreased. |
Замена в отдаленных сельских районах, используемых в настоящее время дизельных электрогенераторов генераторами, работающими на возобновляемых источниках энергии, уменьшит зависимость целевого населения от обычных ископаемых видов топлива. |