In fact, Japanese dependence on the US was even greater than that of Italy and other European powers. |
Фактически, японская зависимость от США была еще больше, чем зависимость Италии и других европейских держав. |
In general, Γ can also be a function of E; this dependence is typically only important when Γ is not small compared to M and the phase space-dependence of the width needs to be taken into account. |
В общем случае, Γ также может быть функцией E; эта зависимость, как правило, важна только когда Γ не мала по сравнению с М, и необходимо принимать во внимание зависимость ширины от объёма фазового пространства. |
These alternative measures have included the use of indicators other than national income - e.g., wealth, socio-economic indicators, dependence on one or a few products, dependence on non-renewable resources, deteriorating terms of trade and balance-of-payments problems. |
К числу этих альтернативных вариантов относится использование других показателей, помимо национального дохода, т.е. показателей, отражающих благосостояние, социально-экономические условия, зависимость от одного или нескольких товаров, зависимость от невозобновляемых источников ресурсов, ухудшение условий торговли и проблемы платежного баланса. |
The way it is financed makes it difficult to meet all targets, with dependence on a few donors and a bias for earmarked funding. |
Порядок ее финансирования, а именно зависимость от нескольких доноров и преимущественно целевое финансирование, затрудняет достижение всех намеченных целевых показателей. |
While recognizing UNHCR's position and its dependence on voluntary funding, the Board recommends UNHCR establish appropriate target levels for inventory holdings and other assets. |
Признавая позицию УВКБ и его зависимость от добровольных взносов, Комиссия рекомендует УВКБ определить надлежащие целевые показатели объема материальных запасов и других активов. |
In order to double their share of global exports by 2020, the least developed countries would need to reduce their commodity dependence and diversify their export base. |
Для увеличения вдвое своей доли в мировом экспорте к 2020 году наименее развитым странам потребуется сократить товарную зависимость и диверсифицировать экспортную базу. |
Many developing economies are challenged by their dependence on primary production, a resource-based sector and a narrow export base, which makes them vulnerable. |
Многие развивающиеся страны борются со своей зависимостью от добывающей промышленности, производства сырья и узкой экспортной базы, поскольку эта зависимость делает их уязвимыми. |
In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. |
В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
The overall objective of the policy is to reduce the country's dependence on imported oil and help the process of economic and environmental sustainability. |
Общая цель этой политики заключается в том, чтобы снизить зависимость страны от импорта нефти и содействовать экономической и экологической устойчивости. |
However, in order to eradicate gender-based violence, there was a need to address patriarchal attitudes, discriminatory intergenerational sociocultural practices, women's financial dependence and the limited available resources for implementing plans of action. |
Вместе с тем, для искоренения гендерного насилия необходимо ликвидировать патриархальные взгляды, дискриминационную межпоколенческую социокультурную практику, финансовую зависимость женщин и ограниченность ресурсов, выделяемых на осуществление планов действий. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
Once created, the sense of heroin dependence is very difficult to shift. |
Попав в зависимость от героина, очень трудно избавиться от неё. |
As discussed in the previous sections, lack of access to electricity and dependence on biomass produce a series of negative and cumulative social consequences. |
Как уже говорилось в предыдущих разделах, отсутствие доступа к электроэнергии и зависимость от биомассы приводят к серии негативных и кумулятивных социальных последствий. |
Privatizations had been the main engine behind the FDI flows, though the dependence upon too few investing countries had not permitted proper differentiation. |
Приватизация выступала основной движущей силой притока ПИИ, хотя зависимость от слишком узкого круга инвестирующих стран не позволила обеспечить надлежащей диверсификацией. |
One should bear in mind that the international community, which undoubtedly had the best of intentions, created major dependences among local politicians. |
Следует учитывать, что международное сообщество, которое, несомненно, руководствовалось лучшими намерениями, создало большую зависимость между местными политиками. |
Economic dependence on men and inequities in access to information, education, health and legal services limit women's ability to protect themselves from infection. |
Экономическая зависимость от мужчин и неравный доступ к информации, образованию и медицинским и юридическим услугам ограничивают способность женщин защищать себя от инфицирования. |
It is important that these priority sectors be capable of halting economic contraction, maintaining or increasing the levels of employment and productivity, and reducing import dependence. |
Важно, чтобы эти приоритетные сектора были способны остановить сокращение экономики, поддерживать или повышать уровни занятости и производительности, а также снижать зависимость от импорта. |
In its decision to cancel basic commissions, Lufthansa took into account the dependence of small and medium-sized companies on commissions by allowing reorganization periods. |
В своем решении аннулировать базовую комиссию "Люфтганза" учла зависимость малых и средних компаний от этой комиссии, предоставив им время для реорганизации. |
The main structural weakness of the CIS economies remains their high dependence on exports of natural resources, implying a high degree of vulnerability to external shocks. |
Основной структурной слабостью экономики стран СНГ остается сильная зависимость от экспорта природных ресурсов, что подразумевает высокую степень уязвимости к воздействию внешних потрясений. |
Given their dependence on the natural environment for their subsistence, environmental protection issues were of special relevance to the countries of the Caribbean Community. |
Вопросы защиты окружающей среды имеют особое значение для стран Карибского сообщества, учитывая их зависимость от природных условий, которые обеспечивают их существование. |
Lastly, he feared that the redeployment of posts from the United Nations Office on Drugs and Crime would increase its dependence on extrabudgetary resources. |
Наконец, он опасается, что перераспределение должностей из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности повысит его зависимость от внебюджетных ресурсов. |
In order to diversify the country's power generation system and reduce its dependence on energy imports, increasing utilization of nuclear power is a desirable option for Pakistan. |
Чтобы диверсифицировать систему энергопроизводства и уменьшить зависимость от импорта электроэнергии, Пакистан отдает предпочтение производству ядерной энергии. |
African economies are vulnerable because of their dependence on primary production and resource-based sectors, and their narrow export bases. |
Причиной экономической уязвимости африканских стран является их зависимость от сырьевых отраслей экономики, а также их узкая экспортная база. |
The use of registers also adds to the statistical agency's dependence on register authorities as well as on any changes in legislation and administrative practices. |
Кроме того, использование регистров усиливает зависимость статистических управлений от ведущих регистры органов, а также от любых изменений в законодательстве и административной практике. |
One delegation called for an increase in the volume of regular budget funds allocated to UNCHS, in order to reduce its dependence on earmarked voluntary contributions. |
Одна делегация призвала увеличить объем средств по линии регулярного бюджета, выделяемых для ЦООННП, для того чтобы ослабить его зависимость от добровольных целевых взносов. |