In the context of the current (and increasing) historically high oil prices, the economics are sound, as a greater share of biofuels in total primary energy supply can help reduce dependence on oil imports and promote nationally developed energy sources. |
При нынешних беспрецедентно высоких (и продолжающих повышаться) цен на нефть это представляется экономически оправданным, поскольку увеличение доли биотоплива в общей структуре первичных энергоресурсов может снизить зависимость от импорта нефти и способствовать развитию национальных источников энергии. |
Where supermarkets do contract directly with small producers in developing countries, the same type of critiques are aired with regard to outgrower schemes and contract farming - namely over-dependence, abuse of position, and difficulty of exit. |
Когда в развивающихся странах супермаркеты напрямую работают с мелкими производителями, та же самая критика звучит в адрес сельхозподряда и контрактированного сельхозпроизводства - дескать, они порождают чрезмерную зависимость, злоупотребление положением и кабальные отношения. |
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. |
Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков. |
Investments in new generation capacity did not take place as recommended, however, and the drought of recent years and the dependence on hydropower have led to a severe shortage in generation capacity and frequent load sheddings, which are seriously affecting investors across all sectors. |
Однако, вопреки рекомендациям, инвестиций в создание новых генерирующих мощностей осуществлено не было, а засуха последних лет и зависимость от гидроэнергии привели к острой нехватке производимой электроэнергии и частым отключениям из-за перегрузок сетей, которые серьезно сказываются на инвесторах во всех секторах. |
While such discriminatory legal frameworks have particular importance for women who are widowed as a result of HIV, they disempower all women and girls by increasing their financial dependence on men. |
Подобная дискриминационная правовая основа имеет особое значение для женщин, ставших вдовами в результате эпидемии ВИЧ, однако и всех остальных женщин и девочек она лишает прав и возможностей, увеличивая их финансовую зависимость от мужчин. |
Increasing populations, unsustainable production and consumption patterns, dependence on such climate-sensitive industries as tourism, fisheries and agriculture, and the location of major infrastructure in coastal areas make Pacific island countries particularly vulnerable to climate change and natural disasters. |
Рост населения, неустойчивость моделей производства и потребления, зависимость от таких связанных с климатом отраслей экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство, концентрация основных объектов инфраструктуры в прибрежных районах - все это делает тихоокеанские островные государства особо уязвимыми перед изменением климата и стихийными бедствиями. |
The dependence of Mongolia on petroleum imports, insufficient domestic energy supplies and the urgent need to address urban air pollution are some of the factors that led the Government to formulate a draft national concept paper for the utilization of uranium and nuclear power. |
Зависимость Монголии от импорта нефтепродуктов, недостаточное энергоснабжение внутри страны и крайняя острая необходимость решать проблемы загрязнения воздуха в городах относятся к числу фактов, побудивших правительство сформулировать проект национального концептуального документа в отношении использования урановых ресурсов и ядерной энергии. |
There was agreement that Africa played almost no role in the trade of manufactured products, which explained its extreme dependence on the volatility of the international market in primary products. |
Было высказано общее мнение о том, что Африка практически не играет никакой роли в торговле продукцией обрабатывающей промышленности, что вызывает ее сильную зависимость от неустойчивости международного рынка сырьевых товаров. |
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. |
Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности. |
Production of energy crops, especially sugar and palm oil for the biofuel industry, could represent an alternative for farmers and simultaneously help reduce dependence on imported fossil fuels. |
Возделывание энергетических культур, в особенности с целью получения сахара и пальмового масла для производства биотоплива, может стать альтернативой для фермеров и одновременно позволит сократить зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
The request indicates that some of the remaining mined areas are in Yemen's Hadramout governorate where there is a great potential for oil exploration and that completing implementation will remove a barrier to this important development initiative and help reduce Yemen's dependence on imported oil. |
Запрос указывает, что некоторые из остающихся минных районах находятся в йеменской провинции Хадрамут, где имеется большой потенциал для нефтеразведки, и что завершение осуществления устранит барьер к реализации этой крупной инициативы в сфере развития и поможет сократить зависимость Йемена от импортируемой нефти. |
To this injustice can be added the fact that global dependence on fossil fuels is a major cause of the climate change that threatens lives and livelihoods, particularly in sub-Saharan Africa and Asia. |
К этой несправедливости можно добавить тот факт, что глобальная зависимость от ископаемого топлива является одной из основных причин изменения климата, угрожающего здоровью и привычному укладу жизни людей, особенно в странах субсахарской Африки и в Азии. |
It was noted that the decline in both absolute and relative terms in general-purpose funds and the ongoing dependence on a small number of donors had created special challenges. |
Было отмечено, что сокращение - и в абсолютном, и в относительном выражении - объема средств общего назначения и сохраняющаяся зависимость от небольшого числа доноров породили особые трудности. |
We are determined to achieve sustainability of African economies and their integration into the global market in order to reduce the continent's heavy dependence on the extraction, harvesting and export of primary commodities with minimal processing and value addition. |
Мы преисполнены решимости достичь устойчивости африканской экономики и ее интеграции в глобальные рынки, с тем чтобы сократить серьезную зависимость континента от добычи, производства и экспорта сырьевых товаров в условиях минимальной обработки и добавочной стоимости. |
Mauritius has decreased its dependence on fossil fuels while increasing the use of renewable energy alternatives and has focused on lowering energy consumption through demand-side energy efficiency, conservation programmes and incentives, and giving favoured import status to low-energy appliances. |
Маврикий уменьшил свою зависимость от ископаемых видов топлива, одновременно расширил масштабы применения возобновляемых источников энергии, сосредоточившись на снижении энергопотребления путем создания стимулов для энергоэкономии и сбережения среди энергопотребителей и поставок в первую очередь той электроаппаратуры, которая потребляет меньше энергии. |
For one-third of the world's population, dependence on traditional fuels results in a significant number of hours being spent each day gathering wood, primarily by girl children and women, even in urban areas. |
В случае одной трети мирового населения зависимость от традиционных видов топлива означает, что каждый ежедневно многие часы уходят на сбор древесины, причем в основном этим занимаются девочки и женщины, даже в городских районах. |
The situation of African small island developing States, whose dependence on fossil fuel imports leaves them vulnerable to price shocks and slows the pace of sustainable development in rural areas, was also mentioned. |
Было также упомянуто о положении малых островных развивающихся государств Африки, зависимость которых от импорта ископаемых видов топлива делает их уязвимыми перед резкими колебаниями цен и замедляет темпы устойчивого развития сельских районов. |
Dependence on oil imports, however, is what places the greatest strain on many small island developing States, particularly in the event of steep rises in oil prices. |
Несмотря на это, самой острой проблемой для большинства малых островных развивающихся государств, особенно в условиях резкого повышения цен на нефть, является зависимость от импорта нефти и нефтепродуктов. |
Member States of the Gulf Cooperation Council have long maintained policies to restrict migrant inflows in order to reduce their dependence on foreign workers and have been trying to foster increased employment among their nationals. |
Государства - члены Совета сотрудничества стран Залива длительное время проводили политику ограничения притока мигрантов, с тем чтобы уменьшить свою зависимость от иностранных работников, и стремились содействовать привлечению на рынок труда своих собственных граждан. |
LDCs should reduce this aid dependence through policies that accelerate economic growth, by devising alternative development financing strategies aimed at increased domestic resource mobilization, growth in export earning and other non-aid resources. |
НРС следует снизить эту зависимость от помощи посредством проведения политики ускорения экономического роста через разработку альтернативных стратегий финансирования развития, нацеленных на увеличение мобилизации внутренних ресурсов, наращивание экспортных поступлений и других ресурсов, не связанных с помощью. |
Despite the relatively shallow integration of LDCs in the international financial market, the decline of export revenues, remittances and FDI inflows once again highlighted LDCs' structural deficiencies, most notably commodity dependence and chronic vulnerability to external shocks. |
Несмотря на относительно слабую интеграцию НРС в международный финансовый рынок, сокращение экспортных поступлений, денежных переводов и притока ПИИ вновь продемонстрировало структурные проблемы НРС, в частности зависимость от сырьевых товаров и хроническую уязвимость к воздействию внешних шоковых потрясений. |
However, Governments must be conscious of environmental and social concerns associated with TNC involvement, such as the crowding out of small farmers, which might create job losses, land grab, dispossession of indigenous peoples and an over-dependence on TNCs. |
Вместе с тем правительства должны сознавать экологические и социальные проблемы, связанные с участием ТНК, такие, как вытеснение мелких фермеров, приводящее к сокращению рабочих мест, захват земель, лишение коренных народов их земли и чрезмерная зависимость от ТНК. |
Poverty has a cumulative impact on the evolving capacities of children, with an increasing likelihood that their future lives will be scarred by educational underachievement, poor health, low employment opportunities and long-term welfare dependence. |
Нищета оказывает негативное воздействие на развитие способностей детей и вследствие этого возрастает вероятность того, что характерными особенностями их жизни в будущем станут низкий уровень образования, плохое здоровье, отсутствие возможности получить хорошую работу и долгосрочная зависимость от служб социального обеспечения. |
Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term, which is why such funding needs to be provided increasingly through the regular budget of the United Nations. |
Поскольку зависимость финансирования ключевых специалистов и основных секретариатских работников от внебюджетных средств не может быть оправданной в долгосрочной перспективе, такое финансирование должно во все большей степени обеспечиваться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Poor road and transport conditions, dependence on primary-commodity exports, high transit transport costs and numerous procedural constraints and delays continue to seriously undermine the trade efficiency of the landlocked countries. |
Плохие дороги и транспортные условия, зависимость от экспорта сырьевых товаров, высокие расходы, связанные с транзитными перевозками, многочисленные проблемы процедурного характера и задержки продолжают серьезно подрывать эффективность торговли стран, не имеющих выхода к морю. |