The Government's support for the development of mini-plants to generate hydroelectric power will result in the provision of alternative sources of energy, which will enable towns and villages to promote rural industries and, at the same time, lessen their dependence on fuel wood. |
Результатом поддержки правительством развития мини-гидростанций для производства электроэнергии будет обеспечение альтернативным источником энергии, что позволит городам и сельским местностям развивать местную промышленность и в то же самое время уменьшит их зависимость от древесного топлива. |
Such mechanisms would enable the Committee to coordinate its work with that of the Secretariat and reduce its dependence on long and vague oral and written reports. |
позволили бы Комитету координировать свою работу с работой Секретариата и уменьшить зависимость от объемных и пространных устных и письменных докладов. |
Sustainable management of its coastal and marine areas was of paramount importance, given its dependence on its marine environment for tourism, shipping, fishing, water supply and recreation. |
Рациональное использование прибрежных и морских районов имеет для страны первостепенное значение, учитывая зависимость туризма, судоходства, рыболовного промысла, водоснабжения и рекреационной деятельности от морской среды. |
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. |
Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития. |
In fact, they tend to increase the vulnerability of the peasants by creating higher dependence on the market prices of the crops or the necessary fertilizers. |
По существу, все это повышает уязвимость крестьянских хозяйств, усиливая их зависимость от рыночных цен на сельскохозяйственные культуры или необходимые удобрения. |
These observations reflect a variety of island-specific characteristics that are at the root of the trade performance, external dependence and economic vulnerability of IDCs. |
Приведенная информация отражает целый ряд характерных для островных стран особенностей, объясняющих состояние их внешнеторгового сектора, внешнюю зависимость и экономическую уязвимость. |
Yet, for women, dependence on the generation of income by the male "breadwinner" reinforced the assigned household role in the domestic realm and male authority. |
При этом для женщин зависимость от мужчины-"добытчика" укрепила установленную роль в домашнем хозяйстве и в домашней жизни, а также власть мужчин. |
Our high dependence on foreign trade, the shortage in the supply of goods and services and unsuitable marketing methods constitute elements of vulnerability that affect, to a greater or lesser extent, all the countries of the region. |
Наша значительная зависимость от внешней торговли, нехватка предложения услуг и товаров и неадекватные рыночные методы представляют собой уязвимые аспекты, которые сказываются в большей или меньшей степени на всех странах региона. |
Over-dependence on oil and gas exports has rendered the country's economy highly vulnerable to fluctuations in international energy prices, and has imposed a severe constraint on the Government during the past two decades. |
Чрезмерная зависимость от нефтяного и газового экспорта сделала экономику страны весьма уязвимой перед колебанием международных цен на энергоно-сители, что в последние два десятилетия значительно ограничивало возможности правительства страны. |
Again, accelerated efforts at achieving the objectives of the Doha Round should, in the long run, help to minimize the dependence of developing countries on aid and thereby abate their economic marginalization. |
Следует еще раз отметить, что ускоренные усилия для достижения целей Дохинского раунда должны в конечном счете помочь ослабить зависимость развивающихся стран от помощи, уменьшив тем самым их экономическую маргинализацию. |
Oil import dependence of countries in North America, western Europe and central and eastern Europe (with the exception of the Russian Federation) will invariably rise with time. |
Зависимость от импорта нефти стран Северной Америки, Западной Европы и Центральной и Восточной Европы (за исключением Российской Федерации) неизбежно будет усиливаться. |
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through the State's monopoly on the technical means for the production and distribution of information to be highly undesirable. |
Специальный докладчик считает крайне нежелательной зависимость средств массовой информации от государства вследствие монополии государства на технические средства производства и распространения информации. |
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. |
Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
In many countries women's economic dependence on families and men is reinforced by informal and formal constraints on their access to outside sources of finance, especially in the rural areas of developing countries. |
Во многих странах экономическая зависимость женщин от семей и мужчин усиливается неформальными и формальными ограничениями в части их доступа к внешним источникам финансов, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
The national economy was dominated by bauxite mining and production, which for several years had meant dependence and vulnerability, due to the decline in worldwide demand. |
Основной отраслью национального хозяйства является добыча бокситов и производство алюминия, что в течение ряда лет означало зависимость и уязвимость экономики, обусловленные падением мирового спроса. |
The Advisory Committee notes again the continued drop in income of the Fund of UNDCP and its continued dependence on earmarked contributions from a relatively small number of donor countries for special-purpose activities. |
Консультативный комитет вновь отмечает, что поступления в Фонд ЮНДКП продолжают сокращаться и что Фонд по-прежнему испытывает зависимость от целевых взносов относительно небольшого числа стран-доноров на деятельность специального назначения. |
At the same time, it was essential for UNDCP to continue its efforts to diversify its sources of income and establish a stable financial base in order to put an end to its dependence on voluntary contributions from a limited number of donors. |
В то же время ЮНДКП необходимо продолжить свои усилия по диверсификации своих источников поступлений и созданию прочной финансовой базы, с тем чтобы ликвидировать свою зависимость от добровольных взносов, поступающих от ограниченного числа доноров. |
His Government saw merit in the argument that the ceiling should be lowered in order to reduce the Organization's dependence on one country or group of countries. |
Правительство Багамских Островов считает обоснованным аргумент о необходимости снижения верхнего предела, с тем чтобы ослабить зависимость Организации от одной страны или группы стран. |
During the first two decades of the IAEA, there was great optimism in the world about the future use of nuclear power, particularly because of its capacity to compete with and reduce dependence on oil. |
На протяжении первых двух десятилетий существования МАГАТЭ в мире наблюдался большой оптимизм относительно будущего использования ядерной энергии, особенно ввиду ее способности конкурировать с нефтью и снижать зависимость от нее. |
The same can be said about Ukraine, which is more than ever before conscious of its dependence on the world order and relies on the support of the international community. |
Это же можно сказать и об Украине, которая более чем когда-либо осознает свою зависимость от мирового порядка и рассчитывает на поддержку международного сообщества. |
The lack of an internationally competitive production and marketing base in the developing countries, coupled with the latter's heavy dependence on primary commodities, limited Africa's ability to take advantage of global trading opportunities. |
С другой стороны, отсутствие в развивающихся странах конкурентоспособной коммерческо-производственной базы, а также огромная зависимость от сырьевых товаров не позволяют африканским странам в полной мере воспользоваться возможностями мирового рынка. |
In the developing countries, a strong dependence on forest goods and services for subsistence and a lack of viable alternatives place a heavy burden on rural communities and forest dwellers. |
В развивающихся странах сильная зависимость от лесохозяйственных товаров и услуг и отсутствие жизнеспособных альтернатив для их замены ложатся особенно сильным бременем на жителей сельских общин и лесных районов. |
The Bank's EVI identifies five factors: peripherality and energy dependence; export concentration; convergence of export destination; reliance upon external finance; and susceptibility to natural disasters. |
Разработанный Банком ИЭУ учитывает пять факторов: периферийность и энергетическую зависимость; концентрацию экспорта; конвергентность направления экспорта; упор на внешнее финансирование; подверженность стихийным бедствиям. |
The permissibility of the use of force to resolve a complex set of inter-ethnic problems demonstrates not only the fragility of the current Euro-Mediterranean security system but also the direct dependence of general stability on the political will and responsibility of individual States or groups of countries. |
Допустимость применения силы в решении сложного комплекса межэтнических проблем демонстрирует не только хрупкость нынешней евро-средиземноморской системы безопасности, но и прямую зависимость общей стабильности от политической воли и ответственности отдельных государств, либо групп стран. |
He was honoured that the words "if circumstances so require", proposed by his delegation, had been included in article 30 (b), as the dependence of the concept on the particular context was now better expressed as a result. |
Он польщен тем, что предложенные его делегацией слова «если этого требуют обстоятельства» были включены в статью 30(b), поскольку благодаря этому теперь более четко выражена зависимость концепции от конкретного контекста. |