Information technology is supporting intermodal substitution; the potential to provide services electronically cross-border could reduce dependence on either commercial presence (mode 3) or movement of natural persons (mode 4). |
Информационная технология делает отдельные способы предоставления услуг взаимозаменимыми; возможности для трансграничного оказания услуг при помощи электронных средств могут снизить зависимость от коммерческого присутствия (третий способ) или перемещения физических лиц (четвертый способ). |
With the growing gas market, import dependence is likely to rise (from about 50% today in central and eastern Europe to about 80% in 2010). |
Зависимость от импорта на расширяющемся рынке газа скорее всего возрастет (приблизительно с 50% в настоящее время в странах центральной и восточной Европы почти до 80% в 2010 году). |
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. |
Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей. |
They included the threat of environmental degradation and natural disasters, the threat to economic security, marginalization from globalization and trade liberalization, and heavy dependence on foreign resource flows. |
В их числе можно назвать опасность ухудшения состояния окружающей среды и природных бедствий, угрозу экономической безопасности, маргинализацию в процессе глобализации и либерализации торговли, а также значительную зависимость от потоков внешних ресурсов. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. |
Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире. |
The Director-General of WHO submitted those questions to the Expert Committee on Drug Dependence at its thirtieth meeting, held from 14 to 18 October 1996, for its views. |
Генеральный директор ВОЗ запросил в этой связи мнение Комитета экспертов по лекарственным средствам, вызывающим зависимость, на его тридцатом совещании, проходившем с 14 по 18 октября 1996 года. |
Although dependence on imported oil and coal for total energy requirements is not expected to be reduced, natural gas is anticipated to have an increasing role in electricity production and in the residential heating market. |
Хотя зависимость от импорта нефти и угля для удовлетворения совокупных энергетических потребностей вряд ли уменьшится, природный газ, как предполагается, будет приобретать все большее значение на рынке производства электроэнергии и отопления жилья. |
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. |
Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране. |
Its dependence on the region declined to a point where supplies of crude oil were its only direct economic link, and this was a matter over which it had no say. |
Его зависимость от стран региона сводилась лишь к поставкам сырой нефти как единственной форме прямых экономических связей, при том что в этих вопросах остров не имел никакого права голоса. |
The more rapidly growing economies of the last few years - Croatia, Hungary, Poland and Slovakia, for example - have all had large increases in their current account deficits, underlining the dependence of the transformation process on imports and foreign borrowing. |
Страны, в которых последние несколько лет рост шел более быстрыми темпами, например Венгрия, Польша, Словакия и Хорватия, имеют по своим текущим операциям существенно возросший дефицит, что подчеркивает зависимость процесса трансформации от импорта и внешнего заимствования. |
Indigenous people who have lost their territories or whose access to a land base is restricted are often reduced to dependence on cheaper, unsuitable and unhealthy foodstuffs brought in from outside. |
Коренные народы, которые потеряли свои земли или имеют ограниченный доступ к земле, зачастую поставлены в зависимость от внешних поставок более дешевых, неподходящих им и вредных для здоровья продуктов питания. |
More recently, secondary prevention approaches have been used in relation to reducing the illicit demand for other dependence-inducing drugs where a drug-dependent population can be identified. |
В последнее время методы вторичной профилактики использовались для сокращения незаконного спроса на другие вызывающие зависимость наркотические средства, после установления групп населения, зависящих от этих средств. |
Other grounds for civic incapacity are set forth, however, in individual constitutions (imposition of a guardianship order, culpable insolvency, persistent and culpable dependence on social welfare, imprisonment, etc.). |
Однако в некоторых конституциях закреплены другие мотивы избирательной недееспособности (передача под опеку, объявление лица банкротом, длительная зависимость от органов государственного вспомоществования, лишение свободы в пенитенциарном учреждении и т.д.). |
But without it, as African leaders themselves declared last June in Harare, African economies will be condemned to persistent crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest. |
Однако без него, как заявили сами африканские лидеры в июне этого года в Хараре, экономика Африки будет обречена на преодоление постоянных кризисов, зависимость от гуманитарной помощи и дальнейшее усугубление нищеты, отчаяния и политической нестабильности. |
(k) Excessive dependence on consultants and little time for technical staff to keep up with their areas of specialization. |
к) чрезмерная зависимость от консультантов и нехватка у технических сотрудников времени для отслеживания последних тенденций в сферах своей специализации. |
Wages from government employment constitute 70 to 80 per cent of total wages, reflecting a high dependence of citizens on the government sector for employment. |
Заработная плата работников государственных учреждений составляла 70-80% общей суммы заработной платы, что отражает высокую зависимость граждан от работы в государственном секторе. |
Recovery should not aim at reproducing the global structure that existed before the crisis, which was based on over-consumption in some developed countries and extreme export dependence on the part of developing countries. |
Меры по преодолению кризиса не должны быть направлены на воспроизведение глобальной структуры докризисного периода, в основе которой лежали избыточное потребление в некоторых развитых странах и крайняя зависимость от экспорта у развивающихся стран. |
That initiative has involved the use of cutting-edge technology to produce flowers, fruits and vegetables in quantities that are expected to reduce the Territory's dependence on foreign markets and improve its food security. |
Эта инициатива предусматривала использование самой передовой технологии для выращивания цветов, фруктов и овощей в объемах, которые, как предполагается, уменьшат зависимость территории от иностранных рынков и улучшат ее продовольственную безопасность7. |
Challenges identified in the region include need for more stringent standards for emission and production technologies, relatively high cost of renewable energy sources, heavy dependence on energy imports, insufficient information and training, and limited budgets. |
К числу выявленных в этом регионе проблем относятся необходимость более строгих стандартов в отношении выбросов и производственных технологий, относительно высокий уровень затрат, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, значительная зависимость от импорта энергоносителей, нехватка информации и слабая профессиональная подготовка и ограниченные бюджетные средства. |
This excessive dependence on ODA has resulted in an erosion in ownership over the direction and implementation of policy and contributed to a crisis in governance. |
Эта чрезмерная зависимость от ОПР привела к подрыву их собственного контроля за направленностью политики и ее реализацией и стала одним из факторов, вызвавших кризис государственного управления. |
That phenomenon was caused by the developing countries' dependence on commodity exports, their heavy debt-servicing obligations, net financial outflows, limited access to developed country markets and the adverse impact of trade liberalization. |
Причиной этих проблем является зависимость развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров, их огромные обязательства по погашению задолженности, чистый отток финансовых средств, ограниченный доступ на рынки развитых стран и негативные последствия либерализации торговли. |
FAO had always been concerned by the development challenges, including food insecurity and dependence on food imports, of the some 650 million people living in the LDCs. |
ФАО всегда уделяет внимание проблемам развития, включая отсутствие продовольственной безопасности и зависимость от импорта продовольствия, стоящим перед 650 млн. людей, которые живут в НРС. |
As a small island developing State, Cape Verde faces adverse factors and very strong structural constraints that undermine its progress towards a sustained development and add to the country external vulnerability and dependence. |
Как малое островное развивающееся государство Кабо-Верде сталкивается с воздействием негативных факторов и с очень серьезными структурными проблемами, подрывающими его усилия в деле обеспечения устойчивого развития и усиливающими внешнюю уязвимость и зависимость страны. |
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |