We recognize the challenges faced by landlocked developing countries - the high cost of transportation and of inputs, the corresponding impact on export competitiveness and dependence on regional neighbours for access to overseas markets. |
Мы признаем проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, - большие расходы на транспортировку, что сказывается на конкурентоспособности их экспорта, а также зависимость от региональных соседей в плане доступа на зарубежные рынки. |
These measures were successful in a number of instances, particularly in larger countries, such as China or India, whose dependence on imports is limited given that they import no more than 1.5 per cent of their total grain requirements. |
В ряде случаев эти меры были успешными, особенно в более крупных странах, таких как Китай и Индия, зависимость которых от импорта является незначительной, поскольку они импортируют не более 1,5% от общего объема их потребностей в зерновых. |
The dependence of many stakeholders on Mission services, combined with high hopes of its operations, have created expectations in some quarters that cannot always or perhaps ever be met. |
Зависимость многих заинтересованных сторон от услуг, предоставляемых Миссией, в сочетании с большими надеждами, возлагаемыми на ее операции, породила в определенных кругах ожидания, которые не всегда могут быть оправданы или, пожалуй, не могут быть оправданы никогда. |
The high dependence on a few products for exportations or few destination countries can amplify impact during a crisis to national economy. |
Высокая зависимость от небольшого числа товаров, поставляемых на экспорт, или от небольшого числа стран-покупателей может усилить негативные последствия для национальной экономики в период кризиса. |
Landlocked developing countries, as a group, are among the poorest of developing countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в целом относятся к числу беднейших развивающихся стран, обладающих ограниченным потенциалом и испытывающих сильную зависимость от экспорта очень небольшого числа сырьевых товаров как источника экспортных поступлений. |
Other factors that cause underreporting by victims are low confidence; absence of a confidante; financial, physical or psychological dependence on the abuser; and fear of consequences. |
Другие причины, заставляющие пожилых людей не сообщать о случаях насилия, включают отсутствие доверия, отсутствие лица, которому можно было бы сообщить о своих проблемах, финансовую, физическую или психологическую зависимость от того, кто плохо обращается с ними, и боязнь последствий. |
While recognizing that trade liberalization was best pursued under the rules-based MTS, the Commission noted that expanded regional trade and investment cooperation could reduce dependence on exports to developed Western economies. |
Признав тот факт, что либерализация торговли лучше всего обеспечивается в рамках многосторонней торговой системы на основе правил, Комиссия отметила, что расширение регионального сотрудничества по вопросам торговли и инвестиций могло бы уменьшить зависимость от экспорта в развитые западные страны. |
2012: The State of Commodity Dependence 2012 |
2012 год: Зависимость от сырьевых товаров, 2012 год |
His Government had tried to diversify the economy and move away from its heavy dependence on agriculture and light industries, particularly textiles, to agro-business and services, particularly tourism. |
Правительство Камбоджи предпринимало попытки диверсифицировать экономику и сделать не столь сильной ее зависимость от сельского хозяйства и отраслей легкой промышленности, в особенности от текстильной промышленности, перенеся акцент на агробизнес и сектор услуг, в частности на сферу туризма. |
Common Customs Tariff duties are totally suspended for the countries taking part in the fight against drugs in order to reduce their economic dependence on drugs. |
Пошлины, предусмотренные единым тарифом, также полностью сняты для стран, ведущих борьбу против незаконного оборота наркотиков, имея в виду сократить их экономическую зависимость от наркотиков. |
The complexity and ambition of the goals of the World Summit for Children and their dependence on factors such as resource flows, international action to overcome HIV/AIDS and progress towards regional peace and stability, means that all stakeholders need to be involved in partnership. |
Сложность и смелость целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и их зависимость от таких факторов, как потоки ресурсов, международные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом и прогресс в обеспечении регионального мира и стабильности, обусловливают необходимость вовлечения в эти партнерские отношения всех заинтересованных сторон. |
They are adversely affected by such factors as limited internal markets, heavy dependence on imports, lack of natural resources and vulnerability to natural disasters such as hurricanes and earthquakes. |
Отрицательное воздействие на них оказывают такие факторы, как ограниченность внутренних рынков, большая зависимость от импорта, недостаток природных ресурсов и уязвимость в плане стихийных бедствий, таких, как ураганы и землетрясения. |
Dependence on external funding often leads to increased competition for limited funds between Governments and non-governmental organizations, as well as among non-governmental organizations themselves. |
Зависимость от внешнего финансирования нередко приводит к тому, что ограниченные средства становятся объектом усиленной конкурентной борьбы между правительственными и неправительственными организациями, а также между самими неправительственными организациями. |
Their double burden of work and their economic dependence, coupled with the long or inflexible hours of both public and political work, prevent women from being more active. |
Лежащее на них двойное бремя работы и их экономическая зависимость, наряду с продолжительным или негибким графиком работы, как в общественной, так и в политической жизни, не позволяют женщинам действовать более активно. |
18: Net energy import dependence: total primary energy, fossil fuels by type, and electricity |
18: Зависимость от чистого объема импорта энергии: совокупный показатель по первичной энергии, ископаемые топлива с разбивкой по видам и электроэнергия |
Through exploitation of regional trade potentials, the Lao PDR will reduce its heavy dependence on external markets and consequently lessen the heavy burden of transit transport costs. |
За счет использования потенциальных возможностей региональной торговли, Лаосская НДР сократит свою значительную зависимость от внешних рынков и, таким образом, облегчит тяжелое бремя расходов на транзитные перевозки; |
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through State ownership or economic control by the ruling party to be undesirable. |
Специальный докладчик считает, что зависимость средств массовой информации от государства, которая проявляется по причине владения государством многими органами массовой информации или вследствие экономического контроля за ними со стороны правящей партии, является нежелательной. |
Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. |
Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития. |
The nature of their growth, coupled with their geophysical attributes, had led to their varying specialization, dominated by greater dependence on traditional commodity export and, in some cases, on tourism and a narrow basket of manufactured goods (e.g. textiles). |
Природа их экономического роста, в сочетании с геофизическими особенностями, приводит к возникновению у них различной специализации, в основе которой лежит углубляющаяся зависимость от экспорта традиционных сырьевых товаров, а в некоторых случаях - от туризма и производства узкого ассортимента промышленной продукции (например, текстиля). |
Commodity dependence and the impact of the multiple global crises on LDCs: mapping the exposure to market volatility and building resilience to future crises |
Зависимость от сырьевых товаров и воздействие многочисленных глобальных кризисов на наименее развитые страны: локализация областей, подверженных рыночным колебаниям, и обеспечение экономической устойчивости перед будущими кризисами |
Look at how to reduce its dependence on institution-based care for children (Ireland); |
89.19 рассмотреть вопрос о том, каким образом можно уменьшить свою зависимость от учреждений по уходу за детьми (Ирландия); |
The remoter the location, the smaller the cash income from wages and the greater the dependence on farm produce and off-farm natural resources. |
Чем выше степень удаленности того или иного места, тем меньше денежный доход, получаемый в виде заработной платы, и выше зависимость от сельскохозяйственной продукции и несельскохозяйственных природных ресурсов. |
The chart below illustrates the review's finding that the greater the dependence on extrabudgetary (XB) funding, the greater the interest in adopting a full-cost recovery approach. |
Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует сделанный в ходе обзора вывод о том, что чем больше зависимость того или иного подразделения от внебюджетного финансирования (ВР), тем больше это подразделение заинтересовано в переходе на полное возмещение расходов. |
She wondered whether the expensive integration courses and tests that must be taken by migrant women - who usually earned low incomes and were poorly qualified - reinforced their dependence on their partners and asked if the Government had carried out a gender impact assessment on the relevant legislation. |
Оратор интересуется, усиливают ли дорогостоящие интеграционные курсы и тесты, которые должны проходить женщины-мигранты (зарабатывающие обычно мало и обладающие низкой квалификацией), их зависимость от партнеров, и спрашивает, проводило ли правительство оценку соответствующего законодательства с точки зрения его воздействия на обеспечение гендерного равенства. |
The ongoing dependence on GEF funding - or even on the emerging MDG Carbon Facility - will not encourage a meaningful energy programme that addresses poverty and sustainable development issues. |
Сохраняющаяся зависимость от финансирования ГЭФ - или даже от начинающего свою работу «Механизма финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» - не может стимулировать реальной энергетической программы, в рамках которой решались бы вопросы борьбы с нищетой и устойчивого развития. |