In many cases, to compensate for these tax cuts, Governments have gradually increased their dependence on indirect taxes such as sales taxes and taxes on relatively immobile factors such as labour. |
Во многих случаях в целях компенсации такого снижения налогов правительства постепенно повысили свою зависимость от косвенных налогов, таких, как налог на продажу и налоги на относительно недвижимые компоненты, например, как труд. |
Vulnerability factors include the country's reserve position, its vulnerability to shocks, its dependence on a single or a small number of commodity exports and the impact of debt service on its fiscal position. |
Факторы уязвимости включают размер резервной позиции страны, ее уязвимость в отношении экономических потрясений, ее зависимость от одного или немногих сырьевых экспортных товаров, а также последствия выплат в счет обслуживания задолженности для ее финансового положения. |
This high dependence on oil makes these economies extremely vulnerable to fluctuations in oil prices and affects not only the oil-exporters, but the oil-importers as well, through employment opportunities for their expatriate workers, workers' remittances and intraregional trade. |
Столь сильная зависимость от нефти делает эти страны крайне уязвимыми перед колебаниями цен на нефть и затрагивает не только страны-экспортеры, но и страны - импортеры нефти в плане возможностей занятости для их рабочих-эмигрантов, переводов денежных средств этих рабочих и межрегиональной торговли. |
Clearly, these slots will go to large economies, small ones finding it difficult to make much of a dent on global trade figures - even though their dependence on trade may be greater than is the case for some of the larger, more self-sufficient economies. |
Это, безусловно, относится к крупным странам, поскольку небольшим странам трудно оказать какое-либо серьезное воздействие на глобальные торговые показатели, даже несмотря на то, что их зависимость от торговли может оказаться сильнее, чем у некоторых более крупных и более самообеспеченных стран. |
The WHO Programme on Substance Abuse initiated a project on international control of dependence-producing substances and a study (in collaboration with the Addiction Research Foundation) on the influence of regulatory control on the use and abuse of benzodiazepines in Chile. |
В рамках программы ВОЗ по борьбе с токсикоманией началось осуществление проекта по мерам международного контроля над веществами, вызывающими зависимость, и исследование (в сотрудничестве с Фондом наркологических исследований) по вопросу о влиянии мер контроля на потребление бензодиазепинов и злоупотреблении ими в Чили. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
This would also decrease the Organization's dependence on the contributions and on the whims of two or three countries, and help to reduce the contribution of the less-developed countries. |
Это понизит зависимость Организации Объединенных Наций от взносов и капризов двух или трех стран и также поможет сократить размер взносов менее развитых стран. |
This is indicative of the dependence of these countries on an expatriate labour force, which makes them vulnerable to fluctuations in the job market, as was witnessed during the recession in these countries in the mid-1980s. |
Это указывает на зависимость этих стран от рабочей силы в лице эмигрантов, что делает их уязвимыми перед неустойчивостью рынка труда, как это отмечалось во время экономического подъема в этих странах в середине 80-х годов. |
External dependence is a context that refers to physical factors, such as natural disasters or global environmental trends, as well as economic factors, such as foreign market conditions (e.g., instability in prices, demand, etc.). |
Внешняя зависимость означает подверженность воздействию физических факторов, таких, как стихийные бедствия или глобальные экологические процессы, и экономических факторов, таких, как конъюнктура на иностранных рынках (например, нестабильность цен, спроса и т.д.). |
On the basis of the available information concerning its pharmacological profile, dependence potential and actual abuse, the public health and social problems associated with the abuse of ephedrine are assessed to be significant. |
Исходя из имеющейся информации о фармакологических свойствах эфедрина, способности вызывать зависимость и фактическом злоупотреблении, проблемы для здоровья населения и социальные проблемы, связанные со злоупотреблением эфедрином, оцениваются как значительные. |
The underutilization of other sources of energy and the strong dependence of households on wood and vegetable residues as sources of energy; |
низкий уровень использования альтернативных источников энергии и существенная зависимость домашних хозяйств от древесины и других продуктов растительного происхождения, используемых в качестве топлива; |
The heavy dependence of the Angolan economy on the oil sector, which has been seriously affected by the slump in the world oil market, is also contributing to the crisis. |
Сильная зависимость экономики Анголы от положения дел в нефтяном секторе, на которое серьезное негативное воздействие оказало резкое падение цен на нефть на мировом рынке, также является фактором, усугубляющим кризис. |
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. |
В свете общепринятой градации процессуальных действий на дисциплинарные и уголовные Комитет считает, что ставить в зависимость принятие дисциплинарных мер по отношению к лицу, виновному в применении пыток, от результатов уголовного преследования, как это предусмотрено в законодательстве Намибии, нет необходимости. |
With regard to unemployment, the present trend to privatize the public sector in an effort to reduce dependence on the welfare state has further exacerbated the unemployment situation, especially given the high growth rate of the youth population. |
Что касается безработицы, то нынешняя тенденция к приватизации государственного сектора в стремлении уменьшить зависимость от "государства всеобщего благоденствия" привела к еще большему увеличению числа безработных, чему также способствовали, в особенности, высокие темпы прироста доли молодежи в населении. |
WHO informed the Commission that its opinion on the matter, after consideration by its Expert Committee on Drug Dependence, would be presented to the Commission at a future session. |
ВОЗ информировала Комиссию о том, что ее заключение по этому вопросу будет представлено Комиссии на одной из ее последующих сессий после его рассмотрения Комитетом экспертов ВОЗ по лекарственным средствам, вызывающим зависимость. |
The peculiar vulnerability of small islands - their susceptibility to natural disasters, their economy's dependence on primary products, their small human and material resource base - means that small island States have much more at stake in achieving sustainable development. |
Особая уязвимость малых островов, их подверженность стихийным бедствиям, их экономическая зависимость от первичных продуктов, их малая база людских и сырьевых ресурсов означает, что для малых островных государств на карту поставлено нечто большее устойчивого развития. |
There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. |
Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике. |
Heavy economic dependence of the sending States on the inward monetary remittances of migrant workers has inhibited them from demanding fair labour conditions and protection from receiving States, thereby further weakening the position of such workers. |
Сильная экономическая зависимость направляющих государств от поступающих в них денежных переводов трудящихся-мигрантов не позволяет им требовать от принимающих государств обеспечения справедливых условий труда и защиты, что еще больше ослабляет положение этих трудящихся98. |
Reaffirming that illicit use of drugs is a behaviour that can be prevented and that drug dependence, in the context of addiction, can be treated successfully, |
подтверждая, что незаконное потребление наркотиков представляет собой поведение, которое можно предупредить, а зависимость от наркотиков в контексте наркомании с успехом поддается лечению, |
These factors, together with the strong dependence of a large number of developing countries on this sector for the generation of the foreign exchange and savings necessary for development, render the importance of commodity trade to development higher than is apparent in world trade figures. |
Учитывая эти факторы, а также значительную зависимость многих развивающихся стран от этого сектора с точки зрения поступлений иностранной валюты и накоплений, необходимых для развития, торговля сырьевыми товарами имеет большее значение для развития, чем можно было бы предположить на основании данных о мировой торговле. |
It takes into account the following elements, which are therefore realities: growing interdependence between sectors in a single country; growing dependence of national responses vis-à-vis the international environment; public/private/international organizations/civil society cooperation which is becoming more and more necessary. |
Он принимает в расчет следующие элементы, которые, соответственно, и являются реальностями: растущая взаимозависимость между секторами в рамках отдельной страны, растущая зависимость национальных откликов по отношению к международной среде, возрастающая необходимость сотрудничества между публичными, частными ведомствами, международными организациями и гражданским обществом. |
Lack of export diversification, and concentration on few export commodities, associated with low foreign-exchange reserves and dependence on external financial flows, expose them to severe external shocks. |
Отсутствие диверсификации экспорта и зависимость от экспорта небольшого числа сырьевых товаров в сочетании с низким уровнем инвалютных резервов и зависимости от внешнего финансирования делает эти страны уязвимыми для серьезных внешних потрясений. |
The time dependence is also different and agrees qualitatively with the results given in table 2, where the corrosion rate decreases with time and the metal release rate increases with time. |
Временная зависимость также является другой и в качественном отношении согласуется с приводящимися в таблице 2 результатами, которые свидетельствуют о том, что скорость коррозии с течением времени уменьшается, а темпы выброса металлов - увеличиваются. |
In the past, falling and highly volatile prices for key commodities have made this dependence particularly problematic, but today the current boom in commodity prices created by new demand in the emerging economies has opened up new opportunities for commodity-rich countries. |
В прошлом падение и крайняя неустойчивость цен на основные сырьевые товары превращали эту зависимость в особенно серьезную проблему, но сегодня резкий рост цен на сырьевые товары, вызванный новым спросом в странах с формирующейся рыночной экономикой, открыл новые возможности для богатых сырьем стран. |
It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuations in the price of fossil materials, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources. |
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. |