Nena Georgantzi, Legal Officer at AGE Platform Europe, explained through examples that societies and legal and social protection systems perceived declining abilities and dependence as the inevitable destiny of old age and restricted the autonomy of older persons. |
Нена Георганци, юрисконсульт в организации "ЭЙДЖ плэтформ Юроп", пояснила на конкретных примерах тот факт, что общества и системы по обеспечению правовой и социальной защиты рассматривают уменьшающиеся возможности и зависимость в качестве неизбежных последствий старости, что приводит к сокращению автономии пожилых людей. |
legal dependence as a result of adoption, guardianship or marriage not for the purpose of starting a family; |
юридическая зависимость в связи с усыновлением (удочерением), опекунством или вступлением в брак без цели создания семьи. |
The character of dependence is so acute as to qualify as an of "emergency"; |
Ь) зависимость является настолько острой, что ее можно охарактеризовать как "чрезвычайное положение"; |
But once we free society from dependence on Mom's dark matter, scientists will finally care enough to develop cleaner, alternative fuels. |
Да, но только так мы преодолеем зависимость от Мамочки... и только так можно заставить ученых найти альтернативные более чистые источники энергии. |
The replacement of limited use of chlorofluorocarbons (CFCs) is progressing and HCFC and especially HCFC-22 dependence is comparatively low and is being addressed. |
Происходит постепенная замена небольших количеств используемых хлорфторуглеродов, а зависимость от ГХФУ, и особенно ГХФУ-22, является сравнительно низкой и принимаются меры для ее дальнейшего снижения. |
It faced all the challenges of a small State: vulnerability to exogenous shocks, dependence on eroding preferential terms of trade, the vagaries of climate change, and high external debt. |
Он сталкивается со всеми теми проблемами, с которыми сталкиваются малые государства: уязвимость от внешних потрясений, зависимость от подверженных эрозии преференциальных условий торговли, последствия изменения климата и высокая внешняя задолженность. |
Dependence on fishery activities can be very high, not only for exports but also as an important contribution to the local economy (processing industries, transport, markets) and population health. |
Зависимость от рыбного промысла может быть очень высокой с точки зрения не только экспорта, но и роли в местной экономике (переработка, транспортировка и сбыт), а также здоровья населения. |
Although non-landlocked countries may also incur these costs, the unavoidability of transit dependence places LLDCs at a particular disadvantage and subjects them to their neighbours' border procedures, infrastructure and political will for bilateral cooperation. |
Хотя страны, имеющие выход к морю, могут также нести эти расходы, неизбежная зависимость от транзитных перевозок ставит НВМРС в особенно невыгодное положение и подчиняет их требованиям процедур пересечения границы, инфраструктуре и политической воле своих соседей в процессе двухстороннего сотрудничества. |
Specifically, this involves action of direct relevance to productive capacities, with a view to reducing LDCs' dependence on trade preferences and their exposure to the risk of erosion. |
Если говорить конкретно, речь идет о мерах, непосредственно влияющих на производственный потенциал, которые помогли бы снизить зависимость НРС от торговых преференций и сделать их менее уязвимыми в плане риска их возможной эрозии. |
The following country cases stand out as successful examples of economies that originally were predominantly primary commodity exporters and have made steady structural progress, with lesser dependence on preferential treatment for goods and greater reliance on activities with higher value added. |
Ниже рассказывается об успешном опыте стран, которые первоначально являлись экспортерами главным образом непереработанного сырья и которые смогли добиться устойчивого структурного прогресса, позволившего им снизить зависимость от преференциального режима для своих товаров и перенести акцент на развитие тех видов хозяйственной деятельности, где создается больше добавленной стоимости. |
In Cambodia, where garments account for nearly 60% of foreign exchange earnings, tourism has become the second sector of the economy, and services in general are expected to increase further in importance, reducing dependence on preferential market access for goods. |
В Камбодже, где экспорт одежды является источником почти 60% валютных поступлений, туризм превратился во второй по величине экономический сектор, причем значение сферы услуг в будущем, как ожидается, будет и далее возрастать, снижая зависимость страны от преференциального доступа на рынки для своих товаров. |
In an effort to reduce this dependence, UNAMA, UNDP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) supported the establishment of the Government's National Emergency Operation Centre in December 2005. |
Для того чтобы уменьшить эту зависимость, МООНСА, ПРООН и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам содействовали созданию в декабре 2005 года Государственного национального оперативного центра по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Research has identified the serious behavioural, psychosocial and medical problems induced by illicit drug use and defined drug dependence as a multifactorial disease related to psychobiological and social vulnerability. |
Научно доказано, что потребление запрещенных наркотиков приводит к тяжелым поведенческим, психосоциальным и медицинским последствиям и что наркотическая зависимость является мультифакторным заболеванием, связанным с психобиологической и социальной уязвимостью. |
The Scottish Office published the findings of a study Car Dependence in Rural Scotland in June 1998. |
Министерство по делам Шотландии в июне 1998 года опубликовало выводы исследования «Зависимость от автотранспорта в сельских районах Шотландии». |
The following factors were emphasized as particularly important: good relations with local suppliers, a good corporate reputation, long-term commitment to an in-country presence, mutual dependence on each other's growth and success, skills and knowledge transfer. |
В качестве наиболее важных были названы следующие факторы: надежные связи с местными поставщиками, хорошая корпоративная репутация, желание работать в этой стране в долгосрочной перспективе, взаимная зависимость от роста и успеха друг друга, квалификация и передача знаний. |
In circumstances where women do not receive visits, dependence on others for the provision of vital hygiene requirements too often leads to further exploitation at the hands of sister inmates as well as prison officials - male and female. |
Если же женщин никто не посещает, то зависимость от других в получении жизненно необходимых средств гигиены слишком часто ведет к дальнейшей эксплуатации со стороны сокамерниц, а также тюремных служащих мужского и женского пола. |
Women's economic and financial dependence on the income of their husband was also considered to be a challenge to the effective eradication of domestic violence, as for example in the Democratic Republic of the Congo. |
В качестве одного из препятствий на пути эффективной борьбы за искоренение бытового насилия была названа также экономическая и финансовая зависимость женщин от доходов, приносимых в дом мужем, как, например, в Демократической Республике Конго. |
Unintegrated urban travel policies and land-use planning in the EECCA countries contribute to increasing the dependence on car use and the length of the trips taken. |
Отсутствие интеграции между политикой развития транспортной сферы и планированием землепользования ставит жителей города в еще большую зависимость от автомобильного транспорта, вынуждая совершать поездки на значительные расстояния. |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем зависимость от импорта энергоносителей, в частности нефти и природного газа, большинства стран - членов ЕЭК ООН будет и далее возрастать, увеличивая степень их уязвимости к новым рискам для энергетической безопасности. |
The promotion of independence and advocacy by the disabled in the solution of their problems means making a break with schemes and measures based on over-protective care, for they generate over-dependence and passivity. |
Поощрение самостоятельности в действиях и личного участия инвалидов в решении собственных трудностей и проблем означает отход от схем и программ ухода за пациентами, основанных на плотной персональной опеке, которая вырабатывает в инвалиде крайнюю зависимость от внешней помощи и личную пассивность. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. |
Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
The review assesses and provides recommendations for policy measures to develop the biopharmaceutical industry as a sector for reducing the country's dependence on the oil sector. |
В рамках этого обзора проводится оценка директивных мер и подготавливаются соответствующие рекомендации относительно развития биофармацевтической промышленности в качестве одного из секторов, позволяющих сократить зависимость страны от нефтяного сектора. |
The upgraded facility would support the additional military and police personnel and civilian staff in Abidjan and reduce the Operation's dependence on national hospitals, particularly in times of crisis when those hospitals may no longer be accessible. |
В результате такого переоснащения госпиталь сможет оказывать помощь большему числу военнослужащих и полицейских и гражданских сотрудников в Абиджане, и уменьшиться зависимость Операции от национальных больниц, в частности в период кризиса, когда может не быть доступа к этим больницам. |
(a) Lack of cooperation of other offices and/or organizations: dependence of a measure's success on offices outside the sponsoring office's formal authority; |
а) недостаточное взаимодействие с другими подразделениями и/или организациями: зависимость успешного осуществления той или иной меры от подразделений, официально не подчиненных отчитывающемуся подразделению; |
While there is nothing we can do to prevent earthquakes and tsunamis, scientists have warned us for years that our continued dependence on and increasing consumption of fossil fuels is generating greenhouse gas emissions that are causing disruptive climate changes. |
Мы ничего не можем сделать, чтобы предотвратить землетрясения и цунами, но ученые в течение ряда лет предупреждают нас, что наша постоянная зависимость от ископаемого топлива и его все возрастающая добыча порождают выброс парниковых газов, которые вызывают разрушительные изменения климата. |