This financing arrangement is designed to help ensure planning predictability for the Commission in the areas of staffing and stability and consistency of conditions of service, and to reduce the current dependence on ad hoc, short-term recruitment. |
Данный механизм финансирования имеет своей целью обеспечить предсказуемость планирования в рамках Комиссии в областях укомплектования кадрами и стабильности и систематического характера условий службы и сократить нынешнюю зависимость от временного и краткосрочного найма персонала. |
The continuing dependence of many small economies in the region on exporting to developed country markets means that growth rates in Asia and the Pacific will suffer negative impacts. |
Сохраняющаяся зависимость многих малых стран в регионе от экспорта на рынки развитых стран означает, что на темпах роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе скажутся негативные последствия. |
With respect to vulnerability, energy dependence is related to the magnitude to which the energy supply of a net energy importer country relies on uncertain external sources. |
С точки зрения уязвимости энергетическая зависимость связана с тем, в какой мере предложение энергии в стране, являющейся чистым энергоимпортером, зависит от нестабильных внешних источников. |
Its weaknesses are on energy dependence (twenty-second) and carbon content of energy supply (twenty-fourth). |
Ее слабостью являются энергетическая зависимость (22-е место) и углеродоемкость предложения энергии (24-е место). |
"(c) The temperature dependence of the saturated vapour pressure and of the activity coefficient is known for each ingredient as present in the mixture;" |
"с) Температурная зависимость давления насыщенных паров и коэффициент активности известен для каждого ингредиента, присутствующего в смеси;". |
A further factor is the dependence of most CIS countries on imported equipment for energy extraction and power generation, which, combined with the serious ageing of plant and equipment, entails significant foreign exchange spending. |
Нельзя не упомянуть и зависимость большинства стран СНГ от импорта топливодобывающего и электрогенерирующего оборудования, который на фоне серьезного старения производственных фондов энергетики требует значительных валютных затрат. |
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. |
Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи. |
The international community has recognized the close and traditional dependence of many indigenous and local communities on biological resources, notably in the preamble to the Convention on Biological Diversity. |
Международное сообщество признало тесную и традиционную зависимость многих общин коренного населения и местных общин от биологических ресурсов, что особенно подчеркивалось в преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии. |
In spite of its dependence on nuclear power, Sweden had never seen the need to invest in the complete nuclear fuel cycle, even though that would be well within its technological capabilities. |
Несмотря на свою зависимость от атомной энергии, Швеция никогда не видела необходимости вкладывать средства в создание полного ядерного топливного цикла, хотя она располагает для этого всеми технологическими возможностями. |
Rural households in Nepal are particularly vulnerable with more than an estimated 70 per cent of household budgets being allocated to the purchase of food, while dependence on subsistence agriculture remains high. |
Особенно уязвимы в этом отношении сельские семьи, где, по оценкам, 70 процентов домашнего бюджета тратится на продовольствие, при этом зависимость от натурального сельского хозяйства остается высокой. |
Nevertheless, dependence on those new technologies has also provided the opportunity for new vulnerabilities that can undermine the activities of Governments, public services, private companies, banks and stock markets. |
Однако зависимость от этих новых технологий также чревата угрозой появления новых негативных факторов, которые могут подрывать деятельность правительства и государственных служб, частных компаний, банков и биржевых рынков. |
UNDP dependence on external funding, especially for the environment, reinforces the institutional attention to focus area-specific work, and makes the articulation of UNDP priorities more difficult. |
Зависимость ПРООН от внешнего финансирования, особенно в области окружающей среды, способствует усилению внимания организации целевым направлениям работы и затрудняет процесс формулирования приоритетов ПРООН. |
Nevertheless, the continued inequity and unpredictability of funding, in view of the imbalance in earmarked contributions as well as dependence on a small number of donors, hampered the Programme's ability to function in accordance with the national priorities of programme countries. |
Однако продолжающаяся нехватка и непредсказуемость финансирования с учетом дисбаланса основных взносов, а также зависимость от небольшого числа доноров подрывают возможности Программы с точки зрения работы в соответствии с национальными первоочередными задачами охваченных ею стран. |
The heavy dependence of the express delivery industry on air transport has led operators to adopt a responsible attitude to the problem of environmental protection, including issues relating to emissions, noise and local air quality. |
Большая зависимость экспресс-перевозок от воздушного транспорта побудила операторов с ответственностью подходить к проблеме экологии, включая вопросы, связанные с выбросами, шумом и местным качеством воздуха. |
This recovery did not keep pace with income from special-purpose funds and UNODC's ongoing dependence on a small number of donors continues to create special challenges. |
Этот рост не поспевал за увеличением поступлений по линии средств на конкретные цели, а сохраняющаяся зависимость ЮНОДК от ограниченного числа доноров продолжает порождать особые трудности. |
The country was subjected to expropriation of its land, economic deterioration, and dependence on imports and changes to the system by which many of its people, especially the assimilated, lived. |
Таким образом, характерными для экономической ситуации факторами были экспроприация земель, экономический спад, зависимость от экспорта, а также изменение положения многих граждан, в частности ассимилянтов. |
Secondly, heavy dependence on the exportation of primary commodities keeps growth in the economy volatile, as it is affected by changes in the international commodity market. |
Во-вторых, высокая зависимость от экспорта сырьевых ресурсов делает экономический рост неустойчивым в силу колебаний цен на международных сырьевых рынках. |
In the global financial economic crisis, there has been a sharp increase in the vulnerability, primarily of developing countries, to natural disasters, and thus their dependence on humanitarian assistance. |
В условиях глобального финансово-экономического кризиса заметно возрастает уязвимость в первую очередь развивающихся государств перед лицом стихийных бедствий и, соответственно, их зависимость от гуманитарного содействия. |
The historical dependence of the Liberian economy on the export of natural resources has led to a situation where the country's economy continues to be highly vulnerable to ongoing political and economic instability and susceptible to any form of social unrest, however slight. |
Историческая зависимость экономики Либерии от экспорта природных ресурсов привела к ситуации, при которой экономика страны остается по-прежнему крайне уязвимой воздействию политической и экономической нестабильности и восприимчивой к любым формам проявления даже незначительных социальных волнений. |
Calculate (as a percentage) the dependence of each member of the value chain in the following way: |
с. Рассчитывается (в процентах) зависимость каждого участника производственно-сбытовой цепи по следующей формуле: |
The Millennium Ecosystem Assessment offers the international community a new decision-making framework that highlights the dependence of social and economic goals on ecosystems. |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия дает международному сообществу новые рамки для принятия решений с упором на зависимость социально-экономических целей от экосистем. |
Possible additional reasons included the degradation of gas-phase and particle-bound POPs, scavenging by snow and the seasonal dependence of soil volatilization. |
В число других возможных причин входит разложение газообразных или связанных в частицы СОЗ, поглощение СОЗ снегом и сезонная зависимость испаряемости с почвы. |
His delegation therefore welcomed the initiatives jointly undertaken by the Kenyan Government and UNIDO to develop "Energy Kiosks", a concept that could go a long way towards reducing dependence on fossil fuels, as would the use of light-emitting diode lamps. |
Поэтому его делегация приветствует совместные инициативы кенийского правительства и ЮНИДО по развитию «энергетических киосков» - концепции, которая может в значительной мере сократить зависимость от ископаемого топлива, и по использованию светодиодных ламп. |
UHHRU indicated that the selection procedure for judges is not transparent and that it encourages abuse and dependence of judges on public officials involved in the procedure. |
УХСПЧ отметил, что процедура отбора судей не является транспарентной и что она поощряет злоупотребления и зависимость судей от участвующих в ней государственных должностных лиц. |
Steps must be taken to better educate the public regarding the potential and dangers of a compromised space environment, perhaps by emphasizing the dependence of our daily lives on space technologies. |
И надо принимать меры к тому, чтобы лучше информировать общественность о потенциале и опасностях ущербной космической среды, возможно, подчеркивая зависимость нашей повседневной жизни от космических технологий. |