The Port Vila Declaration on Population and Sustainable Development 8/ noted the differing circumstances of the island States but none the less emphasized that all countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood. |
В Вилском заявлении по вопросу о народонаселении и устойчивом развитии 8/ отмечалось различное положение островных государств, но тем не менее подчеркивалось, что для всех стран и территорий характерна тесная связь с ресурсами суши и океана, а также их зависимость от таких ресурсов. |
Women's individual resources were used up for family maintenance, which, in return, increased women's economic dependence on husbands or male family members. |
Личные ресурсы женщин расходуются на цели обеспечения содержания семьи, что в свою очередь усиливает экономическую зависимость женщин от мужей или членов семьи-мужчин. |
It placed particular emphasis on physical, psychological and social health, targeting the workers and their families and organizing self-help groups, which promoted the changing of attitudes in order to discontinue use of dependence-producing substances. |
При этом основной акцент делается на обеспечении физического и психического здоровья и социального благополучия, ориентацию деятельности на трудящихся и их семьи и организацию групп самопомощи, что способствует изменению взглядов людей и последующему прекращению использования веществ, вызывающих зависимость. |
Much of sub-Saharan Africa suffers from severe shortages of technical, managerial and entrepreneurial skills, acute infrastructure bottlenecks, weak institutional capabilities, severe limitations in the capacity to import, and continued dependence on exports of a few primary commodities. |
Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими проблемами, как острый дефицит технических, управленческих и предпринимательских кадров, серьезные трудности с инфраструктурой, слабый организационный потенциал, значительные ограничения импортного потенциала и продолжающаяся зависимость от экспорта нескольких основных видов сырья. |
Some least developed countries (Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Nepal), however, have achieved a fair amount of success in exporting labour-intensive manufactures - such as garments, footwear, toys and carpets - thus reducing their dependence on primary commodities. |
Тем не менее некоторые наименее развитые страны (Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Непал) достигли определенного успеха в экспорте трудоемкой промышленной продукции (такой как одежда, обувь, игрушки и ковры), ослабив тем самым свою зависимость от сырьевых товаров. |
They could also generate a dependence on uncompetitive sectors which would otherwise have died and whose resources could have been shifted to sectors with an underlying comparative advantage. |
Кроме того, они могут формировать зависимость от неконкурентоспособных секторов, которые в иных условиях исчезли бы с переливом соответствующих ресурсов в секторы с объективно существующими сравнительными преимуществами. |
The isolation and oceanic location of small island developing States and their dependence on a marine and limited terrestrial resource base make them highly vulnerable to contamination by toxic and hazardous wastes and chemicals, and radioactive materials. |
Изолированность малых островных развивающихся государств и нахождение их в морях и океанах, а также их зависимость от морских и ограниченных наземных ресурсов делают их весьма уязвимыми с точки зрения загрязнения окружающей среды токсичными и опасными отходами и химикатами и радиоактивными веществами. |
Chapter 15 of the Programme of Action also recognizes small island developing States' dependence on overseas markets for value-added exports in areas in which they are internationally competitive and their need to develop those markets. |
В главе 15 Программы действий также признается зависимость малых островных развивающихся государств от иностранных рынков для экспорта товаров с добавленной стоимостью в тех областях, где они являются конкурентоспособными на международном уровне, и их потребность в развитии этих рынков. |
Here, more than anywhere else, because of their vulnerability - whether it be due to the fragile ecosystems, the scant economic outlets or the lack of human resources - any dependence necessarily impacts upon the very future of the societies concerned. |
Здесь, более чем где бы то ни было, из-за их уязвимости - будь то хрупкая экосистема, скудные экономические рынки сбыта или отсутствие людских ресурсов - любая зависимость сказывается на самом будущем этих обществ. |
So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. |
Здесь мир упущен из вида, в то время как визуальная зависимость всё время в центре внимания. |
This dependence was pronounced in both trade of commodities and in industrial cooperation - involving various licensing rights, co-production and joint ventures, scientific and technical cooperation, the exchange of services and financial transactions. |
Эта зависимость отчетливо проявлялась как в торговле сырьевыми товарами, так и в промышленном сотрудничестве, в рамках которого осуществлялись операции, связанные с различными лицензионными правами, были налажены совместное производство и функционирование совместных предприятий, научное и техническое сотрудничество, обмен услугами и осуществление финансовых операций. |
Since the mid-1960s, the development of agriculture has lagged behind the rapidly growing sectors of tourism, international finance and construction; consequently, there is a substantial dependence on food imports. |
С середины 60-х годов сельское хозяйство по темпам развития значительно отстает от таких стремительно растущих отраслей, как туризм, международные финансовые операции и строительство; вследствие этого наблюдается существенная зависимость от импорта продовольствия. |
Mrs. MBOYA (Kenya) referring to the heavy dependence of African countries on a few commodities for their export earnings, said that concerted action must be taken to support the diversification process, and that the immediate establishment of a commodity fund for Africa was critical. |
Г-жа МБОЯ (Кения), ссылаясь на чрезмерную зависимость африканских стран от экспорта ограниченного набора сырьевых товаров, говорит, что необходимо осуществить согласованные усилия для поддержки процесса диверсификации и что чрезвычайно важно немедленно создать сырьевой фонд для Африки. |
There is usually a narrow range of resources which forces undue economic specialization, excessive dependence on international trade, and hence a much higher than normal degree of vulnerability to global economic developments. |
Эти страны обычно располагают весьма узким набором ресурсов, что обусловливает неоправданную экономическую специализацию, чрезмерную зависимость от международной торговли и, следовательно, более высокую, чем обычно, уязвимость перед лицом глобальных экономических изменений. |
The growing dependence on the oceans' bounty has led to traditional uses of the seas being extended to include new uses for, and more efficient exploitation of, their resources. |
Растущая зависимость от щедрости океанов привела к тому, что традиционное использование морей расширяется, включая новые виды использования и более эффективное использование их ресурсов. |
For example, the use of NWFPs is not often monitored and the dependence of rural communities on them is poorly documented. |
Так, использование недревесной лесной продукции отслеживается нечасто, а зависимость сельских общин от этого вида продукции не имеет достаточного документального подтверждения. |
The economy's heavy dependence on hydrocarbons, the foreign debt and the drought that has affected agriculture are recurring constraints which have an impact on the State budget and social spending. |
Значительная зависимость экономики от добычи углеводородов, внешняя задолженность и засуха, от которой страдает сельское хозяйство, представляют собой постоянно проявляющиеся трудности, способные оказать негативное воздействие на государственный бюджет и расходы на социальные нужды. |
Dependence on external capital was also reduced because the value of exports grew by more than 20 per cent in 1995, owing in large measure to an upward trend in prices for the second consecutive year. |
С другой стороны, зависимость от внешнего капитала смягчалась тем фактом, что в 1995 году стоимостной объем экспорта вырос более чем на 20 процентов благодаря в значительной мере тому, что второй год подряд сохранялась тенденция к повышению цен. |
Development of inherent clean transportation modes is important due to the wide range of problems associated with transport (e.g., energy use, pollution, dependence on one energy carrier, congestion, land use). |
Развитие изначально "чистых" видов транспорта имеет важное значение в связи с широким спектром проблем, связанных с транспортом (например, энергопользование, загрязнение, зависимость от одного поставщика энергии, загруженность, землепользование). |
Therefore, in western Europe the trend to buy coal on a spot basis instead of long-term contracts has been increasing and dependence on coal from the world market is not considered a risk to supply security. |
Поэтому в западной Европе отмечается усиление тенденций к покупке угля на спотовом рынке вместо заключения долгосрочных контрактов, при этом зависимость страны от угля на фоне конъюнктуры мирового рынка не рассматривается как риск для безопасности поставок. |
One group of abusers began to use the drug for medical purposes but increased the doses because tolerance developed quickly, and the potent dependence-producing properties of dihydroetorphine played a dominant role in compelling the patients to start abusing the drug. |
Одни начинали принимать этот препарат в медицинских целях, однако увеличивали дозы в связи с быстрым развитием толерантности, причем выраженная способность дигидроэторфина вызывать зависимость играла ключевую роль в процессе формирования у пациентов привычки злоупотреблять этим препаратом. |
Opiate abusers were another group of people who took the drug as a substitute for heroin because of its stronger psychological dependence-producing properties, cheaper price and less strict control than heroin. |
Другие, уже злоупотреблявшие опиатами, начинали принимать этот препарат в качестве заменителя героина, поскольку он обладает более выраженной способностью вызывать психическую зависимость, является менее дорогостоящим и контролируется не так строго как героин. |
The dependence of west European economies on oil imports, which today stands at approximately 50%, is likely to rise to around 60% by 2010. |
Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%. |
As Sierra Leone is gradually emerging from its civil war, it is crucial for it to develop a credible and reliable mechanism to ensure its own security and thereby decrease its dependence on outside assistance in that regard. |
На данном этапе, когда Сьерра-Леоне постепенно выходит из состояния гражданской войны, крайне важно, чтобы она создала внушающий доверие и надежный механизм обеспечения своей собственной безопасности и тем самым уменьшила свою зависимость от помощи извне в этом вопросе. |
At the same time, the dependence on financial capital flows constrains a country's ability to deploy counter-cyclical policies to fight recessions and counteract the effects of financial crises on the real economy (ILO, 1999). |
В то же время зависимость от притока финансового капитала ограничивает способность страны осуществлять антициклическую политику в целях борьбы с экономическими спадами и противодействовать воздействию финансовых кризисов на реальную экономику (МОТ, 1999 год). |