If relevant, state if the substance or mixture will react or polymerize, releasing excess pressure or heat, or creating other hazardous conditions. |
Если уместно, следует сообщить, может ли вещество или смесь реагировать или полимеризоваться, создавая избыточное давление, выделяя избыточное тепло или создавая другие опасные условия. |
Unitary munitions are always designed in the light of the possibility that the target will be struck with the greatest possible error, thus creating superfluous damage in the vicinity of the target. |
Моноблочный боеприпас всегда проектируется с возможностью поражать цель на максимально возможном промахе, создавая тем самым излишние повреждения в окружении цели. |
Luthor is arrested by Bizarro for re-creating him, but forgotten as Bizarro attempts to emulate Superman, creating havoc in the city of Metropolis and almost exposing Superman's secret identity as Clark Kent. |
Лютор не забыл, как Бизарро пытался победить Супермена, создавая хаос в городе и почти разоблачив тайную личность Супермена, Кларка Кента. |
The Municipal Counselling Centres and Shelters will operate in addition to the 14 GSGE Counselling Centres - creating thus a closely knit network of 61 nationwide structures (including the two shelters of the National Centre for Social Solidarity [EKKA]). |
Муниципальные консультационные центры и приюты будут дополнять 14 консультационных центров ГСГР, создавая плотную общенациональную сеть, состоящую из 61 структуры (включающей в себя два приюта Национального центра социальной солидарности (ЭККА)). |
For example, they say that when a wheel is turning, it forces air to move around in here, creating a high pressure, so, they fitted these vents here which channel air along here, pushing the car back down again. |
Например, они говорят, когда колесо вращается, это усиливает поток воздуха здесь, создавая высокое давление, поэтому, он установили отверстия, через которые воздух идёт сюда, обратно прижимая автомобиль. |
And you don't necessarily need to use this for justaesthetic customization, you can use it for functionalcustomization, scanning parts of the body and creating things thatare made to fit. |
Вам не обязательно использовать это исключительно дляэстетических изменений. Вы можете использовать это дляфункциональных изменений, сканируя части тела и создавая подходящиевещи. |
It encompasses 32 km of coastline and owes its beauty to the last glaciation, which carved out the hills, and the sea currents that for thousands of years have been depositing sand and creating the dunes, bars, and coastal lakes. |
Дюны приобретают самые причудливые формы: изогнутые в виде параболы валы, курганы, песчаные холмы, а также вогнутые мульды (впадины) и желоба, создавая пейзаж, действительно достойный настоящей Сахары. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. |
Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
MG TRANSFER AND TOURISM creates tourist events and assists the participants in all the aspects of the trip, from administrative types of formalities to the information relating to the destination resorts and to the accommodation in hotels, always creating harmony within the group. |
MG Transfer&Tourism организовывает туристические мероприятия и помогает участникам на всех этапах путешествия: от формальностей административного характера, до информации о месте назначения и расположения в отеле, создавая гармонию. |
For the same reasons and for monetary gains, those in possession of arms stockpiles sell large quantities of weapons and ammunition to active arms traders at the Somali Arms Markets, creating even more insecurity and further undermining the viability of the Transitional Federal Government. |
Группа контроля собрала конкретную информацию, продают крупные партии оружия и боеприпасов торговцам оружия, действующим на оружейных рынках страны, создавая там самым еще более напряженную обстановку отсутствия безопасности и подрывая жизнеспособность переходного федерального правительства. |
By creating rock cover versions of video game sound tracks, they have "brought legitimacy to a style of music dubbed Nintendocore." |
Создавая рок-каверы на музыкальные композиции из видеоигр, группа «вывела стиль Nintendocore в музыкальный мейнстрим». |
A notable feature is the Aero Bridge, an air channel running from the bonnet, through the flanks and along the sides of the vehicle, creating an effect that increases downforce. |
Примечательной особенностью является аэромост - воздушный канал, идущий по капоту, через фланги и по бокам автомобиля, создавая эффект, который увеличивает прижимную силу. |
Hillcoat sought to make the film faithful to the spirit of the book, creating "a world in severe trauma," although the circumstances of the apocalyptic event are never explained. |
Хиллкоут стремился передать в фильме дух книги, создавая «серьёзно травмированный мир», хотя в нём, равно как и в книге, не объясняются обстоятельства апокалиптического происшествия. |
When Mort Weisinger was creating the character, aside from the obvious allusions to Robin Hood, he took inspiration from a movie serial, The Green Archer, based on the novel by Edgar Wallace. |
Кроме очевидных аллюзий на Робин Гуда, Морт Вайсингер, создавая персонажа, полагался на телесериал, The Green Archer, основанный на новелле Эдгара Уоллеса. |
In Skagen, he became one of the central and most enthusiastic members of the artistic community creating masterpieces emphasizing the special effects of the local light, particularly in his beach scenes, and painting several memorable works recording the lively gatherings of the artists. |
В Скагене он стал одним из центральных и самых восторженных членов художественного сообщества, создавая произведения, подчёркивающие особые эффекты местного света, особенно в своих пляжных сценах. |
[Gasps] [Man] We bring to ourselves situations that will fulfill... the biochemical craving of the cells of our body... by creating situations that meet our chemical needs. |
Мы попадаем в те ситуации, которые утолят биохимический голод клеток нашего тела, создавая ситуации, соответствующие нашим химическим нуждам. |
When creating the fictional world of Fullmetal Alchemist, Arakawa was inspired after reading about the Industrial Revolution in Europe; she was amazed by differences in the culture, architecture, and clothes of the era and those of her own culture. |
Создавая вымышленную вселенную для сериала, Аракава в качестве источника вдохновения использовала исторические материалы о Европе эпохи Промышленной революции; её поразило отличие в культуре, одежде и быте той эры и Японии наших дней. |
The Sulaiman Range, and the high plateau to the west of it, helps form a natural barrier against the humid winds that blow from the Indian Ocean, creating arid conditions across southern and central Afghanistan to the west and north. |
Сулеймановы горы, и высокое плато на западе и юго-западе от них, помогают сформировать естественный барьер против влажных ветров, которые дуют с Индийского океана, создавая засушливый климат на юге Афганистана. |
So they learned to be on the lookout for new opportunities in underserved markets, working as peddlers, for example, or creating new products, or new forms of marketing. |
Таким образом, они учились изыскивать новые возможности на рынках с низким уровнем обслуживания, работая как коробейники, например, или создавая новые продукты или новые формы маркетинга. |
It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. |
Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
As the only museum of its kind in the former USSR, it has been bringing national and international modern art to the public since the 1970s and continues to do so today, creating the conditions for showing the works of representatives of non-traditional avant-garde schools of art. |
Будучи единственным в СССР музей с 70-х годов знакомил и продолжает знакомить публику с национальным и международным современным искусством, создавая условия для выставления работ представителей авангардных и нетрадиционных направлений. |
The Security Council does not need to become involved in the detail of counter-narcotics work, but it is essential that we remain focused on the long-term security and political stability of Afghanistan, thereby creating the conditions in which success against the drug trade becomes possible. |
Совет Безопасности не должен заниматься всеми деталями борьбы с наркотиками, но важно, чтобы мы продолжали заниматься вопросами долгосрочной безопасности и политической стабильности Афганистана, создавая тем самым условия, способствующие успешной борьбе с наркоторговлей. |
Given that undeniable fact, uneven progress on the topic of nuclear weapons and the non-universality of the Treaty could seriously jeopardize the security of States that gave up nuclear weapons, thereby creating an imbalance with potentially serious consequences. |
С учетом этого неоспоримого факта, неравномерность прогресса в области ядерного разоружения и нежелание отдельных государств участвовать в Договоре могут представлять серьезную угрозу безопасности государств, отказавшихся от ядерного оружия, создавая тем самым дисбаланс, чреватый серьезными последствиями. |
They say, too, that these veins here on the front are forced down when the car is going quickly by 20mm and that channels more air underneath the car, creating more downforce. |
Также они говорят, что вот эти рога впереди очень быстро прижимают машину на 20 мм и вот эти каналы уводят больше воздуха под неё, создавая больше прижимной. |
If you've been in a restaurant kitchen, you've seen howmuch food, water and energy can be wasted there. Chef ArthurPotts-Dawson shares his very personal vision for drasticallyreducing restaurant, and supermarket, waste - creating recycling, composting, sustainable engines for good. |
Если вы бывали на кухне ресторана, вы видели, сколько пищи, воды и энергии расходуется там впустую. Шеф-повар Артур ПоттсДоусон делится своим видением ресторана и супермаркета, радикальносокращающих производство отходов, создавая экологичные установкипереработки и компостирования - во благо обществу. |