In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban. |
В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном. |
By creating a Working Group to implement the recommendations within its purview, the Security Council demonstrated the serious approach it intends to take in handling African issues and the determination that inspires it. |
Создавая Рабочую группу по осуществлению рекомендаций в рамках своей компетенции, Совет Безопасности продемонстрировал серьезный подход, который он намерен применять в решении вопросов, имеющих отношение к Африке, и решимость, которая его вдохновляет. |
It is in this spirit that it wishes to reaffirm that it will continue to promote voluntary repatriation by creating an environment favourable to peace both within and outside the country. |
Именно в этом духе оно также подтверждает, что оно будет и впредь способствовать добровольной репатриации, создавая благоприятные условия для достижения мира как внутри страны, так и за ее пределами. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said he thought that the Committee should accede to the request of Guinea-Bissau but without creating a precedent that would run counter to rule 160 of the rules of procedure. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) считает, что следует удовлетворить просьбу Гвинеи-Бисау, не создавая при этом прецедента, который противоречил бы положениям правила 160 правил процедуры. |
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. |
Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества. |
In several other districts, the former combatants, acting on UNPOB's behalf, have been bringing antagonistic individuals and groups into contact with one another, promoting reconciliation, settling issues and thus creating an atmosphere conducive to the containment of more weapons. |
В некоторых других провинциях бывшие комбатанты, действующие от имени ЮНПОБ, налаживают контакты между враждующими лицами и группами, содействуя примирению, разрешая споры и тем самым создавая климат, благоприятствующий сдерживанию нового процесса приобретения оружия. |
By creating a forum for dialogue between religious and spiritual leaders, UNESCO works as a catalyst for the promotion of values that form the basis of written and oral traditions. |
Создавая форум для диалога между религиозными и духовными лидерами, ЮНЕСКО играет активную роль в деле содействия актуализации ценностей, которые формируют основу традиций письменного и устного творчества. |
Today, armed conflict is quite different from conventional warfare and involves State and non-State actors who violate or deliberately ignore all of the relevant conventions, creating even more tragic, complex and unbearable situations. |
Сегодня вооруженные конфликты весьма отличаются от обычных военных действий и вовлекают государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают или игнорируют все соответствующие конвенции, создавая еще более трагичные, сложные и невыносимые ситуации. |
To this end, Armenia has started to solidify the consequences of the unprecedented mass-scale ethnic cleansing campaign and to settle the Armenian population in the occupied Azerbaijani territories, thus creating a new demographic situation. |
С этой целью Армения начала закреплять результаты беспрецедентной и массовой по своим масштабам кампании этнической чистки и заселять армянским населением оккупированные азербайджанские территории, тем самым создавая новую демографическую ситуацию. |
They may even have a positive impact on the entire region and the world as a whole, creating a climate conducive to peace, security and international and regional cooperation on the basis of respect for mutual interests. |
Они могут оказать позитивное воздействие даже на целый регион и мир в целом, создавая климат, способствующий миру, безопасности и международному и региональному сотрудничеству на основе уважения взаимных интересов. |
Finally, the traditional policy and the Balkan mentality of mistrust continue to hold hostage the opposing parties, preventing them from seeing in the future a positive, irreversible reality that will serve stability and regional peace, creating the ground for a prosperous and integrated region. |
И наконец, традиционная политика и балканский менталитет недоверия по-прежнему мешают противоборствующим сторонам взглянуть на будущее как на позитивную необратимую реальность, которая будет способствовать обеспечению стабильности и мира в регионе, создавая условия для процветания и интеграции региона. |
We need to move towards creating a network of effective and mutually reinforcing mechanisms - regional and global - that are flexible and responsive to the reality we live in today. |
Нам нужно продвигаться вперед, создавая сеть таких эффективных и взаимоукрепляющих механизмов на региональном и глобальном уровне, которые были бы гибкими и реагировали бы на реальность, в которой мы живем сегодня. |
The fall in the value of the Unites States dollar against the Euro continues to put tremendous pressure on the Convention's financial resources, creating a considerable challenge in containing expenditures within the approved budget. |
Снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к евро по-прежнему оказывает значительное давление на финансовые ресурсы Конвенции, создавая серьезные проблемы, связанные с необходимостью сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета. |
Similarly, enslaved peoples who were forced to adopt European religions combined their newly acquired faith with elements of their original traditional beliefs, thereby creating syncretic religions. |
Аналогичным образом, порабощенные народы, которых принуждали принимать европейские религии, сочетали свою новую веру с элементами своих первоначальных традиционных верований, тем самым создавая синкретические религии. |
The large numbers of travellers who cross borders and the many national agencies that are involved in the process have made it difficult for States to manage the flow securely without creating delays and disruptions. |
Из-за того, что границу пересекает большое число людей и в этом процессе участвует множество государственных ведомств, государствам трудно обеспечить надежное управление этим потоком, не создавая при этом задержек и проблем. |
If successful, rural energy companies can provide their services throughout the country or even within regions, thereby creating new South - South trading and investment opportunities. |
В случае их успешности сельские энергетические компании могут оказывать свои услуги в масштабах всей страны или даже в масштабах регионов, тем самым создавая новые возможности торговли и инвестирования Юг-Юг. |
They also needed to increase onshore value addition by (a) creating structures and conducive policy environments for investments in value addition activities; and (b) addressing problems associated with tariff escalation. |
Им следует также производить больше добавленной стоимости у себя в странах: а) создавая структуры и благоприятные условия для инвестиций в операции, создающие добавленную стоимость; и Ь) решая проблемы, связанные с тарифной эскалацией. |
The SBSTA will strengthen activities on water, creating new opportunities to promote adaptation that also addresses DLDD. NAMAs |
ВОКНТА будет укреплять деятельность по воде, создавая при этом новые возможности для содействия адаптации, учитывающей также проблемы ОДЗЗ. |
The benefits would include cost savings and added flexibility, as a smaller, more agile mission could afford to stay in country for a few more days without creating an undue burden. |
Это позволило бы сэкономить на расходах и добавило бы гибкости, поскольку более компактная, менее громоздкая миссия могла бы оставаться в стране еще на несколько дней, не создавая излишней нагрузки. |
This approach relies on an anchor project, such as the country's major aluminium smelter, to provide demand for infrastructure services, creating a profitable opportunity which can then be promoted to private investors. |
Этот подход рассчитан на то, что опорный проект, например крупный алюминиевый завод страны, обеспечит спрос на инфраструктурные услуги, создавая тем самым выгодные возможности для частных инвестиций. |
Step 2: The UNCCD secretariat would update the database with the basic details provided, automatically creating an account with login credentials for the expert. |
Этап 2: Секретариат КБОООН проводил бы обновление базы данных с использованием предоставленных основных сведений, автоматически создавая учетную запись с идентификационными реквизитами для эксперта. |
The objectives of the centres include helping to make rural communities less isolated by creating arrangements for access to modern means of communication, developing settings for educational exchange and training and promoting literacy and health. |
Цель БРЦ - способствовать приобщению сельских общин к культурной жизни, создавая в них структуры доступа к современным средствам коммуникации, развивать механизмы обмена информацией и подготовки в сферах просвещения, борьбы с неграмотностью, здравоохранения и т.д. |
The inherent uncertainties associated with the agency's heavy reliance on voluntary funding had implications for resource management and decision-making, creating an incentive to focus on short-term activities that might not always represent the best value. |
Неопределенность, связанная с сильной зависимостью Управления от добровольного финансирования, отражается на управлении ресурсами и принятии решений, создавая стимулы для акцентирования внимания на краткосрочных видах деятельности, которые не всегда являются оптимальными. |
In December 1991, having chosen the strategic goals of sustainability and success, we moved forward, creating new programmes of development for each new stage. |
В декабре 1991 года, выбрав своими стратегическими целями устойчивость и успех, мы пошли вперед, создавая новые программы развития для каждого нового этапа. |
This is turn restricts their access to city centres, public services and economic resources, and increases their opportunity and transportation costs, creating further barriers to gaining employment. |
Это, в свою очередь, ограничивает для них доступность городских центров, государственных служб и экономических ресурсов и повышает их вмененные издержки и расходы на транспорт, создавая дополнительные препятствия для устройства на работу. |