and fates collide, creating that perfect union. |
и судьбы совпадают, создавая совершенный союз. |
By creating equations that describe how things work today, the cosmologists could then change their formulas to see how the universe behaved in the past. |
Создавая уравнения, которые описывают, как вещи работают сегодня, космологи могли тогда изменить свои формулы, чтобы видеть, как вселенная вела себя в прошлом. |
By creating a high-pass filter with an adjustable pixel radius, |
Создавая пропуск через фильтр с минимальным радиусом пикселя. |
The extra weight of the safe room steel reinforcements can cause the floor around it to decline slightly, creating a slope between one and five degrees. |
Дополнительный вес стальных укреплений безопасной комнаты может заставить пол слегка наклониться, создавая угол где-то между одним и пятью градусами. |
Kurt's done a marvelous job creating an atmosphere of the quintessential New York living experience, but let's be honest, it's not entirely functional. |
Курт проделал удивительную работу, создавая атмосферу настоящей Нью-Йоркской жизни, но давайте будем честными, здесь совершенно неудобно. |
But does your government truly believe that, by creating a law, your citizens will suddenly embrace social equality? |
Неужели ваше правительство искренне верит, создавая закон, что ваши граждане вдруг примут социальное равенство? |
Because cities are the vacuum cleaners and the magnets that have sucked up creative people, creating ideas, innovation, wealth and so on. |
Города - пылесосы и магниты, которые притянули творческих людей, создавая идеи, инновации, богатство и так далее. |
So it's thrown out repeatedly in these loops and copied one section at a time, creating two new DNA molecules. |
Поэтому она несколько раз попадает в эти петли и копируется по одной секции за раз, создавая две новых молекулы ДНК. |
And he does that by creating clear and distinct images that are easy for the pupil to retain. |
И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками. |
For a time, but then I realized it was within my power to forgive you by creating this, your second gift, a cure for immortality. |
Некоторое время, но потом я поняла, что в моих силах простить тебя создавая свой второй дар лекарство для бессмертия. |
The aim of the training is to provide Association members with knowledge and skills in organizing human rights events, creating a multiplier effect in their home countries. |
Цель этих курсов заключается в том, чтобы сформировать у членов Ассоциации умения и навыки в области организации мероприятий, касающихся прав человека, создавая мультипликационный эффект в их собственных странах. |
Some country team members felt that some guidance does not address the most difficult issues, creating additional layers of discussion at the country level. |
Некоторые члены страновых групп считали, что некоторые руководящие указания не затрагивают самых сложных вопросов, создавая дополнительные слои обсуждений на страновом уровне. |
By creating nuclear-free zones, States are promoting in a practical way the strengthening of regional and international security and the enhancement of mutual trust and understanding. |
Создавая безъядерную зону, государства на деле способствуют укреплению региональной и международной безопасности, повышению уровня взаимного доверия и согласия. |
States set the conditions under which foreigners may enter, stay or exercise an economic activity in their territories, thus creating different categories of migrants. |
Государства устанавливают условия, на которых иностранцы могут въехать на их территорию, оставаться на ней или заниматься экономической деятельностью, создавая тем самым разные категории мигрантов. |
For decades, the hope has been that households receiving remittances will invest them productively, thus creating new income opportunities at home and perhaps an alternative to future migration. |
На протяжении десятилетий существовала надежда на то, что домохозяйства, получающие денежные переводы, будут инвестировать их продуктивно, создавая тем самым новые возможности для получения дохода на родине, а может и альтернативу миграции в будущем. |
We believe that by creating an improved environment of mutual confidence this initiative will contribute to the efforts towards a lasting solution. |
Мы полагаем, что эта инициатива, создавая более благоприятную обстановку взаимного доверия, будет содействовать усилиям, направленным на долговременное урегулирование. |
As regards NAMA, the proposed formula would cut tariffs aggressively and rapidly, particularly for developing countries, creating a threat for unprepared domestic industries. |
В том что касается ДРНП, то предлагаемая формула жестко и быстро снижает тарифы, особенно для развивающихся стран, создавая угрозу для неподготовленных национальных отраслей промышленности. |
But we will also help by promoting the more harmonized delivery of aid and innovative financing mechanisms and by creating the right environment to foster economic growth and employment opportunities. |
Однако мы будем также помогать, содействуя более скоординированному оказанию этой помощи, поощряя новаторские механизмы финансирования и создавая обстановку, благоприятную для укрепления экономического роста и увеличения рабочих мест. |
During the reporting period, UNMIL consolidated its presence throughout the country, creating the security conditions necessary for the implementation of its mandate. |
В течение отчетного периода МООНЛ укрепляла свои усилия на территории всей страны, создавая необходимые с точки зрения безопасности условия для осуществления своего мандата. |
Teachers in schools and vocational and technical colleges still cover up such incidents within their institutions, creating a false impression that everything is fine. |
Преподавательские коллективы школ и профессионально-технических колледжей по-прежнему скрывают подобные факты в стенах учебных заведений, создавая тем самым мнимое благополучие. |
Some technological innovations, such as computer-assisted translation, could actually slow down the work process by creating new tasks, such as the building of translation memories. |
Некоторые технические новшества, в частности письменный перевод с использованием компьютерных средств, могут фактически затормозить производственный процесс, создавая необходимость выполнения новых функций, таких, как создание базы переводческой памяти. |
Globalization continued to shift the prospects of millions - opening up opportunities for some while creating new insecurities for others, especially women. |
Глобализация продолжает оказывать воздействие на судьбы миллионов людей, предоставляя новые возможности для одних и создавая новые сложности и неопределенность для других, особенно для женщин. |
The recent overt recruitment of refugees in camps by Sudanese rebel groups undermines the civilian character of the camps, creating significant risks for the camps to become a target for military action. |
Недавняя открытая вербовка беженцев в лагерях суданскими повстанческими группами подрывает гражданский характер лагерей, создавая значительную опасность того, что лагеря станут объектом военного нападения. |
It contributes to generating resources for development by stimulating production, promoting exports, increasing access to essential services and creating jobs, income and welfare. |
Она способствует выработке ресурсов для развития, стимулируя производство, экспорт, расширяя доступ к основным услугам, создавая рабочие места, обеспечивая доходы и благосостояние. |
Despite progress towards identifying solutions for protracted refugee situations in Central Asia, the number of asylum-seekers and refugees was increasing, creating further protection challenges. |
Несмотря на прогресс в поиске решений затяжных проблем беженцев в Центральной Азии, возрастает число лиц в поисках убежища и беженцев, создавая дополнительные трудности с обеспечением их защиты. |