Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создавая

Примеры в контексте "Creating - Создавая"

Примеры: Creating - Создавая
During the past 10 years, China imported close to, on average, $750 billion worth of goods annually, creating more than 14 million jobs for the relevant countries and regions. На протяжении последних 10 лет Китай ежегодно импортировал товаров в среднем почти на 750 млрд. долл. США, создавая тем самым более 14 миллионов рабочих мест для соответствующих стран и регионов.
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни.
While creating incentives for potential prospectors by means of rights over certain areas and priority of application for exploration contracts, it was also essential that the Authority should obtain relevant data and information, in particular in respect of the protection and preservation of the marine environment. Создавая для потенциальных изыскателей стимулы, принимающие форму прав на определенные районы и приоритета при обращении за получением разведочных контрактов, немаловажно было также обеспечить, чтобы Орган снабжался соответствующими данными и информацией, в частности применительно к защите и сохранению морской среды.
They brought converging views on the transition to international accounting standards, thus creating a climate of trust, explaining at every stage the situation, risks, proposals made, and their expected benefits. Они доводили до него сходные точки зрения по вопросу о переходе на международные стандарты учета, создавая тем самым атмосферу доверия и разъясняя на каждом этапе положение дел, риски, вносимые предложения и ожидаемые выгоды.
The Division welcomes national initiatives to engage in capacity development activities for their own staff as well as statisticians from other countries, creating, thus, de facto subregional and regional training centres. Отдел приветствует национальные инициативы по подключению к мероприятиям в области наращивания потенциала своих собственных сотрудников, а также статистиков из других стран, создавая тем самым де-факто субрегиональные и региональные учебные центры.
The Government implements the policy of effective access to education, creating opportunities for all people to receive education, especially those living in rural remote areas, women, children, the disadvantaged. Оно осуществляет политику эффективного доступа к образованию, создавая возможности получения образования всеми, особенно жителями удаленных сельских районах, женщинами, детьми и лицами, находящимися в неблагоприятном положении.
The view was expressed that any space security treaty should be universal and equitable, not creating "space weapons powers" and "have nots". Было высказано мнение, что любой договор о космической безопасности должен быть универсальным и справедливым, не создавая "космические оружейные державы" и "неимущих".
While national Governments have the primary responsibility to ensure progress, the international community must help by creating an environment that would enable developing countries to make greater strides on their road to development. Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение прогресса, международное сообщество призвано оказывать им помощь, создавая условия, благоприятствующие достижению развивающимися странами более значимого прогресса в их усилиях в области развития.
In this way, criminalization impedes the right to health by constructing barriers to access by creating an environment in which individuals feel as if they are not deserving of treatment. Вследствие этого криминализация препятствует реализации права на здоровье, создавая барьеры путем создания обстановки, в которой люди чувствуют, что они не заслуживают лечения.
Middle-income countries should be more actively involved in efforts to identify and promote new forms of interaction with developing countries, thereby creating conditions conducive to the vigorous and sustained growth of the global economy. Страны со средним уровнем доходов должны более активно участвовать в усилиях по выявлению и поощрению новых форм взаимодействия с развивающимися странами, создавая тем самым условия, способствующие энергичному и устойчивому росту глобальной экономики.
Inspired by the ideals of the Paralympic Games, Kazakhstan, like all other countries, pays increasing attention to sports for the personal development and rehabilitation of persons with disabilities by creating the optimal conditions for their participation. Вдохновляемый идеями Паралимпийских игр, Казахстан, как и все другие страны, уделяет растущее внимание спорту в целях развития и реабилитации инвалидов, создавая оптимальные условия для их участия.
In our present world, increasing globalization, the spread of information technologies and more frequent exchanges among peoples of different countries have brought civilizations ever closer to each other, creating favourable conditions for dialogue and cooperation among them. В современном мире растущая глобализация, распространение информационной технологии и более частые контакты между людьми из разных стран как никогда ранее сближают цивилизации, создавая благоприятные условия для диалога и сотрудничества между ними.
It offers States an opportunity to enjoy the benefits of nuclear energy and to meet their nuclear fuel needs without creating expensive and - from the proliferation perspective - insecure nuclear fuel cycle elements. Она на деле предоставляет государствам возможность воспользоваться преимуществами атомной энергетики и обеспечить их потребности в ядерном топливе, не создавая дорогостоящих и небезопасных с точки зрения ядерного распространения элементов ЯТЦ.
The Council of Europe aims to bring its members' national legislation in line with each other, thus creating common norms through conventions and protocols that are also open to the participation of States from other regions. Совет Европы стремится к взаимному согласованию законодательства своих государств-членов, создавая, тем самым, общие нормы в виде конвенций и протоколов, открытых также для участия государств из других регионов.
In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития.
It was determined to end poverty by promoting rapid and equitable economic growth, developing sustainable agriculture, creating favourable conditions for industry, enhancing infrastructural and social development, improving capacity-building and good governance and empowering youth and women. Было принято решение положить конец нищете, содействуя быстрому и справедливому экономическому росту, развивая устойчивое сельское хозяйство, создавая благоприятные условия для промышленности, активизируя инфраструктурное и социальное развитие, укрепляя потенциал и благое управление и расширяя права и возможности молодежи и женщин.
Ultimately, however, the promotion of green growth should have positive results for all countries, offering new opportunities and markets, creating jobs and improving the quality of life for millions of people. И наконец, содействие экологически безопасному росту должно приносить позитивные результаты для всех стран, открывая новые возможности и рынки, создавая рабочие места и повышая качество жизни миллионов людей.
The Assembly had taken the lead by creating international norms and fostering solidarity, but Member States should play the biggest role by complying with international agreements to prevent and punish terrorism and building a seamless network to that end. Ассамблея взяла на себя руководство, создавая международные нормы и поощряя солидарность, но государства-члены должны сыграть наибольшую роль путем выполнения международных соглашений о предотвращении и наказании терроризма и построения эффективной сети для этой цели.
Public authorities could promote contractual arrangements and company structures that foster the ability of formal and informal venture capital investor to monitor and transfer their expertise to innovative companies, creating the right sort of incentives. Государственные органы могли бы содействовать использованию договорных механизмов и формированию структур компаний, которые обеспечивают способность венчурных инвесторов формального и неформального секторов осуществлять мониторинг и передавать свои экспертные знания инновационным компаниям, создавая правильные стимулы.
We are ready to join the international community in complementing national efforts and creating strong global partnerships for accelerated actions to improve living conditions, well-being and opportunities for the many disadvantaged peoples throughout the globe. Мы готовы присоединиться к международному сообществу, дополняя национальные усилия и создавая прочные глобальные партнерские отношения в целях принятия ускоренных действий по улучшению условий жизни, достижению благополучия и созданию дополнительных возможностей для многих народов во всем мире, находящихся в неблагоприятном положении.
To achieve inclusive growth, it was noted, the State needed to play a proactive, catalytic role, by creating an enabling environment for investment, growth and diversification. Было отмечено, что для обеспечения всеохватывающего роста государство должно играть активную каталитическую роль, создавая благоприятные условия для инвестиций, экономического роста и диверсификации.
The impacts of the incorrect distribution and production of food that lead to hunger are felt from local to international levels, creating social, humanitarian, political and environmental problems and thus becoming a continuing global challenge. Воздействие несбалансированного распределения и производства продовольствия, которое ведет к голоду, ощущается на местном и международном уровне, создавая социальные, гуманитарные, политические и экологические проблемы и превращаясь в результате этого в постоянную глобальную проблему.
This test, which I would call a climate test, should make it possible from now on to take well-informed decisions without, of course, creating more bureaucracy. Это испытание, которое я назову климатическим испытанием, позволит нам принимать хорошо взвешенные решения, не создавая, разумеется, дополнительных бюрократических барьеров.
While the parties have committed to continue direct negotiations, it is the obligation of the international community to maintain its attention and support this process by creating an enabling environment of mutual trust. В то время как стороны заявили о своей приверженности продолжить прямые переговоры, международное сообщество обязано и впредь уделять внимание и оказывать поддержку этому процессу, создавая благоприятную обстановку взаимного доверия.
Also, many Romani women interviewees noted that their children were commonly placed at the back of mixed classrooms, away from other children, effectively creating spatial segregation within the classroom. Кроме того, многие опрошенные цыганки отметили, что их детей обычно сажают на задних партах смешанных классов, отделяя от других детей и фактически создавая пространственную сегрегацию в аудиториях.