these two points creating a gateway between the quadrants. |
в этих двух точках, создавая проход между двумя квадрантами. |
And in a few decades' time, you would have stepped into their shoes, creating a new ruling class, returning us to the old ways. |
И через несколько десятилетий, мы пошли бы по их стопам, создавая новый правящий класс, возвращая нас к старым временам. |
By creating a culture of fear within my company? |
Создавая атмосферу страха в моей компании? |
The Argentine Government has repeatedly stressed that this growing British militarization is contrary to the search for a peaceful settlement to the sovereignty dispute and constitutes an affront to the entire region, creating unnecessary tension in the South Atlantic. |
Аргентинское правительство неоднократно подчеркивало, что эта возрастающая британская милитаризация идет вразрез с поиском мирного решения спора о суверенитете, бросая вызов всему региону и создавая нежелательную напряженность в Южной Атлантике. |
Governments should adopt and advance "green jobs" and decent work policies as a priority in their budgets and sustainable development strategies while creating conditions for new jobs in the private sector. |
Правительствам следует отводить стратегиям обеспечения экологичной занятости и достойной работы приоритетное место в своих бюджетах и стратегиях в области устойчивого развития, создавая при этом новые возможности для трудоустройства и в частном секторе. |
It forms a continuum, with each cycle building on the one that preceded it, thus creating the momentum of acquiring experience, enriched by regular reporting and achieving sustainable improvement in the protection of rights-holders. |
Она образует непрерывный процесс, в котором каждый цикл надстраивается на предшествующем ему цикле, создавая тем самым движущую силу для приобретения опыта, обогащенного за счет регулярного представления отчетности, а также достижения устойчивого улучшения в деле защиты правообладателей. |
The embargo has had negative consequences for external cooperation initiatives, creating many difficulties for programme and project implementation because of trade restrictions or prohibitions on purchasing inputs from United States companies and their subsidiaries. |
Блокада приводит к отрицательным последствиям для инициатив в сфере внешнего сотрудничества, создавая многочисленные трудности для деятельности по осуществлению программ и проектов по причине торговых ограничений или запретов на закупку ресурсов у компаний, расположенных в США, и их филиалов. |
It is clear that this paragraph uses progressive development in order to clarify the procedural aspects of the claim without creating new substantive obligations for the exercise of diplomatic protection. |
Как можно видеть, к прогрессивному развитию в данном пункте прибегают с целью уточнить процессуальный аспект предъявления требований, не создавая новых обязательств, значительным образом влияющих на осуществление дипломатической защиты. |
The State has the duty to invest heavily in educating society about the need to acknowledge such patterns of discrimination and reform, thereby creating a new culture of human rights. |
Государство обязано вкладывать значительные средства в просвещение общества в отношении необходимости признать существование таких форм дискриминации и реформы, создавая тем самым новую культуру прав человека. |
Poverty does have an impact on families and communities by creating stresses that weaken the family and social fabric and driving children away from their homes in search of better opportunities. |
Нищета, действительно, негативно влияет на семьи и общины, создавая стресс, который ослабляет семью и социальную структуру общества, и выталкивая детей из дома в поисках лучших возможностей. |
Therefore, the failure of States to adequately provide, fund, support and regulate care contradicts their human rights obligations, by creating and exacerbating inequalities and threatening women's rights enjoyment. |
В этой связи неспособность государств надлежащим образом обеспечивать, финансировать, поддерживать и регулировать деятельность по уходу противоречит их обязательствам в области прав человека, создавая и усугубляя неравенство и ставя под угрозу осуществление женщинами своих прав. |
The Ambassador reiterated that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper peace processes and post-conflict stability, creating new threats to peace and security. |
Посол вновь заявил, что непринятие мер для привлечения к ответственности, возмещения ущерба и достижения примирения может стать препятствием для мирных процессов и обеспечения стабильности в постконфликтный период, создавая новые угрозы для мира и безопасности. |
Since March 2011, such violence has sparked a reaction from protesters, the opposition and the so-called Free Syrian Army, creating a risk of civil war. |
С марта 2011 года это насилие стало вызывать реакцию со стороны протестующих, оппозиции и так называемой «Свободной сирийской армии», создавая риск гражданской войны. |
Additionally, this review should bear in mind that these activities should fall under the provisions of the respective treaties, thus not creating new obligations for States parties. |
Кроме того, при этом анализе следует иметь в виду, что эта деятельность должна подпадать под действие положений соответствующих договоров, не создавая таким образом новых обязательств для государств-участников. |
These goods, which are primarily the responsibility of Government to deliver, provide critical means of reducing individual, hence overall, consumption, while at the same time realizing dignity and creating opportunity. |
Эти услуги, обязанность предоставлять которые в первую очередь лежит на правительстве, являются важным средством сокращения индивидуального и, следовательно, всеобщего потребления, гарантируя в то же время уважение человеческого достоинства и создавая новые возможности. |
Some 90 million litres of raw or partly treated sewage have to be released daily into the Mediterranean Sea, creating pollution, health hazards and problems for the fishing industry. |
Ежедневно около 90 миллионов литров неочищенных или частично очищенных сточных вод вынужденно сливаются в Средиземное море, загрязняя тем самым окружающую среду и создавая угрозу для здоровья людей и проблемы для рыболовной промышленности. |
The CEB member organizations supported the intent of the recommendation of the Unit that the Secretary-General should propose to the General Assembly modalities by which MEAs could be better formulated and managed without creating an independent convention secretariat. |
Организации - члены КСР поддержали намерение, выраженное в рекомендации ОИГ о том, чтобы Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее механизмы, с помощью которых можно было бы более действенным образом разрабатывать МПС и руководить их осуществлением, не создавая независимого секретариата конвенции. |
Investment can unlock growth directly and indirectly through the provision of better infrastructure (transport, energy, water and so forth), which enhances firm productivity, thereby creating an incentive for entrepreneurs to invest and employ more people. |
Инвестиции могут высвободить потенциал роста и непосредственно, и косвенно на основе создания более совершенной инфраструктуры (транспорт, энергетика, водохозяйственный сектор и т.п.), которая повышает эффективность производства предприятий, тем самым создавая стимулы для предпринимателей вкладывать инвестиции и нанимать больше работников. |
Nevertheless, the Special Rapporteur and her predecessor have noted in the course of country visits that Government authorities make repeated exceptions, in law or in practice, creating spaces where employers can violate labour rights with impunity. |
В то же время Специальный докладчик и ее предшественник в ходе посещений стран отмечали, что государственные власти нередко делают исключения в законодательстве и на практике, создавая условия для безнаказанного нарушения трудовых прав работодателями. |
Furthermore, the General Assembly might wish to approve access to the Working Capital Fund and the Special Account at an appropriate level, as a cash-flow bridging mechanism, on an exceptional basis and without creating a precedent. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить в порядке исключения использование средств Фонда и Специального счета в соответствующем объеме в качестве промежуточного механизма обеспечения денежной наличности, не создавая при этом прецедента. |
Development cooperation had changed significantly in recent years, creating challenges for all stakeholders, especially developing countries, and making United Nations operational activities for development very important at the current juncture. |
За последние годы сотрудничество в области развития претерпело значительные изменения, создавая проблемы для всех участников, особенно для развивающихся стран, что делает оперативную деятельность Организации Объединенных Наций крайне важной на современном этапе. |
Trade was the most important avenue for self-help, as it generated income and reduced aid dependency in poor countries, creating a win-win situation for all. |
Торговля является наиболее важным способом самопомощи, поскольку представляет собой источник формирования дохода и снижает зависимость от получения помощи в бедных странах, создавая ситуацию взаимного выигрыша. |
Domestic or non-domestic in nature, it imposes an additional burden on women in their everyday existence, creating a "feminist burden" hinged on the principle of discrimination and inequality. |
Насилие в семье и вне семьи становится дополнительной угрозой для существования женщин в их повседневной жизни, создавая "чисто женское бремя", основанное на дискриминации и неравенстве. |
Innovation in ICT is occurring in all economic sectors across Asia and the Pacific, transforming the delivery of basic services, creating new industries, driving productivity gains, and enhancing livelihoods across the region. |
Инновации в области ИКТ внедряются во всех экономических секторах Азиатско-Тихоокеанского региона, преобразуя формы оказания базовых услуг, создавая новые отрасли, способствуя росту производительности и увеличивая средства к существованию по всему региону. |
We believe that by creating the conditions for every child to thrive, we take the first crucial steps towards building the foundation of a just and equitable society where opportunities to achieve one's full potential in life exist for all children. |
Мы считаем, что создавая условия для нормального развития каждого ребенка, мы делаем первые крайне важные шаги на пути создания основы справедливого и равноправного общества, в котором для всех детей имеются возможности для полного раскрытия их потенциала. |