By creating this forum, the major motor vehicle producing regions of the world are committing themselves to seeking best safety practices in establishing global regulations. |
Создавая такой форум, основные автомобилестроительные регионы мира заявляют о своей приверженности поиску наилучшей практики для обеспечения безопасности путем введения глобальных правил. |
Technology, communications and the market are progressing at a much faster pace than politics and institutions, thus creating a widening gap. |
Технология, коммуникации и рынок развиваются гораздо более быстрыми темпами, нежели политика и институты, создавая тем самым все увеличивающийся разрыв. |
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. |
Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
Anthropogenic activities and accumulation of solid wastes can be a threat to the marine habitats, creating anoxic conditions for benthic fauna and having a negative impact throughout the marine ecosystem. |
Антропогенная деятельность и накапливание твердых отходов может создавать угрозу морским местам обитания, создавая бескислородную среду для донной фауны и оказывая негативное воздействие на морскую экосистему в целом. |
However, countries could face abrupt changes in the cost and availability of liquidity when unexpected events triggered shifts in market sentiment, creating a strong need for additional reserves. |
Однако страны могут столкнуться с резкими изменениями в стоимости и наличии ликвидности, когда непредвиденные события порождают изменения в "настроении" рынка, создавая настоятельную необходимость в дополнительных резервах. |
Moreover, affirmative action programmes have enabled organizations to recruit and hire women managers and to place them in managerial jobs, thus creating greater opportunities for upward mobility. |
Кроме того, программы позитивных действий дают возможность организациям подбирать и нанимать руководителей из числа женщин и назначать их на должности руководящего состава, тем самым создавая более широкие возможности для служебного роста. |
At times, this has resulted in a marginalization of young people, creating the feeling - and frequently the reality - that they are disenfranchised. |
Иногда это приводит к маргинализации молодых людей, создавая ощущение - и часто небезосновательно - что они лишены гражданских прав и привилегий. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
UNICEF communication efforts will enhance the visibility and credibility of the organization, thereby creating a favourable climate for fund-raising, especially for regular resources. |
В рамках своих усилий в области связей с общественностью ЮНИСЕФ будет пропагандировать свою роль и повышать свой авторитет, создавая тем самым благоприятный климат для сбора средств, особенно для пополнения регулярных ресурсов. |
Our concern here is to help relaunch the peace process without creating a new framework for negotiations or new rules. |
В этой связи мы считаем необходимым оказать содействие в возобновлении мирного процесса, не создавая при этом новых рамок для проведения переговоров или же новых правил. |
It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. |
Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
Dialogue café links diverse groups of citizens from around the world through third-generation videoconferencing technology, thereby creating a new space for social innovation at the global level. |
«Диалог-кафе» связывает различные группы граждан по всему миру с помощью технологии видеоконференц-связи третьего поколения, тем самым создавая новое пространство для социального творчества на глобальном уровне. |
In particular, the Government and the opposition should undertake the necessary dialogue and alleviate the tension, thereby creating favourable conditions for bringing about national reconciliation. |
В первую очередь необходимо, чтобы правительство и оппозиция вступили в столь важный диалог и способствовали снижению напряженности, создавая тем самым благоприятные условия для начала осуществления процесса национального примирения. |
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. |
«Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. |
В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем. |
As globalization influences economic opportunities worldwide, its impact remains uneven, creating both opportunities and risks for different groups. |
Воздействие процесса глобализации на экономические возможности во всем мире осуществляется неравномерно, создавая как возможности, так и риски для различных групп. |
Socio-economic and environmental stresses give rise to waves of protest and as these become increasingly prevalent the more powerful and wealthy groups focus on self-protection, creating enclaves. |
Социально-экономические и экологические нагрузки порождают волны протеста, и, поскольку это происходит все чаще и чаще, более могущественные и богатые группы населения переходят на самозащиту, создавая анклавы. |
The entry into force of the Compliance Agreement on 24 April 2003 should also complement the Agreement by creating further binding obligations that would help deal with IUU fishing. |
Вступление в силу Соглашения по открытому морю (это произошло 24 апреля 2003 года) тоже должно подкрепить Соглашение по рыбным запасам, создавая дополнительные юридические обязанности, выполнение которых поможет преодолевать НРП. |
Vulnerability and poverty interact with each other, creating a vicious circle in which the two reinforce each other. |
Уязвимость и бедность воздействуют друг на друга, создавая порочный круг, в котором они усиливают влияние друг друга. |
Likewise, the Ministry of Home Affairs has been improving the conditions of women mothers in the prisons by creating crèches for the children of the prisoners. |
Министерство внутренних дел занимается также улучшением условий содержания в тюрьмах женщин с детьми, создавая ясли для детей заключенных. |
Widespread availability of small arms and light weapons is a serious obstacle for post-conflict reconstruction and destabilizes societies engaged in peace-building by creating an environment for criminal and contraband activities. |
Растущее наличие стрелкового оружия и легких вооружений является серьезным препятствием в деле постконфликтной реконструкции и оказывает дестабилизирующее воздействие на вовлеченные в процесс миростроительства общества, создавая питательную среду для преступной и контрабандистской деятельности. |
Trade policies can have diverse effects on financial resources for gender equality creating both opportunities and constraints through its impact on employment, income and prices. |
Торговая политика может по-разному влиять на объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели обеспечения гендерного равенства, создавая как возможности, так и препятствия вследствие своего воздействия на занятость и уровень доходов и цен. |
Enhanced by globalization, our actions impact others immediately, creating new realities that require more openness and greater sensitivity to the differences among us. |
Усиливаемые глобализацией, наши действия немедленно сказываются на других, создавая новые реалии, требующие большей гласности и более чуткого отношения к нашим различиям. |
Such a politically motivated approach would not promote the cause of human rights but, by creating an atmosphere of mistrust and confrontation, diminish it. |
Такой политически мотивированный подход не способствует продвижению дела защиты прав человека, а наоборот, ослабляет его, создавая атмосферу недоверия и конфронтации. |
Central and local governments can enhance innovation by creating special supportive mechanisms or facilitating the exchange of experience and skills among indigenous and local communities. |
Центральные и местные органы власти могут поощрять новаторство, создавая специальные механизмы поддержки или облегчая обмен опытом и навыками между коренными и местными общинами. |