During the process, atoms of carbon and nitrogen diffuse interstitially into the metal, creating barriers to slip, increasing the hardness and modulus near the surface. |
Во время этого процесса, атомы углерода и азота диффундируют в структуру металла, создавая препятствия для скольжения, повышения твёрдости и упругости у поверхности материала. |
It is thought by some that a servant might have come into the room and sat briefly in the chair, thus creating the image. |
Считается, что за это время некий слуга мог прийти в комнату и некоторое время сидел в кресле, создавая прозрачное изображение на негативе. |
The conference hall of the hotel "Gintama" is equipped by special mobile tables which allow to increase quantity of seats from 25 behind a round table to 40 at landing by a class, without creating thus inconvenience. |
Конференц-зал отеля "Джинтама" оборудован специальными мобильными столами, которые позволяют увеличить количество посадочных мест от 25 за круглым столом до 40 при посадке классом, не создавая при этом неудобства. |
Some social bookmarking websites allow users to make online clones of any web page on the internet, creating a copy at an independent url which remains online even if the original page goes down. |
Некоторые веб-сайты социальных закладок позволяют пользователям сделать онлайновый клон любой веб-страницы в интернете, создавая копию с независимым url, которая остаётся доступной, даже если исходная страница прекратила существование. |
The Ganymedian magnetosphere has a region of closed field lines located below 30º latitude, where charged particles (electrons and ions) are trapped, creating a kind of radiation belt. |
У магнитосферы Ганимеда имеется область замкнутых силовых линий, расположенная ниже 30º широты, где заряженные частицы (электроны и ионы) оказываются в ловушке, создавая своего рода радиационный пояс. |
Most of his paintings can readily be used as examples of that approach, where at first glance nothing is out of ordinary, but then it becomes apparent that certain elements are out of context, while remaining coherent visually, thus creating the conflict. |
Большинство его картин могут быть использованы как примеры такого подхода, где, на первый взгляд, нет ничего необычного, но затем становится очевидно, что определенные элементы выпадают из контекста, оставаясь при этом согласованными визуально, создавая таким образом конфликт. |
On It Won't Be Soon Before Long, however, the songs are less personal and are more electric with more use of synthesizers, creating a retro feel. |
В It Won't Be Soon Before Long, однако, песни менее личные, а звук более электронный с использованием синтезаторов, создавая ощущение ретро. |
According to estimates, there are about 200,000 "informal lenders" in the country, many of whom charge exorbitant interest rates, creating an often insurmountable burden for low-income borrowers. |
По оценкам, в стране насчитывается около 200000 «неофициальных кредиторов», многие из которых взимают непомерные процентные ставки, создавая зачастую непреодолимое бремя для заемщиков с низким доходом. |
This was achieved by combining multiple sets of imagery taken from Landsat 7 to eliminate clouds and diagonal gaps, creating a single "mosaic" image. |
Это было достигнуто путем объединения нескольких наборов изображений, снятых спутником Landsat 7, для устранения облаков и диагональных промежутков, создавая единое «мозаичное» изображение. |
It was confirmed in the TNG episode "The Chase" that an ancient species seeded hundreds, if not thousands of planets with their DNA, creating the Humans, Vulcans, Klingons, Romulans, Cardassians, and many more. |
В эпизоде «Следующего поколения» «Погоня» было подтверждено, что древний вид распространил свой ДНК на сотни, если не тысячи планет, создавая людей, вулканцев, клингонов, Ромулан, Кардассианцев и многих других. |
He experimented with new, simpler forms of apartment buildings, including the stepped building, creating terraces for the upper floors; and covered concrete surfaces with white ceramic tile, resembling stone. |
Он экспериментировал с новым, более простые формы многоквартирных домов, в том числе ступенчатые здания, создавая террасы на верхних этажах и крытой бетонной поверхности с белая керамическая плитка, напоминающая камень. |
O-PL/SQL allows the definition of classes and instantiating these as objects, thus creating user-defined datatypes as writing constructors, beyond using Java in stored procedures and triggers. |
O-PL/ SQL позволяет определять классы и создавать их как объекты, создавая определяемые пользователем типы данных как конструкторы записи, помимо использования Java в хранимых процедурах и триггерах. |
Rather, after writing the actual soundtrack Bowie decided to work further on the same motifs, creating the radically different pieces that are heard on the album. |
Напротив, после написания этого материала, Боуи решил продолжить работу над теми же мотивами, создавая радикально непохожие кусочки, которые демонстрируются на альбоме. |
The improper use of antibiotics for humans and livestock has led to the proliferation of drug-resistant microorganisms, creating new strains of "superbugs" that can be defeated only by "last resort" medicines with toxic side effects. |
Неправильное использование антибиотиков для человека и домашнего скота привело к распространению лекарственно-устойчивых микроорганизмов, создавая новые штаммы "супербактерий", которые могут быть побеждены только препаратами с токсическими побочными эффектами. |
By keying in a number, this device stimulates cells in the thalamus and neocortex, creating a one-way link between Legion's own mind and one of his sub-selves. |
После ввода определённого числа, устройство стимулирует клетки таламуса и неокортекса, создавая одностороннюю связь между Легионом и одной из его субличностей. |
Experimenting with a wide range of non-traditional materials (dry pigments, dust, sugar, chocolate, diamonds, caviar, children's toys, garbage, scraps of magazines), Muniz reproduces the works of famous artists, creating short-lived copies of iconic pieces of art. |
Экспериментируя с широким спектром нетрадиционных материалов (сухой пигмент, пыль, сахар, шоколад, алмазы, икра, детские игрушки, мусор, обрывки журналов), Мюнис воспроизводит из них работы известных художников, создавая недолговечные копии знаменитых произведений искусства. |
Download Backgammon software and type-in one of the three below Bonus Codes when creating your play account to get these bonuses not offered anywhere else. |
Триктрак Download средство программирования и type-in одно 3 под Кодими тантьемы создавая ваш учет игры для того чтобы получить эти тантьемы предложено в другом месте. |
Many of the gender equality targets and indicators measure women taking on male roles, thus creating a world where neither women nor men are given the fullest spectrum of choice and opportunity to shape their lives as they want. |
Многие из гендерных задач и показателей служат для оценки выполнения женщинами роли мужчин, тем самым создавая мир, в котором ни женщины, ни мужчины не имеют всего спектра выбора и возможностей жить так, как они хотят. |
Prior to this point in time, somewhere in the past... the time line skewed into this tangent... creating an alternate 1985. |
Где-то до этой точки, в прошлом линия времени свернула в этом направлении, создавая иной 1985 год. |
France, too, is now moving in this direction, creating "individual activity accounts" that aim to streamline its social policies, without sacrificing its sense of national solidarity. |
Франция, также движется сегодня в этом направлении, создавая "счета индивидуальной деятельности", которые направлены на рационализацию ее социальных политик, не жертвуя своим чувством национальной солидарности. |
These include income distribution programs, special schools in poor sectors that integrate education, cultural and sport facilities, and a recycling system for the 13,000 tons of waste produced daily, thereby creating new working opportunities for street collectors. |
Они включают программы распределения дохода, специальные школы в бедных секторах, которые объединяют образовательные, культурные и спортивные услуги, и систему переработки 13000 тонн отходов, производимых ежедневно, таким образом создавая новые рабочие возможности для уличных сборщиков. |
One main objective should be to transform Afghanistan's vast underground economy, which has thrived, despite the large number of NATO forces, by creating profitable opportunities for Taliban and other groups involved in the fighting. |
Одна из основных задач должна заключаться в трансформировании обширной подпольной экономики Афганистана, которая выжила, несмотря на присутствие большого количества сил НАТО, создавая выгодные условия для Талибана и других групп, участвующих в боевых действиях. |
By creating research grants that do not expire as soon as an outbreak is under control, we would substantially increase our portfolio of solutions to manage the next epidemic better. |
Создавая исследовательские гранты, финансирование по которым не истекает сразу же после подавления вспышки, мы бы существенно увеличили свой портфель решений для лучшего управления будущими эпидемиями. |
Obama's rhetoric, and that of his most enthusiastic partner so far, Australia's Prime Minister Tony Abbott, has wobbled between the first two objectives and hinted at the third, creating hopes and expectations that all three will be effectively pursued. |
Риторика Обамы и его самого восторженного партнера: премьер-министра Австралии Тони Эбботта, уже раскачивалась между первыми двумя целями и намекнула на третью, создавая надежды и ожидания, что все три будут эффективно прочерчены. |
Partnerships with foreign companies were designed to allow local businesses to benefit from technology transfer and training, while creating the most favorable conditions for local producers to add value to domestic production and exports. |
Партнёрские отношения с иностранными компаниями были направлены на то, чтобы дать возможность местным компаниям получить выгоду от передачи технологии и обучения, создавая в то же время режим наибольшего благоприятствования для местных производителей с целью увеличения объёма внутреннего производства и экспорта. |