| How we manage that without creating instability is going to be a very difficult process. | Справиться с этим, не создавая нестабильности, будет весьма и весьма сложно. |
| Commercial mobile satellite services will provide data, voice and even Internet connections anywhere in the world, creating "instant infrastructure" in regions now lacking adequate telecommunications. | Коммерческие службы подвижной спутниковой связи обеспечивают передачу данных, речевых сообщений и даже связь с сетью "Интернет" в любой точке Земли, мгновенно создавая соответствующую инфраструктуру в тех регионах, которые в настоящее время не располагают необходимыми системами связи. |
| The question therefore arose of whether to adopt a laissez-faire approach or intervene in the process by creating a safety net. | Вопрос, таким образом, состоит в том, следует ли занимать пассивную позицию или необходимо вмешиваться в данный процесс, создавая механизмы защиты. |
| Never mind that high demand drives up oil prices, creating a windfall for many in the Middle East who are not among America's friends. | И не важно, что высокий спрос приводит к росту цен на нефть, создавая тем самым «золотое дно» для многих стран на Ближнем Востоке, которые не являются друзьями Америки. |
| Article 47 as adopted on first reading had been a hybrid in that it had purported to define countermeasures at the same time as trying to limit them, thereby creating problems. | Статья 47, принятая в первом чтении, представляла собой в какой-то мере гибрид в том плане, что она преследовала цель определить контрмеры, стремясь в то же время ограничить их, создавая тем самым дополнительные проблемы. |
| A recession will only increase job precariousness and unemployment, creating social tensions that will not, of course, help to ease the financial crisis. | Рецессия только обострит ненадежность работы и проблемы безработицы, создавая социальное напряжение, что, естественно, не будет способствовать выходу из финансового кризиса. |
| Globally, more food would be produced where it can be produced more efficiently, thereby creating a more equitable, level international playing field. | В целом, больше продуктов питания будет производиться там, где это можно сделать наиболее эффективно, тем самым создавая более справедливое, уравновешенное международное игровое поле. |
| That practice had also resulted in inordinate delays in the reimbursement of Member States that provided troops and equipment, thereby creating particular difficulties for developing countries, including Pakistan. | Эта практика привела также к неупорядоченным задержкам выплаты компенсации государствам-членам, которые предоставляют войска и оборудование, создавая тем самым особые трудности для развивающихся стран, включая Пакистан. |
| The Government of Zimbabwe has continued to support a related non-governmental organization working in this area, thus creating an enabling environment for such organizations to undertake many activities. | Правительство Зимбабве продолжает поддерживать аналогичную неправительственную организацию, работающую в этой сфере, тем самым создавая благоприятные условия для осуществления подобного рода организациями многих видов деятельности. |
| The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. | Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки. |
| The government is further enhancing support and services to employment by restructuring existing programmes and creating more cost-effective models to help people get back to work. | Правительство прилагает дополнительные меры для активизации поддержки и услуг в области занятости, проводя структурное преобразование существующих программ и создавая более затратоэффективные модели оказания помощи безработным в трудоустройстве. |
| Develop wood procurement policies which encourage the sustainable management of forests in their own country and elsewhere, without creating barriers to trade. | Разработать политику в области закупок древесины, которая бы содействовала устойчивому управлению лесами в их и других странах, не создавая при этом барьеров на пути развития торговли. |
| Some countries have recognized the needs of indigenous peoples in the area of justice, creating institutions specifically designed to protect their human rights. | Некоторые страны признают потребности коренных народов в сфере правосудия, создавая специальные учреждения, предназначенные для защиты прав человека коренных народов. |
| UNICEF Somalia has effectively and strategically marshalled the best available resources across the country, creating a base for further development under more stable conditions. | ЮНИСЕФ в Сомали эффективно и стратегически распределяет по стране наиболее ценные ресурсы, создавая тем самым базу для дальнейшего развития при более стабильных условиях. |
| Fellows are expected to return to their communities and carry out their own training programmes on human rights, thereby creating a significant multiplier effect. | Имеется в виду, что стипендиаты вернутся в свои общины и сами будут осуществлять свои программы подготовки в области прав человека, создавая тем самым значительный множительный эффект. |
| However, poverty and underdevelopment can also breed conflicts and corruption, creating a vicious circle from which it can be difficult to emerge. | Однако нищета и слаборазвитость могут сами питать конфликты и коррупцию, создавая порочный круг, разорвать который может быть трудно. |
| It concludes that many of these concepts can be applied in the financing of development and transfer of technologies relating to climate change, thus creating new opportunities. | В нем делается вывод о том, что многие указанные концепции могут применяться к финансированию разработки и передачи технологий, связанных с изменением климата, создавая тем самым новые возможности. |
| Thus, customers are reluctant to pay higher prices, which prevents service improvement, creating a vicious cycle. | Это, в свою очередь, приводит к тому, что клиенты отказываются оплачивать услуги по более высоким расценкам, что делает еще более трудной задачу повышения качества обслуживания, создавая порочный круг. |
| Expand traditional cultural and artistic activities, creating healthy cultural environment, through, inter alia, organising on regular basis cultural and sport festivals in ethnic minority areas. | Расширять диапазон традиционных культурно-художественных мероприятий, создавая здоровую культурную среду путем, в частности, организации на регулярной основе культурно-спортивных фестивалей в районах проживания этнических меньшинств. |
| Furthermore, robust project management systems designed with large interventions in mind are equally applicable to small projects, creating the same transactional burden irrespective of project size. | Кроме того, трудоемкие системы управления проектами, разработанные в расчете на крупномасштабные операции, в равной степени применяются в отношении небольших проектов, создавая такие же операционные нагрузки независимо от размера проекта. |
| SWGU exerted efforts to decreasing the illiteracy rate among women, creating more school opportunities for young girls and proposing improvements in the curriculum of girls' education. | ВССЖ прилагает усилия по снижению показателя неграмотности среди женщин, создавая дополнительные возможности для посещения школ девочками и предлагая усовершенствования в программе обучения девочек. |
| The relevant authorities would need to find a way of enabling them to catch up without creating a new "Roma class". | В этой связи соответствующим учреждениям предстоит найти способ, который позволил бы "подтянуть" их до требуемого уровня, не создавая при этом вновь "учебные классы рома". |
| In landfills, tyres occupy valuable space, are not biodegradable and frequently rise to the surface, creating a new set of landfill management concerns. | На свалках шины занимают ценное место, не поддаются биологическому разложению и зачастую выходят на поверхность, создавая новый комплекс экологических проблем. |
| Croatia participates in thematic training, workshops and meetings, thus contributing to the improvement of the national system and creating a network of partner countries through increasing international cooperation and capacity-building. | Хорватия участвует в тематических учебных мероприятиях, семинарах и совещаниях, тем самым содействуя усовершенствованию соответствующих национальных систем и создавая сеть государств-партнеров при помощи углубления международного сотрудничества и наращивания потенциала. |
| In doing so, migrant workers were achieving savings goals while creating jobs, so that migration would become a choice and not a necessity. | Поступая таким образом, трудовые мигранты достигают цели сбережения финансовых средств, создавая при этом рабочие места, и тогда миграция становится делом свободного выбора, а не вынужденным решением. |